Да, с точки зрения английского вы правы =) Но на языке автора игры "X" читается как "Кс", да и анаграммку терять не хотелось, уж простите мне такую вольность))
Извиняюсь за грубость, но с хрена ли нам сдалось, как должно произноситься на английском название французской игры, ведущее корни из латыни?
Американцы/англичане делают правильно - чихают на то, как что произносится в оригинале и переделывают под себя. А русские почему-то согласны принимать в оригинальном виде. Маразмом смотрится когда перенимают уже искаженное. Особенное из самого русского языка. Например, в переводе марвеловских фильмоф агент Наташа Романов так и осталась "Романов", хотя, казалось, даже последнему идиоту должно быть понятно, что она РОМАНОВА.
А как именно Наташа Романова, стала Романов в английском варианте (точнее даже Романофф)? Вроде бы все женские фамилии также транскрипционно переводятся на английский. Т.е. получая заграничный паспорт или пластиковую карточку Романова стала бы Romanova
Вот результаты поверхностного гугления (не фанат марвеловских комиксов совершенно):
В комиксах она: http://marvel.com/universe/Black_Widow_(Natasha_Romanova)
в фильме: http://marvel-movies.wikia.com/wiki/Natasha_Romanoff
На лицо сознательное искажение фамилии уже в пределах одного языка. Причины могут быть разными - мне нравится версия что автор хотел добавить "русского" колорита а-ля Red Alert
Перевод фильма на русский так же считаю правильным, так как он точно передает заложенное авторами искажение, и "Наталья Романов" звучит как раз с намеком на стилистику брутальных русских в шапках на медведях, чем стандартное "Романова", пусть и близкое к истории или комиксам
Теперь внимание вопрос, почему опять же нам сдалось что мы лучше всех все знаем как должно переводить то, что сознательно искажено авторами?
Так и сохраненная анаграмма с "дикситом" названия этой игры мне больше нравится например, чем какие-то новые слова вроде "зидиты"
А ваша грубость, на мой взгляд лишняя, так как устойчивое выражение: "Какого хрена", а не "с хрена-ли". Так что если идиома не принципиальна, то и без нее можно обойтись
Насчет Геракла категорически не согласен. Геркулес - правильное, исходное имя, Геракл - искаженное. В русском языке есть оба, и каждый для себя сам решает, какое лучше использовать) Да, и пирамиду строил не Хеопс - не было такого имени у египтян. А Хуфу.
А вот в случае Ксидита и Диксита я однозначно за КС, и не только из-за анаграммы. Просто так действительно звучит приятнее. Как и с Дзирртом, ага.)
Я тоже этим руководствуюсь, когда дело касается имен. Andrew - Эндрю, а не Андрев. James - Джеймс, а не Джамес. Xidit - название. оно вполне может читаться как Зидит. Имхо, конечно. Не хочется разводить холивары.
Ну то есть, давайте уточним, что "Texas" читается как Тэксас, а "Техас" как Техас. А вот "Jesus", он и Джизас и Хисус, поэтому я и считаю, что читать нужно на том языке, на котором слово написано, а не так, как хочется.
"Дзиррт", к сожалению, у нас потому, что локализаторам лет 10 назад повально не хватало смелости. По этой же причине у нас, в отличии от остального мира, был Гром Задира (Grom Hellscream) и десяток других примеров.
Мне тоже Ксидит больше нравится, я же не об этом спорю :)
Ну нет, вы меня сейчас пытаетесь из контекста выдернуть. Мой изначальный постулат был: "Здравый смысл диктует, что если написано по-английски, то и читать нужно по-английски." Я привёл доводы в его защиту, он остался непоколебим.
Чем руководствуются в отечественных школах лингвистики - вопрос для другой дискуссии. Локализаторы, чаще всего, не лингвисты, а маркетологи, и работают как взбредёт в голову, а не как правильно, или хотя бы логично.
Русскому уху понятен будет и Ксидит, и Зидит, и Диксит, и даже Дипшыт. Это едва ли повлияет на продажи и на восприятие конечного продукта. И вопрос, в таком случае, здесь только "а как правильно?".
