Если вы строите, например, красный путь то вы должны доложить либо 2 красных, либо 2 джокера, либо джокер + красный. Если же застраиваите серый путь, ты вы должны объявить цвет каким вы строите, например говорите жёлтый - выпадают джокер, жёлтая, зеленая, тогда вы должны отдать 2 карты (как в прошлом варианте)
независимо от цвета, если только локомотивами - придеться сбросить локомотивы. Был вопрос на форумах бгг - пришли к такому мнению, посколько карты проверки отностятся к тем картам, которыми ты строишь, а не к цвету тунеля.
Это вообще т прям в правилах написано: If a player attempts to go through a Tunnel using Locomotive cards exclusively, he will only have to play additional cards (which must be additional Locomotives in this case) if Locomotives show up among the three cards drawn for the Tunnel.
Может я сумасшедший, но я точно помню что они приносили 3 очка. Хотя сейчас посмотрел несколько старых обзоров и "старые" правила, везде написано 4 очка %) лол?
Доброго времени суток. Сегодня впервые разложили Европу на четверых. Уже стероиды действуют, но особой кризисности нет. Какая карта на четверых напряженная?
Со вторым пунктом непонятки, наверно я не правильно написал. У меня локомотив и черный вагон, тяну три карты из колоды. Если не вытягиваю локо или черный вагон, то не могу проложить тоннель. Если вытягиваю локо и два не чёр. вагона, то с руки докладываю либо чёр. вагон, либо локо. Если достаётся из колоды чёр. вагон и два не чёрных вагона, то с руки добавляю либо чёр. , либо локо. Так?
Как бы смысл этих 3 карт в том, чтобы узнать, сколько участков туннеля обрушилось. Соответственно, сколько нужно еще добавить карт для успешного прохождения такого перегона.
Поэтому правильно так: «Если не вытягиваю локо или черный вагон, то МОГУ проложить туннель». Ничего не обрушилось, ничего не добавляем, перегон успешно завершен.
1. Неважно, как построен этот туннель (2 черных вагона или черный + локомотив). 2. Неважно, какие именно вагоны его «разрушат» (черные или локомотивы). Определяется только ЧИСЛО карт-«разрушителей» (0, 1, 2 или 3). 3. Неважно, какие именно вагоны добавлять для его «ремонта». Разумеется, сначала все черные. И лишь потом, если не хватит, – локомотивы. Число дополнительных черных (и / или локомотивов) равно числу в п. 2.
Туннель из одних локомотивов «разрушают» и «ремонтируют» только локомотивы.
Проясните, пожалуйста, с прокладкой тоннеля. 1. Тоннель чёрного цвета, требуется 2 карты с чёр. вагонами. Собрал 2 чёр. карты, тяну из колоды 3 карты. Если вытягиваю одну чёр. карту, то с руки докладываю ещё одну карту с чёр. вагоном и тоннель построен. Если вытягиваю 2 карты с чёр. вагоном, то докладываю с руки две карты с чёр. вагонами, т. е. надо иметь 4 карты с чёр. вагонами. Так? 2. А если я имею локомотив и один чёрный вагон, то, что надо вытянуть из колоды, чтоб построить тоннель? 3. У меня 2 чёрных вагона, тяну из колоды 3 карты, достётся локомотив и два НЕ чёрных вагона. С руки , что мне нужно выложить, чтоб построить тоннель?
4. В свой ход добираю две карты из колоды. Первая - красный вагон, забираю. Вторая - локомотив. Первую обратно в колоду?
1-черный вагон или локомотив 2-Чбы построить туннель из черного вагона и локомотива вам нужно НЕ вытянуть черную карту или локомотив. 3-Локомитив или черный выгон 4-Если берете карты в темную, то все забираете в независимости от того что выпало.
1 - да, либо добивайте локомотивами с руки 2 - не локомотив и не чёрный вагон. будет считаться, что вы строите тоннель на чёрных вагонах 3 - локомотив или чёрный вагон 4 - нет, обе карты ваши. При доборе из колоды вы всегда берёте две карты.
1 - так, другой вариант - вместо черных можно докладывать тепловозами 2 - из колоды не нужно вытянуть черный или тепловоз 3 - можно с руки доложить как черный вагон так и тепловоз 4 - если карты берутся из колоды (в темную), то забрать в руку можно хоть и два тепловоза, сбрасывать ничего не нужно. А вот если берешь тепловоз в открытую со стола, тогда больше не можешь добирать карты в этот ход. P.S. Тепловоз универсальная карта заменяющая любой вагон, при любом раскладе, хоть обычный маршрут прокладываешь, хоть туннель, хоть проверяешься на постройку туннеля. Можно прокладывать все маршруты одними тепловозами, но к сожалению их мало и тяжело они достаются.
Можно брать одну карту вагона из открытых, а вторую сверху колоды (после того как открою карту вместо взятой)? Можно брать 2 карты подряд из колоды вагонов?
Карта локомотива, вытащенная из стопки вагонов (взакрытую), считается обычной картой, и игрок может взять еще одну карту. "However, if a player is lucky enough to get a Locomotive from the top of the deck in a blind draw, it still counts as a single card and he may still draw a total of two cards that turn".
В первой редакции перевода правил такого небыло, а в новой - указано. Спасибо за информацию - в очередной раз ловлю себя на мысли, что надо не лениться и читать правила в оригинале. :)
А у нас сегодня во время игры возник вопрос - вот если человек вытянул первым вслепую локомотив из колоды, и потом вытащил еще один локомотив оттуда же - то второй локомотив ему достанется или нет?
Навскидку - в локализации добрый дядя переводчик пишет, мол, когда у кого-то остаётся два вагончика, все делают последний ход и игра заканчивается.
В оригинале -все делают последний ход, ВКЛЮЧАЯ ЭТОГО ИГРОКА.
Человек, которому наплевать на присутствие слов "including that player", соотвественно, наплевать и на прочие мелочи, и читая такой перевод, вы обрекаете себя на игру со множеством двусмысленностей и косяков.
Что там написано про двойные пути - я вообще промолчу лучше.
Блин, вот реально - им настолько наплевать, или они всеоьёз считают, что их словесные обороты не вносят никаких неясностей, а наоборот, мило украшают текст правил?
