АТРИДЫ — Сыновья греческого царя Атрида (Агамемнон и Менелай), именно с них писал Герберт. Гугл тоже иногда ошибается. Здесь вопрос об источниках, это греческая история, а не американская, поэтому нужно учитывать греческое произношение
В век, когда можно включить себе онлайн произношение перевода (Атрейдс), или послушать обзор на игру на языке оригинала (Атрейдс), в конце концов посмотреть статью про сыновей АТРЕЯ ("Атрейдес - это форма отчества, образованная от имени Атрей", если уж упоминать эту версию происхождения фамилии), выставлять себя "Федором Сумкинсом" по меньшей мере странно. К чему можно придраться так это то, что перевели не АтрейДС, а АтрейДЕС. Но это допустимая вольность, для более удобного произношения на русском. Как например Schipper превратился в русском в Шкипера.
Про таблетки, которые стоит принимать перед тем, как пороть чушь в интернете. Xerox читается как Зирокс с ударением на И. Про фамилию Атрейдес, которая и в единственном числе тоже Атрейдес и в оригинале читается примерно так же, уже ниже написали.
У французов на этот счёт есть выражение, грубоватое несколько, зато описывающее сие действо "enculer les mouches" https://newostrie.ru/anec/202693-est-francuzskoe-zabavnoe.html
Если бы «они» были «Атриды», то «он», например, Лето, был бы «Атрид». Но нет, «Atreides» - это фамилия, так что «Атрейдес» - вполне себе правильный перевод.
"Его звали Пауль" - после прочтения этой статьи мне с грустью подумалось, что иногда хорошему переводчику очень нужен редактор, способный вовремя остановить растекание мыслью по древу.
Не совсем понятно почему во вселенной так далеко по времени отстоящей от нашей и в которой смешались имена и названия всех народов должны соблюдаться нормы современного английского языка.
Они Атриды (Atreides), сколько можно этот корявый перевод из 90-х за собой таскать
А Вы часто говорите Зерокс вместо Ксерокс?
Xerox читается как ксерокс. Или вы про таблетки, которые я не знаю?
хоть бы погуглил..
АТРИДЫ — Сыновья греческого царя Атрида (Агамемнон и Менелай), именно с них писал Герберт. Гугл тоже иногда ошибается. Здесь вопрос об источниках, это греческая история, а не американская, поэтому нужно учитывать греческое произношение
В век, когда можно включить себе онлайн произношение перевода (Атрейдс), или послушать обзор на игру на языке оригинала (Атрейдс), в конце концов посмотреть статью про сыновей АТРЕЯ ("Атрейдес - это форма отчества, образованная от имени Атрей", если уж упоминать эту версию происхождения фамилии), выставлять себя "Федором Сумкинсом" по меньшей мере странно.
К чему можно придраться так это то, что перевели не АтрейДС, а АтрейДЕС. Но это допустимая вольность, для более удобного произношения на русском. Как например Schipper превратился в русском в Шкипера.
Отлично, байт (bait, если что) зашел, спасибо всем за внимание)
Про таблетки, которые стоит принимать перед тем, как пороть чушь в интернете. Xerox читается как Зирокс с ударением на И. Про фамилию Атрейдес, которая и в единственном числе тоже Атрейдес и в оригинале читается примерно так же, уже ниже написали.
Человек написал обзор/отчет, потел. Нахер вы сретесь из-за какой-то чуши в теме обзора? Думаете ему приятно?
Кто потел? Сиар, который нажал ctrl+C ctrl+V? Очень устал, наверное.
а... Это он, не заметил))) Тогда сраться самое то)
Правильное произношение Atreides по мнению Фрэнка Герберта, автора Дюны "uh-trey-uh-deez". Что звучит примерно как "Атрейадиз".
То есть "Атрейдес" вполне норм и по Герберту - даже ближе к "uh-trey-uh-deez", чем Атрейдс и тем более - Атриды. Всем спасибо за "раскрытие" дела)
Ага, про те самые, Занакс которые, а не Ксанакс
У французов на этот счёт есть выражение, грубоватое несколько, зато описывающее сие действо
"enculer les mouches"
https://newostrie.ru/anec/202693-est-francuzskoe-zabavnoe.html
Если бы «они» были «Атриды», то «он», например, Лето, был бы «Атрид».
Но нет, «Atreides» - это фамилия, так что «Атрейдес» - вполне себе правильный перевод.
А главный герой Пол или Пауль?
"Его звали Пауль" - после прочтения этой статьи мне с грустью подумалось, что иногда хорошему переводчику очень нужен редактор, способный вовремя остановить растекание мыслью по древу.
Угу, я об этой статье и вспомнил.)
Павел, конечно же.
Павел Атрид
И тогда уже не "Дюна" какая-то, а "Атридомахия".
Не совсем понятно почему во вселенной так далеко по времени отстоящей от нашей и в которой смешались имена и названия всех народов должны соблюдаться нормы современного английского языка.