Вы спорите не о том. Обзор был на каком языке? На русском, значит будет Ксидит. Писалось бы на инглише, был бы Зидит. Равно также, если библейская история об Иисусе, Джизусе и тп. Тем паче, что есть Диксит, который вообще все вопросы закрывает о русском названии.
>если написано по английски, то и читать нужно по английски. да, так. если мы говорим про "читать". и англоговорящие прочитают (произнесут) /ˈzi.dɪt/
но речь идет о том, как _записать_ это название русскими буквами. для этого существует практическая транскрипция. согласно правилам которой нужно писать "ксидит".
в общем, не нужно смешивать "произнести на языке оригинала" и "записать на языке-приемнике". ибо есть разница. подчас заметная.
Вынужден возразить. Практическая транскрипция будет стараться добиться максимального компромисса между "как слышу" и "как можно записать". И выберет она именно "Зидит".
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004, Стр. 38
x Может читаться как [ks] или [gz], однако рекомендуется передавать х через кс во всех случаях. Например: Alexander → Александер (фамилия) Ехmoor → Эксмур
Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: "Толмач", 2006, Стр. 55
х → кс Xavier/Ксавьер, Flaxman/Флаксман, Paxson/Паксон, Baxter/Бакстер и пр.
Каждая школа трактует этот вопрос по своему (не говоря уже про разночтения в рамках одной школы). При этом, речь у вас идёт об именах.
В то же время, читать X в начальной позиции как З в рамках английского языка, латыни и вымышленных слов - наиболее частая практика. Здесь xenology, xerox, xenon, xiphoid и многие другие.
речь у меня идет о практической транскрипции (названия справочников как бы намекают). вы же опять решили сослаться на то, как это читается.
мне стоит обращать внимание, что русскими буквами пишется ксенология, ксерокс, ксенон и прочий ксилофон, несмотря на то, что англичание читают зенолоджи, зирокс, зинон и зайлофон?
или мне стоит уточнить, о каких разных школах и разных трактовках идет речь, желательно со ссылками на литературу, вышедшую после 2000 года?
или замнем для ясности, оставив "Лордс ов Зидит", но "Владыки Ксидита"?
Здесь вы правы, в дискуссии с вами я изначально начал спорить не о том.
Я подразумевал, что логично и правильно записывать названия так, как они читаются, а не используя технически неверную, но общепринятую систему. Далее моё мышление затмила давняя неприязнь к системам Поливанова и Палладия и я свернул куда-то не туда :)
А, вот вы о чем. Ну тогда да, это получится дискуссия "откуда есть пошла практическая транскрипция и как она дошла до жизни такой", что, собственно, уж совсем оффтоп) В данном случае, например, если передать через Зидит, то, помимо прочего, будет довольно сложно восстановить исходное слово...
Прочел обзор. Не пойму чего устроили холивар в комментах из-за выдуманного названия... Я на стороне автора, так как он объяснил, что это анаграмма. Не нравится Ксидит, читайте в вашей компании Зидит, когда будете играть. Об этом всё равно никто не узнает и никому это не нужно:) Холивар имел хоть какой-то смысл, если бы это была новость о локализации
Мне кажется, это скорее плюс: в Сезонах ты призываешь прирученных монстров, а их диких собратьев побеждаешь в Лордах Ксидита. Получается что-то вроде взгляда с другой стороны. Спин-офф.
Мне кажется лорды будут неплохи, для расслабления вечером после работы - в самый раз :) Странно, что персонажи - не фигурки, а картонки, хотя это наверное для антуража.
Изначально там и вместо солдат должны были быть кубики, как в Уотердипе. И слава тому человеку, который предложил заменить их на фигурки. http://tesera.ru/images/items/436800/1600x1200xsxy/photo.jpg
Статья отличная, спасибо, но позволю себе небольшую поправку - Лорды Зидита=)
Да, с точки зрения английского вы правы =)
Но на языке автора игры "X" читается как "Кс", да и анаграммку терять не хотелось, уж простите мне такую вольность))
Извиняюсь за грубость, но с хрена ли нам сдалось, как должно произноситься на английском название французской игры, ведущее корни из латыни?