...Нет, ну не баран, а? Куда дел "including that player", твою-то дивизию? От этого зависит, делает ли этот игрок лишний ход или нет, что важно в конце игры, так твою растак!
Люди, уважайте себя.
Не покупайте вы локализации, их переводчикам на вас наплевать.
Ну а следующие вещи, видимо, вообще выше понмиания их мозга...
В локализации - станция в городе позволит вам воспользоваться...
В оригинале - станция позволяет своему владельцу...
Вроде пустяк, да. Но в оригинале чётко видно, что только своя собственная станция вам что-то там позволяет, из локализации можно, в принципе, заключить, что вам может позволить что-то там любая станция.
Это всего лишь лёгкаая двусмысленность, согласен.
Но, чёрт побери, её не было в оригинале.
На хрена эти возможные двусмысленности добавлять?
Переводчики делают это со злым умыслом?
Переводчики не владеют русским языком?
Переводчики просто дебилы и ничего не понимают?
Переводчик лучший друг главного в издательстве и его никто никогда менять не будет несмотря на пункты, указанные выше?..
Замена слова НУЖНО на слово МОЖНО вы не считаете лёгкой правкой правил?
Отсутствие явного указания, что игрок, который первый оказался с двумя или меньше вагонами, должен походить последним после того, как все сделают свой финальный ход - тоже ничего? Нечего его баловать, пусть не делает?
Если так, поздравляю - вы целевая аудитория таких переводчиков.
Я лично про себя и говорю... А чего вы на меня то так злитесь? Не надо неточности переводчиков принимать как личное оскрбление. Упомянуть об этом возможно и стоит,я согласна,а обвинять их и называть дебилами это слишком.
Юлия, у человека просто накипело за годы. )) И он ведь прав по существу (м.б. не в выражениях). МХ и все его предыдущие ипостаси косячили и косячат с переводами десяток лет. Ладно, еще с играми, где обилие текста на картах, так просто в рулбуках обсосанных годами игр. У того же Игроведа даже неизданные (прилагаемые распечатки) переводы четче (перестал следить года два как, но раньше было все на хорошем уровне).
Константин, я с критикой товарища в принципе согласна. Я тоже не люблю халтурщины, особенно когда это длится годами. Я просто не понимаю истерии и откровенных грубостей. Ну не переношу я этого :(( К тому же человек, как выясняется скачал правила, чтобы просто полюбопыствовать, он никогда не пользуется переведёнными правилами, а только оригиналом. Я вот тоже русскими правилами от МХ не пользуюсь, у меня просто другие источники для этого есть... Это их нисколько не оправдывает, работать надо лучше. А нам, настольщикам можно и нужно их подвергать конструктивной критике ))
Ну вы разошлись! Не думаю, что Юлия, живя в Голландии, является целевой аудиторией таких переводчиков:)
Да и ручаться она вам ни за кого не должна, она лишь высказала свое мнение. Вы же не будете ручаться, что у всех игроков локализованные правила вызывают двусмысленности?
Согласен, ошибки в правилах бывают, но это не повод при желании поиграть ждать каждую игру из-за рубежа по 1-3 месяца. И не повод изучать иностранный язык тем людям, которые его не знают на достаточном уровне, чтобы самостоятельно разобраться в правилах.
Поверьте, если локализаций не будет, в настольные игры в России будет играть во много раз меньше людей, ведь многие просто не станут покупать коробки с непонятными им надписями на иностанном языке. И будут в чем-то правы, как никак мы в России живем.
И еще, ошибки в правилах — не повод называть переводчиков дебилами. В ваших высказываниях тоже предостаточно двусмысленности.
А вот если это все вас действительно так заботит, сообщите об этом разработчику, чтобы он смог исправить ошибки.
Согласен с товарищем ColdFire, несмотря на далекое от идеала знание английского ловлю себя на мысли, что читать правила в оригинале проще и они становятся понятнее что-ли. Тоже раздражает, когда "переводчики", стараясь якобы "помочь" людям разобраться в игре, на самом деле только вредят, то выдумывают что-то от себя, то удаляя самые важные части правил. Если уж делаешь перевод, то будь добр обеспечить минимальное качество, а не вводи людей в заблуждение.
Тут надо отбросить размышления в пользу бедных (если не будет локализаций, народ в РФ не будет играть...), а посмотреть на амбиции МХ. Если компания считает себя лидером индустрии в Восточной Европе, то уж будьте любезны соответствовать во всем, а не только в качестве завозимых компонентов.
Проблема решаема. Вас заботит чтобы игроки играли по настоящим правилам? Отлично! Берете правила, переводите их правильно, верстаете, чтобы точно не было двусмысленностей, выкладываете в общий доступ или рассылаете всем владельцам. Спросите зачем? Но так вы реально поможете людям..или это не является целью ваших гневных комментариев?
Если причина посмотреть то, как реагируют люди, то можно было написать обзор в дневниках: "ошибки в локализации Ticket to Ride", а не делать ветку с истерикой (ниже SSS правильно назвал это) в карточке игры. И письмо писать не надо было бы, издатели сами бы обратили внимание.
Ну и успокойтесь тогда, к чему продолжать разговор? Вам предложили варианты, вы своей цели узнать мнение достигли, народ вас услышал, дискуссия завязалась. Конкретный разговор по предложенной теме переходит в плоскость вялых переругиваний и ответов ни о чем.
ага, вот купил человек игру и давай в тырнете искать"ошибки в локализации Ticket to Ride". к тому же, никто не гарантирует, что любительский перевод будет точным. например, выложенные на Тесере переводы правил часто ничуть не лучше.
всё правильно ColdFire пишет. назвал это локализацией и за деньги продаёшь - потрать 3 часа времени на перевод.
Чего вы на человека набросились? Слишком резко он высказался, но и правила ведь не Ужас Аркхэма. Раньше всегда любой баттхерт по правилам радостно поддерживали, а сегодня наоборот.