Американцы/англичане делают правильно - чихают на то, как что произносится в оригинале и переделывают под себя. А русские почему-то согласны принимать в оригинальном виде. Маразмом смотрится когда перенимают уже искаженное. Особенное из самого русского языка. Например, в переводе марвеловских фильмоф агент Наташа Романов так и осталась "Романов", хотя, казалось, даже последнему идиоту должно быть понятно, что она РОМАНОВА.
Вот так интервенции в родной язык и происходят.
Не уподобляйтесь.
За грубость извиняю, ибо честь русского языка отстаиваете вы =)
вут?
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Widow_(Natalia_Romanova)
А как именно Наташа Романова, стала Романов в английском варианте (точнее даже Романофф)?
Вроде бы все женские фамилии также транскрипционно переводятся на английский. Т.е. получая заграничный паспорт или пластиковую карточку Романова стала бы Romanova
Вот результаты поверхностного гугления (не фанат марвеловских комиксов совершенно):
В комиксах она:
http://marvel.com/universe/Black_Widow_(Natasha_Romanova)
в фильме:
http://marvel-movies.wikia.com/wiki/Natasha_Romanoff
На лицо сознательное искажение фамилии уже в пределах одного языка. Причины могут быть разными - мне нравится версия что автор хотел добавить "русского" колорита а-ля Red Alert
Перевод фильма на русский так же считаю правильным, так как он точно передает заложенное авторами искажение, и "Наталья Романов" звучит как раз с намеком на стилистику брутальных русских в шапках на медведях, чем стандартное "Романова", пусть и близкое к истории или комиксам
Теперь внимание вопрос, почему опять же нам сдалось что мы лучше всех все знаем как должно переводить то, что сознательно искажено авторами?
Так и сохраненная анаграмма с "дикситом" названия этой игры мне больше нравится например, чем какие-то новые слова вроде "зидиты"
А ваша грубость, на мой взгляд лишняя, так как устойчивое выражение: "Какого хрена", а не "с хрена-ли". Так что если идиома не принципиальна, то и без нее можно обойтись
Водку Smirnoff помните? Ну вот поэтому
Насчет Геракла категорически не согласен. Геркулес - правильное, исходное имя, Геракл - искаженное. В русском языке есть оба, и каждый для себя сам решает, какое лучше использовать)
Да, и пирамиду строил не Хеопс - не было такого имени у египтян. А Хуфу.
А вот в случае Ксидита и Диксита я однозначно за КС, и не только из-за анаграммы. Просто так действительно звучит приятнее. Как и с Дзирртом, ага.)
А я вот не позволю вам ее позволить.
Что за интерес коверкать все под английский прононс?
Нет большей пошлости на свете, чем называть игру Кризис - Крайзисом, город Москву - Москоу, девочек Анастасий - Энестейшами, а Диксит - Дизитом.
Вы еще Геракла Геркулесом обзовите. А еще лучше Ксенофонта - Зенофонтом.
P. S. Ксидит - Диксит - Dixi - КС - никакого З там нахрен нет.
Геркулес это каша)
Это месье Пуаро :D
здравый смысл диктует, что если написано по английски, то и читать нужно по английски.
а у вас какая-то подмена понятий.
Я тоже этим руководствуюсь, когда дело касается имен. Andrew - Эндрю, а не Андрев. James - Джеймс, а не Джамес.
Xidit - название. оно вполне может читаться как Зидит. Имхо, конечно. Не хочется разводить холивары.
Давно ли Вы были на Джэмэйке?
А в штате Тэксес?
Ну то есть, давайте уточним, что "Texas" читается как Тэксас, а "Техас" как Техас.
А вот "Jesus", он и Джизас и Хисус, поэтому я и считаю, что читать нужно на том языке, на котором слово написано, а не так, как хочется.
с немецким еще здорово выходит - Ляйпцихь, Хейне, Хитлер и т.д.
ну давайте тогда так:
Зидит - звучит отстойно, а Ксидит - окейно.
по этой же причине, например, у нас в отличие от всего мира существует Дзиррт Д'Уордэн.
"Дзиррт", к сожалению, у нас потому, что локализаторам лет 10 назад повально не хватало смелости. По этой же причине у нас, в отличии от остального мира, был Гром Задира (Grom Hellscream) и десяток других примеров.
Мне тоже Ксидит больше нравится, я же не об этом спорю :)
Да бох с ним с Дзирртом, но Вы съехали с темы, а спорили, очевидно, ради того, чтобы поспорить.
Никогда у нас не руководствовались тем, как это звучит на басурманском наречии, а транскрипировали так, чтобы русскому уху было понятно, вот и все.
Ну нет, вы меня сейчас пытаетесь из контекста выдернуть. Мой изначальный постулат был: "Здравый смысл диктует, что если написано по-английски, то и читать нужно по-английски." Я привёл доводы в его защиту, он остался непоколебим.
Чем руководствуются в отечественных школах лингвистики - вопрос для другой дискуссии. Локализаторы, чаще всего, не лингвисты, а маркетологи, и работают как взбредёт в голову, а не как правильно, или хотя бы логично.
Русскому уху понятен будет и Ксидит, и Зидит, и Диксит, и даже Дипшыт. Это едва ли повлияет на продажи и на восприятие конечного продукта. И вопрос, в таком случае, здесь только "а как правильно?".
Вы спорите не о том. Обзор был на каком языке? На русском, значит будет Ксидит. Писалось бы на инглише, был бы Зидит.
Равно также, если библейская история об Иисусе, Джизусе и тп.
Тем паче, что есть Диксит, который вообще все вопросы закрывает о русском названии.
На инглише тоже был бы Xidit=)
По поводу Диксита - http://boardgamegeek.com/thread/509191/pronunciation
насчет подмены понятий и т.д.
>если написано по английски, то и читать нужно по английски.
да, так. если мы говорим про "читать". и англоговорящие прочитают (произнесут)
/ˈzi.dɪt/
но речь идет о том, как _записать_ это название русскими буквами. для этого существует практическая транскрипция. согласно правилам которой нужно писать "ксидит".
в общем, не нужно смешивать "произнести на языке оригинала" и "записать на языке-приемнике". ибо есть разница. подчас заметная.
зы простите, не удержался)
Вынужден возразить. Практическая транскрипция будет стараться добиться максимального компромисса между "как слышу" и "как можно записать". И выберет она именно "Зидит".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004, Стр. 38
x
Может читаться как [ks] или [gz], однако рекомендуется передавать х через кс во всех случаях. Например:
Alexander → Александер (фамилия)
Ехmoor → Эксмур
Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: "Толмач", 2006, Стр. 55
х → кс
Xavier/Ксавьер, Flaxman/Флаксман, Paxson/Паксон, Baxter/Бакстер и пр.
Каждая школа трактует этот вопрос по своему (не говоря уже про разночтения в рамках одной школы). При этом, речь у вас идёт об именах.
В то же время, читать X в начальной позиции как З в рамках английского языка, латыни и вымышленных слов - наиболее частая практика. Здесь xenology, xerox, xenon, xiphoid и многие другие.
речь у меня идет о практической транскрипции (названия справочников как бы намекают). вы же опять решили сослаться на то, как это читается.
мне стоит обращать внимание, что русскими буквами пишется ксенология, ксерокс, ксенон и прочий ксилофон, несмотря на то, что англичание читают зенолоджи, зирокс, зинон и зайлофон?
или мне стоит уточнить, о каких разных школах и разных трактовках идет речь, желательно со ссылками на литературу, вышедшую после 2000 года?
или замнем для ясности, оставив "Лордс ов Зидит", но "Владыки Ксидита"?
Здесь вы правы, в дискуссии с вами я изначально начал спорить не о том.