Господа (и дамы), прочитав сей тред, был напуган предстоящими проблемами с игрой (в тот момент ждал поступления русской локализованной игры). Спешу порадовать вас и успокоить всех будущих владельцев - ныне продаваемая версия имеет инструкцию с исправленными правилами, полностью соответствующими оригиналу: - "все участники (ВКЛЮЧАЯ этого игрока) делают еще по одному ходу" - "станция в городе позволяет СВОЕМУ владельцу" - "в свой ход вы ДОЛЖНЫ выполнить одно из четырех действий"
Так что можно покупать спокойно, не озадачиваясь будущим переводом оригинальных правил.
Я помню как решались подобные проблемы в советское время, когда выбора не было. После долгожданной покупки жигуля или москвича человек шел в магазин "Школьник", покупал несколько упаковок пластилина, потом лежа под машиной лепил эту антикоррозийку на днище. Теперь выбор есть. И люди хотят платить за качество. А любительские качественные переводы (забесплатные, но трудозатратные, заметьте!) - потакание халтуре, заложенной в цену товара.
Дальше ветку читать не стал, но вообще мысль понятна. Поддерживаю на 146%. Локализация ужасная!!! В магазине я даже не сразу понял, что это настольная игра! Увидел название "Ticket to Ride. Европа" и подумал, что это сборник синглов Ticket to Ride группы "Битлз". Всех синглов, что они записывали в Европе. Купил, пришёл домой, а оказалось, что там какая-то настольная игра! Не могли сразу на коробке написать! УЖАСНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ!!! Столько неоднозначностей. Сразу не понять пластинки это или настолка. Ещё и правила зачем-то внутрь положили. Они только путают умных людей!
Кстати, не только локализаторы выводят из себя! Ещё эти, которые на кране зачем-то обозначают одну воду красным, а вторую синим. Ну непонятно же! Неоднозначность вообще!!! Ясно же, что из синего идёт вентеля идёт вода, т.к. она синяя. А из красного - лава. Она ж красная. Мне лава не нужна, я ей не пользуюсь. А вот вода почему-то только холодная льётся. Думаю, может на ЖКХ пожаловаться. Может у них там тоже свои "локализаторы", которые всё через одно место делают?
Резкость суждений не одобряю, но чувства понимаю. Особенно, когда суть локализации - перевод правил. Но трагедии не вижу (за исключением случая, когда покупатель ну совсем не дружит с английским и ждал именно русское издание), т.к. многие моменты даже в оригинальных правилах зачастую приходится прояснять на форумах бгг.
самое лучше решение , для тех кто не особо дружит с английским , это играть в онлайн версию и методом тыка за несколько игр выучить и понять все тонкости , в русском переводе и правда появились некоторые моменты , которые можно двояко трактовать
С этой игры началась настолкомания в моей семье. Достаточно простые правила и увлекательный сюжет - что может быть лучше, чтобы подсесть на настолки. В первый месяц играли по 2 партии в день
Сервис по подбору посоветовал ффгшные зеленые. Они подходят, но чуть великоваты. И что самое обидное, карты потом не помещаются в органайзер. Подскажите, есть варианты, чтоб опротекторенные карты таки влезали в предназначенные им гнезда?
Играл раньше в одной компании в тикет, там было правило (мне так объясняли) что в конце игры все неиспользованные вагоны минусуются (каждый -5 очков) в правилах этого не увидел когда купил свою версию игры. Это такой хоумрул был или просто неправильный перевод правил? Кто как играет и как играть правильно?
Подскажите пожалуйста какие еще есть игры со счетчиком, чтобы в конце игры подбивать финальный счет, это добавляет азарта) и еще - есть ли игры похожие на Тикет, потому что это очень классная игра (для нас с женой лучшая), поэтому интересно посмотреть подобные игры
Есть ещё Авиалинии, от Алана Муна - механика схожая. Со счётчиками - Асара, Сизонс, Каркассон, КарТкассон. Везде есть счётчик, но везде в конце игра дополнительно прибавляются очки и на этом часто выигрываешь/проиграваешь.
подскажите пожалуйста, обязательно ли учитывать направление движения маршрута, указанного на карточке, при постройке станций? например имеем карту с маршрутом "париж-варшава" перегоны от Франкфурта до Берлина заняты другими игроками. мне, направляясь из парижа в варшаву нужно ставить станцию в франкфурте? или я имею право поставить станцию в берлине, тем самым изменив направление маршрута с Париж-Варшава в Варшава- Париж ?
просто если так можно делать, то получается, что заблокировать кому-либо путь не представляется возможным, так как станцию можно построить с обоих концов одного перегона.
все равно не понял) я могу ставить станции с любой из сторон одного перегона или только со стороны по направлению маршрута? в сообщении выше указал пример, не поленитесь посмотрите по карте)
Перевожу из оригинала (ничего не исковёркано, ничего не вырезано):
СТРОИТЕЛЬСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СТАНЦИЙ
Железнодорожная Станция позволяет своему владельцу использовать один, и только один, из маршрутов, принадлежащих другому игроку, выходящему (или входящему в) из этого города, помогая соединить города для выполнения заданий Билетов.
Станции могут быть построены в любом незанятом городе, даже к нему пока не примыкают проложенные маршруты. Два игрока не могут построить Станцию в одном и том же городе.
Каждый игрок может строить максимум одну Станцию за ход, и всего три Станции в течении игры.
Для постройки первой Станции игрок играет и скидывает одну карту Поездов из своей руки и помещает одну из своих Железнодорожных Станций в выбранном городе. Для постройки второй Станции игрок должен сыграть и сбросить сет из двух карт любого цвета; и для постройки третьей сет из трёх карт Поездов. Как обычно, вы можете заменить любое количество карт Локомотивами.
Если игрок использует Станцию для выполнения заданий по нескольким Билетам, он должен использовать один и тот же маршрут в город со Станцией для всех этих Билетов. Владелец Железнодородной Станции может отложить решение о том, какой именно маршрут он выберет ло окончания игры.
От игрока не требуется сторить Станции. За каждую неиспользованную Станцию в конце игры добавляется четыре победных очка.
Я дико извиняюсь, но есть мнение, что это недопонимание человеком правил опять из-за плохого перевода.
В английском мы claiming routes, а в русском проходим перегоны.
Утверждать, заявлять или выставлять маршруты - это ставить вагончики на поле. В голову не приходит мысль, чтомы реально откуда-то начинаем путь и где-то заканчиваем. Мы просто ставим вагоны на поле, - не важно, где у линии вагонов конец, а где начало.
В русской же версии многократно и по разному педалируется именно прохождение перегонов и линий - действие, подразумевающее направление. Перегоны проходятся, по линиям идут и т. д. в русском тексте.
В результате человек создаёт себе в голове отсутствующие в игре концепции начала и конца линии и идёт на Тесеру искать помощи.
Ещё раз - переводчики, убейтесь об стену.
Их защитники - продолжайте радоваться кривой работе. У вас небось дома обои поклеены по диагонали и из крана подтекает.
Нее.. у меня муж специалист по евроремонту, так что с этим всё в порядке. Не переживайте, если что... А по поводу кривых правил я вам скажу, что многие другие издательства грешат плохим переводом и даже плохим оригиналом.
по-моему это я ваш видел видеообзор ттр.так что как опытного игрока хочу спросить) как вы играете? ставите где хотите станции неважно с какой стороны перегона?
я понимаю что хоумрул никто не отменял. и я могу играть как хочу. просто если в игре предусмотрена возможность строить станции с двух сторон перегона, то не понятно как в европе можно вообще закрыть дорогу своим оппонентам Оо
хотя я тут подумал, все маршруты начинаются с городов с западной части европы и заканчиваются восточнее этих городов. то есть получается что все же на вражеском перегоне я могу поставить станции по обе стороны этого перегона.
хоть блин без станций играй)) не могу я мирно играть даже в ттр)) (ну кроме партий с семьей :) )
Мы ставим станции с любой стороны перегона, не важно с какой. Важно то, что с одной стороны перегона эта станция должна прилегать к вашим паровозикам, а с другой стороны от перегона должен находиться город, в который или через который вам надо. Надеюсь, что понятно объяснила. Но я понимаю ваше недоразумение, мы тоже поначалу с этими станциями путались. Нелогичная у них постройка какая-то (( Но без них играть тоже плохо, они очень даже могут выручить в случае, если парвозиков на всё не хватает или кто-то уже занял так нужный вам перегон для выполнения задания.
Мой совет - скачайте рус. правила вот отсюда: http://www.igroved.ru/games/ticket-to-ride-series/ticket-to-ride-europe-rus/rules.html
Они раньше продавали нелокализованные коробки и правила остались. Их перевод тоже не идеален (нет в разделе "Конец Игры" пресловутого указания "вкл. того игрока", например), но на порядок четче и внятнее.
Не проходит и недели, чтобы истинный настольщик не послал луч гнева в сторону объекта своего увлечения. Ругают локализаторов, издателей, авторов, игровые механики за их глупость, компоненты за убогость, а также всех, кто хоть как то касается темы настольных игр за их необъективность.
Отличить "продвинутого" настольщика от начинающего очень легко - по чувству безграничной ненависти к коробке с игрой. Никто так не умеет ненавидеть настольную игру, как это делает "настоящий" настольщик. :) Он обличает, уничтожает, сжигает в костре Инквизиции несчастный картон и вновь его покупает, чтобы сжечь...
Видимо я ненастоящий настольщик, раз мне больше нравится получать удовольствие о игры, чем от связанными с ними суетой, скандалами, жалобами и прочими причитаниями.
Вообразив, будто автору тычка в сторону переводчиков данная проблема всерьёз мешает жить, участники повели куда- то не туда.
Автору тычка на практике всё это в принципе мешать не может, потому что, как он уже писал, он в своей жизни ещё ни одни правила по русской локализации не учил.
Да и русский Тикет я покупать не собираюсь - зачем мне плохого качества карты, когда есть хорошие? А вдруг там ещё и поле пазловое. :-)
Возможно, хотел увидеть, что хотя бы половина ответчиков скажет - да, коверкать фразы в переводах правил плохо, да, тот кто это делает, плюёт на игроков, да, есть разница в нюансах, нет, нам небезразлично, ходит лии лишний раз игрок с двумя вагонами.
Коверкать хорошо, коверкатели молодцы, на нюансы плечать, правила слегка искажены - прекрасно?
Назидательно. Вот только три месяца назад вы пришли практически к тому же выводу, что и пользователь ColdFire, разве что в более парламентских выражениях. )) http://tesera.ru/game/ticket_to_ride_europe/comments/#post204959
ColdFire здесь утверждает, что не изучает правила по переводам локализаций, потому что переводы... /трам-пам-пам/ и таких переводчиков надо /трам-пам-пам/. Те же выводы, только в профиль... и с трам-пам-пам. ))
Чтобы опять не доходить до оскорблений и ругани, а в дальнейшем бана от Oranged'а предлагаю ColdFire сделать для себя выводы о том, что люди реагируют по-разному и мнений будет в основном два: он прав и надо читать правила в оригинале; он не прав и не надо устраивать истерики, которые не несут практической пользы. Хорошим примером того, что в комментариях не вызывает ни раздражения, ни злобы взаимной: диалог dnVr и Legion.
Проходя туннель только локомотивами, открываю 3 карты из них 2 локомотивы. Я должен сыграть 2 локомотива и/или 2 вагона одного цвета?
Если туннель проходится только локомотивами, то в привиденном примере надо будет сыграть ещё 2 локомотива.
Если вы строите, например, красный путь то вы должны доложить либо 2 красных, либо 2 джокера, либо джокер + красный. Если же застраиваите серый путь, ты вы должны объявить цвет каким вы строите, например говорите жёлтый - выпадают джокер, жёлтая, зеленая, тогда вы должны отдать 2 карты (как в прошлом варианте)
независимо от цвета, если только локомотивами - придеться сбросить локомотивы. Был вопрос на форумах бгг - пришли к такому мнению, посколько карты проверки отностятся к тем картам, которыми ты строишь, а не к цвету тунеля.
Это вообще т прям в правилах написано:
If a player attempts to go through a Tunnel using Locomotive cards exclusively, he will only have to play additional cards (which must be additional
Locomotives in this case) if Locomotives show up among the three cards drawn for the Tunnel.