Я подразумевал, что логично и правильно записывать названия так, как они читаются, а не используя технически неверную, но общепринятую систему. Далее моё мышление затмила давняя неприязнь к системам Поливанова и Палладия и я свернул куда-то не туда :)
Согласен замнуть для ясности :)
А, вот вы о чем. Ну тогда да, это получится дискуссия "откуда есть пошла практическая транскрипция и как она дошла до жизни такой", что, собственно, уж совсем оффтоп) В данном случае, например, если передать через Зидит, то, помимо прочего, будет довольно сложно восстановить исходное слово...
Т. е. да, замяли, замяли, мир, дружба, ксерокс)
да, нету З там, вообще удивлен, что кто то так подумал) http://www.youtube.com/watch?v=J6UlbxeDE0w
Не прав;)
Да ладно=) Ну-ка переведи мне Xena;)
"Лордс ов Зидит", но "Владыки Ксидита".
Dixi! :)
Ксения - королева воинов
Ксюша - королева воинов ;)
Зина, чо.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Очень, очень хороший обзор. Спасибо автору.
Теперь захотелось поиграть в эту прелессссть) Эх...)
Обзор замечательный, пишите еще, приятно читать.
Вот только как я увидел, не из каждого города выходит по три дороги как Вы написали. Или я ошибся.
Спасибо за отзыв и ценное замечание - действительно не везде три, моя ошибка =)
да нет же , три :) там маленькие тропы просто :) приглядитесь
Маленькие белые тропы точечками показывают место для гильдии волшебников у каждого города =)
Прочел обзор. Не пойму чего устроили холивар в комментах из-за выдуманного названия...
Я на стороне автора, так как он объяснил, что это анаграмма. Не нравится Ксидит, читайте в вашей компании Зидит, когда будете играть. Об этом всё равно никто не узнает и никому это не нужно:) Холивар имел хоть какой-то смысл, если бы это была новость о локализации
Анаграмма, при этом, не освобождается от правил языка (раз уж вы об этом упомянули).
В "Солнце" вы Н не читаете, а в "Нослец" придётся :)
Извините, если покажется, что провоцирую, но как-то уж очень тактично вкинули.
Превосходный обзор! Огромное спасибо!
Ух, спасибо, почитаем. Как раз в вишлисте была.
В ней правда, к сожалению, минимум втроем можно играть. Это я забыл указать.
Нооооуууу!!! ;(
Т.е. играть вдвоем-то никто не мешает, но как определять победителя тогда? Кто в большем количестве аспектов первый?
Взахлёб вашу статью прочитала. Спасибо. Очень заинтересовало.
Вам спасибо за проявленный интерес и такой отзыв)
Как и Seasons оформление у игры на любителя.
Не относитесь к таким?)
Неа. Хотя люди нон-стоп играли на PEL и было видно что нра
Я бы сказал на редкостного гурмана)))
на вкус и цвет, кому то и лучше Ассеншна ничего нет, а мне вот нравится работа Менцля в 100 тыщ лет
Так монстры и есть с Сезонов. Я арт Сезонов очень люблю, но так в наглую его копировать...
игра - в мире "Сезонов", это типа как Терринот у ФФГ
Мне кажется, это скорее плюс: в Сезонах ты призываешь прирученных монстров, а их диких собратьев побеждаешь в Лордах Ксидита. Получается что-то вроде взгляда с другой стороны. Спин-офф.
Мне кажется лорды будут неплохи, для расслабления вечером после работы - в самый раз :) Странно, что персонажи - не фигурки, а картонки, хотя это наверное для антуража.
Изначально там и вместо солдат должны были быть кубики, как в Уотердипе. И слава тому человеку, который предложил заменить их на фигурки.
http://tesera.ru/images/items/436800/1600x1200xsxy/photo.jpg
Оформление по нраву, разве что мужик с голубым фаллОсом вместо головы смотрится странно - ох уж эти хранцузы...
Интересные у вас ассоциации) С другой стороны, этот персонаж мне тоже наименее понятен)
Гималаи после долгих поисков нашел пару лет назад б/у на ибее.
Дополнение бы еще где-то достать.
И как впечатления от Гималаев?