в дочках-сыночках сейчас акция -20% по промо коду WORLD
http://www.dochkisinochki.ru/icatalog/products/1142930/
Как давно произошли корректировки в правилах "европы"? Недавно играл в русскую версию и узнал что теперь неиспользуемые вокзалы оцениваются в 4 очка.
Эм, еще лет 5 назад брал немецкую версию и правила были точно такими же;)
Может я сумасшедший, но я точно помню что они приносили 3 очка. Хотя сейчас посмотрел несколько старых обзоров и "старые" правила, везде написано 4 очка %) лол?
Да, да, изначально и было 4 очка;) Причуды памяти)
ай
где купить дополнительный комплект вагонов для 6-го игрока?
А разве в это можно играть вшестером???
Ну есть особые любители, которым кризисности не хватает, но мне кажется это будет суперкризис - 270 вагонов на карту не влезут ;-)
Если неохота тратиться на северные страны или германию/марклин - купите хелоуиновский набор вагончиков Ticket to Ride: Halloween Freighter
Доброго времени суток. Сегодня впервые разложили Европу на четверых. Уже стероиды действуют, но особой кризисности нет. Какая карта на четверых напряженная?
Со вторым пунктом непонятки, наверно я не правильно написал.
У меня локомотив и черный вагон, тяну три карты из колоды. Если не вытягиваю локо или черный вагон, то не могу проложить тоннель. Если вытягиваю локо и два не чёр. вагона, то с руки докладываю либо чёр. вагон, либо локо. Если достаётся из колоды чёр. вагон и два не чёрных вагона, то с руки добавляю либо чёр. , либо локо. Так?
Как бы смысл этих 3 карт в том, чтобы узнать, сколько участков туннеля обрушилось. Соответственно, сколько нужно еще добавить карт для успешного прохождения такого перегона.
Поэтому правильно так: «Если не вытягиваю локо или черный вагон, то МОГУ проложить туннель». Ничего не обрушилось, ничего не добавляем, перегон успешно завершен.
Остальное верно.
1. Неважно, как построен этот туннель (2 черных вагона или черный + локомотив).
2. Неважно, какие именно вагоны его «разрушат» (черные или локомотивы). Определяется только ЧИСЛО карт-«разрушителей» (0, 1, 2 или 3).
3. Неважно, какие именно вагоны добавлять для его «ремонта». Разумеется, сначала все черные. И лишь потом, если не хватит, – локомотивы. Число дополнительных черных (и / или локомотивов) равно числу в п. 2.
Туннель из одних локомотивов «разрушают» и «ремонтируют» только локомотивы.
Проясните, пожалуйста, с прокладкой тоннеля.
1. Тоннель чёрного цвета, требуется 2 карты с чёр. вагонами. Собрал 2 чёр. карты, тяну из колоды 3 карты. Если вытягиваю одну чёр. карту, то с руки докладываю ещё одну карту с чёр. вагоном и тоннель построен. Если вытягиваю 2 карты с чёр. вагоном, то докладываю с руки две карты с чёр. вагонами, т. е. надо иметь 4 карты с чёр. вагонами. Так?
2. А если я имею локомотив и один чёрный вагон, то, что надо вытянуть из колоды, чтоб построить тоннель?
3. У меня 2 чёрных вагона, тяну из колоды 3 карты, достётся локомотив и два НЕ чёрных вагона. С руки , что мне нужно выложить, чтоб построить тоннель?
4. В свой ход добираю две карты из колоды. Первая - красный вагон, забираю. Вторая - локомотив. Первую обратно в колоду?
1-черный вагон или локомотив
2-Чбы построить туннель из черного вагона и локомотива вам нужно НЕ вытянуть черную карту или локомотив.
3-Локомитив или черный выгон
4-Если берете карты в темную, то все забираете в независимости от того что выпало.
1 - да, либо добивайте локомотивами с руки
2 - не локомотив и не чёрный вагон. будет считаться, что вы строите тоннель на чёрных вагонах
3 - локомотив или чёрный вагон
4 - нет, обе карты ваши. При доборе из колоды вы всегда берёте две карты.
1 - так, другой вариант - вместо черных можно докладывать тепловозами
2 - из колоды не нужно вытянуть черный или тепловоз
3 - можно с руки доложить как черный вагон так и тепловоз
4 - если карты берутся из колоды (в темную), то забрать в руку можно хоть и два тепловоза, сбрасывать ничего не нужно. А вот если берешь тепловоз в открытую со стола, тогда больше не можешь добирать карты в этот ход.
P.S. Тепловоз универсальная карта заменяющая любой вагон, при любом раскладе, хоть обычный маршрут прокладываешь, хоть туннель, хоть проверяешься на постройку туннеля. Можно прокладывать все маршруты одними тепловозами, но к сожалению их мало и тяжело они достаются.
Можно брать одну карту вагона из открытых, а вторую сверху колоды (после того как открою карту вместо взятой)?
Можно брать 2 карты подряд из колоды вагонов?
Ответ на оба вопроса: можно
Две карты подряд брать нельзя. Если первая карта "локомотив", то вторую брать уже нельзя.
Поэтому брать из стопки две карты можно, но по-очереди...
если вслепую вытащил из стопки локоматив - значит повезло и можешь тащить еще одну карту. об этом специально в правилах упоминается, если не ошибаюсь.
не ошибаешься :)
Карта локомотива, вытащенная из стопки вагонов (взакрытую), считается обычной картой, и игрок может взять еще одну карту. "However, if a player is lucky enough to get a Locomotive from the top of the deck in a blind draw, it still counts as a single card and he may still draw a total of two cards that turn".
Вот ведь, точно.
В первой редакции перевода правил такого небыло, а в новой - указано. Спасибо за информацию - в очередной раз ловлю себя на мысли, что надо не лениться и читать правила в оригинале. :)
А у нас сегодня во время игры возник вопрос - вот если человек вытянул первым вслепую локомотив из колоды, и потом вытащил еще один локомотив оттуда же - то второй локомотив ему достанется или нет?
Достанется.
Почитал официальные русские правила от ХГ.
Это финиш.
Ладно, Архем, Агрикола... но как они умудряютс в таких коротких правилах накосячить?
Как вообще играют те, кто купить локализацию?
Я не понимаю.
А если вдарить по конкретике? :)
Да пожалуйста.
Навскидку - в локализации добрый дядя переводчик пишет, мол, когда у кого-то остаётся два вагончика, все делают последний ход и игра заканчивается.
В оригинале -все делают последний ход, ВКЛЮЧАЯ ЭТОГО ИГРОКА.
Человек, которому наплевать на присутствие слов "including that player", соотвественно, наплевать и на прочие мелочи, и читая такой перевод, вы обрекаете себя на игру со множеством двусмысленностей и косяков.
Что там написано про двойные пути - я вообще промолчу лучше.
Блин, вот реально - им настолько наплевать, или они всеоьёз считают, что их словесные обороты не вносят никаких неясностей, а наоборот, мило украшают текст правил?
...Нет, ну не баран, а? Куда дел "including that player", твою-то дивизию? От этого зависит, делает ли этот игрок лишний ход или нет, что важно в конце игры, так твою растак!
Люди, уважайте себя.
Не покупайте вы локализации, их переводчикам на вас наплевать.
Ну а следующие вещи, видимо, вообще выше понмиания их мозга...
В локализации - станция в городе позволит вам воспользоваться...
В оригинале - станция позволяет своему владельцу...
Вроде пустяк, да. Но в оригинале чётко видно, что только своя собственная станция вам что-то там позволяет, из локализации можно, в принципе, заключить, что вам может позволить что-то там любая станция.
Это всего лишь лёгкаая двусмысленность, согласен.
Но, чёрт побери, её не было в оригинале.
На хрена эти возможные двусмысленности добавлять?
Переводчики делают это со злым умыслом?
Переводчики не владеют русским языком?
Переводчики просто дебилы и ничего не понимают?
Переводчик лучший друг главного в издательстве и его никто никогда менять не будет несмотря на пункты, указанные выше?..
Листаю дальше.
В локализации - в ход МОЖНО выполнить одно из четырех действий.
В оригинале - в свой ход игрок ДОЛЖЕН выполнить одно, и только одно действие.
Мать, да их стерилизовать надо, прошу простить мой французский.
По-моему вы слегка преувеличиваете. У меня приведённые вами примеры чувства двусмысленности не вызывают...
За всех остальных поручитесь, что не вызывают?
Замена слова НУЖНО на слово МОЖНО вы не считаете лёгкой правкой правил?
Отсутствие явного указания, что игрок, который первый оказался с двумя или меньше вагонами, должен походить последним после того, как все сделают свой финальный ход - тоже ничего? Нечего его баловать, пусть не делает?
Если так, поздравляю - вы целевая аудитория таких переводчиков.
Я лично про себя и говорю... А чего вы на меня то так злитесь? Не надо неточности переводчиков принимать как личное оскрбление. Упомянуть об этом возможно и стоит,я согласна,а обвинять их и называть дебилами это слишком.
Юлия, у человека просто накипело за годы. )) И он ведь прав по существу (м.б. не в выражениях). МХ и все его предыдущие ипостаси косячили и косячат с переводами десяток лет. Ладно, еще с играми, где обилие текста на картах, так просто в рулбуках обсосанных годами игр. У того же Игроведа даже неизданные (прилагаемые распечатки) переводы четче (перестал следить года два как, но раньше было все на хорошем уровне).
Константин, я с критикой товарища в принципе согласна. Я тоже не люблю халтурщины, особенно когда это длится годами. Я просто не понимаю истерии и откровенных грубостей. Ну не переношу я этого :((
К тому же человек, как выясняется скачал правила, чтобы просто полюбопыствовать, он никогда не пользуется переведёнными правилами, а только оригиналом. Я вот тоже русскими правилами от МХ не пользуюсь, у меня просто другие источники для этого есть... Это их нисколько не оправдывает, работать надо лучше. А нам, настольщикам можно и нужно их подвергать конструктивной критике ))
Ну вы разошлись!
Не думаю, что Юлия, живя в Голландии, является целевой аудиторией таких переводчиков:)
Да и ручаться она вам ни за кого не должна, она лишь высказала свое мнение. Вы же не будете ручаться, что у всех игроков локализованные правила вызывают двусмысленности?
Согласен, ошибки в правилах бывают, но это не повод при желании поиграть ждать каждую игру из-за рубежа по 1-3 месяца. И не повод изучать иностранный язык тем людям, которые его не знают на достаточном уровне, чтобы самостоятельно разобраться в правилах.
Поверьте, если локализаций не будет, в настольные игры в России будет играть во много раз меньше людей, ведь многие просто не станут покупать коробки с непонятными им надписями на иностанном языке. И будут в чем-то правы, как никак мы в России живем.
И еще, ошибки в правилах — не повод называть переводчиков дебилами. В ваших высказываниях тоже предостаточно двусмысленности.
А вот если это все вас действительно так заботит, сообщите об этом разработчику, чтобы он смог исправить ошибки.
Как у нас любят халтуру-то защищать, пусть даже чужую...
Хлебом не корми, только дай убогий труж чем-нибудь оправдать.
И да, переводчик, который пишет слово можно вместо слова нужно - либо кретин, либо вредитель.
Третьего не дано.
Согласен с товарищем ColdFire, несмотря на далекое от идеала знание английского ловлю себя на мысли, что читать правила в оригинале проще и они становятся понятнее что-ли. Тоже раздражает, когда "переводчики", стараясь якобы "помочь" людям разобраться в игре, на самом деле только вредят, то выдумывают что-то от себя, то удаляя самые важные части правил. Если уж делаешь перевод, то будь добр обеспечить минимальное качество, а не вводи людей в заблуждение.
Тут надо отбросить размышления в пользу бедных (если не будет локализаций, народ в РФ не будет играть...), а посмотреть на амбиции МХ.
Если компания считает себя лидером индустрии в Восточной Европе, то уж будьте любезны соответствовать во всем, а не только в качестве завозимых компонентов.
Это вы к чему написали про бедных?
Никто не говорит, что МХ не должна делать качественные переводы.
И если цитируете чью-то мысль (в данном случае мою), будьте любезны не искажать ее исходное содержание.
вызывают, нормально так вызывают
не читаю русские правила никогда
Я вот читаю иногда.
Посмотреть, можно ли заниматься бизнесом, гадя на клиентов.
Оказывается, еще можно.
Да и клиенты, я смотрю, чаще всего не против.
Проблема решаема. Вас заботит чтобы игроки играли по настоящим правилам? Отлично! Берете правила, переводите их правильно, верстаете, чтобы точно не было двусмысленностей, выкладываете в общий доступ или рассылаете всем владельцам.
Спросите зачем? Но так вы реально поможете людям..или это не является целью ваших гневных комментариев?
Яростно плюсую!
Проблема в принципе не стоит - в жизни ещё ни к одной игре не изучал правила по русской локализации.
Причина поднятия темы?
Посмотреть, как реагируют люди. Люди ожидаемо начинают защищать халтуру.
Собственно, благостное принятие халтуры и есть основная причина самой возможности существования таких убогих переводов правил.
Насчёт предложения самому сделать перевод.
Вы мне к каждому халтурному переводу предлагаете собственную версию сделать или только к этому?
Напишите русскому издателю и укажите на ошибки. Это будет правильней, чем истерика здесь
Бесполезняк.
История говорит от том, что подход к изготовлению переводов оставался вне критики.
Если причина посмотреть то, как реагируют люди, то можно было написать обзор в дневниках: "ошибки в локализации Ticket to Ride", а не делать ветку с истерикой (ниже SSS правильно назвал это) в карточке игры. И письмо писать не надо было бы, издатели сами бы обратили внимание.
А без меня они такие дураки что-ли, что сами не видят?
Там весь текст одна сплошная ошибка, заколеблюсь указывать.
Ну и успокойтесь тогда, к чему продолжать разговор? Вам предложили варианты, вы своей цели узнать мнение достигли, народ вас услышал, дискуссия завязалась. Конкретный разговор по предложенной теме переходит в плоскость вялых переругиваний и ответов ни о чем.
ага, вот купил человек игру и давай в тырнете искать"ошибки в локализации Ticket to Ride".
к тому же, никто не гарантирует, что любительский перевод будет точным. например, выложенные на Тесере переводы правил часто ничуть не лучше.
всё правильно ColdFire пишет.
назвал это локализацией и за деньги продаёшь - потрать 3 часа времени на перевод.
про защиту прав потребителей слыхали? ну вот и давайте действовать как взрослые люди, а не ныть
Чего вы на человека набросились? Слишком резко он высказался, но и правила ведь не Ужас Аркхэма. Раньше всегда любой баттхерт по правилам радостно поддерживали, а сегодня наоборот.
Господа (и дамы), прочитав сей тред, был напуган предстоящими проблемами с игрой (в тот момент ждал поступления русской локализованной игры). Спешу порадовать вас и успокоить всех будущих владельцев - ныне продаваемая версия имеет инструкцию с исправленными правилами, полностью соответствующими оригиналу:
- "все участники (ВКЛЮЧАЯ этого игрока) делают еще по одному ходу"
- "станция в городе позволяет СВОЕМУ владельцу"
- "в свой ход вы ДОЛЖНЫ выполнить одно из четырех действий"
Так что можно покупать спокойно, не озадачиваясь будущим переводом оригинальных правил.
Я помню как решались подобные проблемы в советское время, когда выбора не было. После долгожданной покупки жигуля или москвича человек шел в магазин "Школьник", покупал несколько упаковок пластилина, потом лежа под машиной лепил эту антикоррозийку на днище.
Теперь выбор есть. И люди хотят платить за качество. А любительские качественные переводы (забесплатные, но трудозатратные, заметьте!) - потакание халтуре, заложенной в цену товара.
Согласен с вами. Всегда перечитываю англоязычные правила после покупки локализации. Веры нет нашим халтурщикам.
Дык и я согласен, но зачем вот так?
Интернет, он такой, тут могут и ... (с) Лебедев.
Остапа несло...
Меньше нервов и желчи.
Дальше ветку читать не стал, но вообще мысль понятна. Поддерживаю на 146%.
Локализация ужасная!!!
В магазине я даже не сразу понял, что это настольная игра! Увидел название "Ticket to Ride. Европа" и подумал, что это сборник синглов Ticket to Ride группы "Битлз". Всех синглов, что они записывали в Европе. Купил, пришёл домой, а оказалось, что там какая-то настольная игра! Не могли сразу на коробке написать!
УЖАСНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ!!!
Столько неоднозначностей. Сразу не понять пластинки это или настолка. Ещё и правила зачем-то внутрь положили. Они только путают умных людей!
Кстати, не только локализаторы выводят из себя! Ещё эти, которые на кране зачем-то обозначают одну воду красным, а вторую синим. Ну непонятно же! Неоднозначность вообще!!! Ясно же, что из синего идёт вентеля идёт вода, т.к. она синяя. А из красного - лава. Она ж красная. Мне лава не нужна, я ей не пользуюсь. А вот вода почему-то только холодная льётся. Думаю, может на ЖКХ пожаловаться. Может у них там тоже свои
"локализаторы", которые всё через одно место делают?
Резкость суждений не одобряю, но чувства понимаю. Особенно, когда суть локализации - перевод правил. Но трагедии не вижу (за исключением случая, когда покупатель ну совсем не дружит с английским и ждал именно русское издание), т.к. многие моменты даже в оригинальных правилах зачастую приходится прояснять на форумах бгг.
самое лучше решение , для тех кто не особо дружит с английским , это играть в онлайн версию и методом тыка за несколько игр выучить и понять все тонкости , в русском переводе и правда появились некоторые моменты , которые можно двояко трактовать
С этой игры началась настолкомания в моей семье. Достаточно простые правила и увлекательный сюжет - что может быть лучше, чтобы подсесть на настолки. В первый месяц играли по 2 партии в день
Деревянные вагончики кто-нибудь продает?
http://www.spelspul.nl/spelonderdelen/vervoer?product_id=1428
Спасибо! Ощутимо дешевле, чем ч находил.
Не за что! Буду рада, если вам пригодится! Я сама всегда там компоненты заказываю.
http://www.boardgameextras.co.uk/index.php?cat=257&category=Wooden+Trains#.VHMsV8nwkds
Вам тоже спасибо. Именно на них я и наткнулся в первую очередь. Второй раз натыкаюсь на них и второй же раз находится более выгодное предложение.
а никто не пробовал играть Тикет ту райд: Европа, как обычный Тикет ту райд - без тунеллей и водных путей?)
то есть играть эти пути как обычные
а) А смысл?
б) Если играть без станций, то при 4+ игроках начнутся адские перекрывашки в центре.
Gorthauers
а) в целях эксперимента :)
б) многие любят эту игру за перекрывашки, как например в версии "Северные страны"
п.с. просто пришла в голову такая дурацкая мысль, стало интересно - играл ли кто-то так)
По-моему, Зордок играл и ругался потом очень.
Сервис по подбору посоветовал ффгшные зеленые. Они подходят, но чуть великоваты. И что самое обидное, карты потом не помещаются в органайзер.
Подскажите, есть варианты, чтоб опротекторенные карты таки влезали в предназначенные им гнезда?
Играл раньше в одной компании в тикет, там было правило (мне так объясняли) что в конце игры все неиспользованные вагоны минусуются (каждый -5 очков) в правилах этого не увидел когда купил свою версию игры. Это такой хоумрул был или просто неправильный перевод правил? Кто как играет и как играть правильно?
В правилах такого нет! И быть не должно :)))
Вообще, каждый вправе придумывать свои хоумрулы, но тут мне кажется - перебор...
Вроде не построенный маршрут минус столько очков, сколько он приносит бонусных очков
Про не построенный маршрут вы совершенно правы, но выше шла речь о неиспользованных вагончиках. Они штрафные очки не дают...
Вы не путаете со станциями?
Я ничего не путаю :)))
подтверждаю )
от неиспользованных вагончиков ни тепло ни холодно. разве что упущенная прибыль :)
непостроенные маршруты - штраф
неиспользованные станции - премия
Не построенные станции добавляют ПО, не завершенные маршруты отнимают ПО, инфа 100%.)
Подскажите пожалуйста какие еще есть игры со счетчиком, чтобы в конце игры подбивать финальный счет, это добавляет азарта) и еще - есть ли игры похожие на Тикет, потому что это очень классная игра (для нас с женой лучшая), поэтому интересно посмотреть подобные игры
Вот игры, в которых сложно определить победителя до финального подсчета: 100000 лет до нашей эры, Летопись, 7 Wonders, Tokaido.
а Small World где?
там правда не счетчик, а игровые деньги, но их количество по правилам держится в секрете до финального подсчета.
спасибо!
Ninjato ещё например!
Есть ещё Авиалинии, от Алана Муна - механика схожая.
Со счётчиками - Асара, Сизонс, Каркассон, КарТкассон. Везде есть счётчик, но везде в конце игра дополнительно прибавляются очки и на этом часто выигрываешь/проиграваешь.
очень очень ОЧЕНЬ хорошая игра =)
подскажите пожалуйста, обязательно ли учитывать направление движения маршрута, указанного на карточке, при постройке станций?
например имеем карту с маршрутом "париж-варшава" перегоны от Франкфурта до Берлина заняты другими игроками. мне, направляясь из парижа в варшаву нужно ставить станцию в франкфурте? или я имею право поставить станцию в берлине, тем самым изменив направление маршрута с Париж-Варшава в Варшава- Париж ?
просто если так можно делать, то получается, что заблокировать кому-либо путь не представляется возможным, так как станцию можно построить с обоих концов одного перегона.
как трактуется в оригинальных правилах?
спасибо_)
Ничего менять не надо. Когда ставим станцию в городе, мы можем использовать маршрут выходящий из этого города или входящий в этот город.
все равно не понял)
я могу ставить станции с любой из сторон одного перегона или только со стороны по направлению маршрута?
в сообщении выше указал пример, не поленитесь посмотрите по карте)
Перевожу из оригинала (ничего не исковёркано, ничего не вырезано):
СТРОИТЕЛЬСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СТАНЦИЙ
Железнодорожная Станция позволяет своему владельцу использовать один, и только один, из маршрутов, принадлежащих другому игроку, выходящему (или входящему в) из этого города, помогая соединить города для выполнения заданий Билетов.
Станции могут быть построены в любом незанятом городе, даже к нему пока не примыкают проложенные маршруты. Два игрока не могут построить Станцию в одном и том же городе.
Каждый игрок может строить максимум одну Станцию за ход, и всего три Станции в течении игры.
Для постройки первой Станции игрок играет и скидывает одну карту Поездов из своей руки и помещает одну из своих Железнодорожных Станций в выбранном городе. Для постройки второй Станции игрок должен сыграть и сбросить сет из двух карт любого цвета; и для постройки третьей сет из трёх карт Поездов. Как обычно, вы можете заменить любое количество карт Локомотивами.
Если игрок использует Станцию для выполнения заданий по нескольким Билетам, он должен использовать один и тот же маршрут в город со Станцией для всех этих Билетов. Владелец Железнодородной Станции может отложить решение о том, какой именно маршрут он выберет ло окончания игры.
От игрока не требуется сторить Станции. За каждую неиспользованную Станцию в конце игры добавляется четыре победных очка.
В игре вообще нет такого понятия, как НАПРАВЛЕНИЕ маршрута.
Отсутствует оно, понимаете?
Проложенные маршруты - это просто линии. Нельзя сказать с какой стороны у них начало, а с какой конец.
Вы додумали эту концепцию, а на самом деле в этой игре она не существует.
Поэтому правильный ответ: неважно где ставить станцию, в Берлине или в Франкфурте
Я дико извиняюсь, но есть мнение, что это недопонимание человеком правил опять из-за плохого перевода.
В английском мы claiming routes, а в русском проходим перегоны.
Утверждать, заявлять или выставлять маршруты - это ставить вагончики на поле. В голову не приходит мысль, чтомы реально откуда-то начинаем путь и где-то заканчиваем. Мы просто ставим вагоны на поле, - не важно, где у линии вагонов конец, а где начало.
В русской же версии многократно и по разному педалируется именно прохождение перегонов и линий - действие, подразумевающее направление. Перегоны проходятся, по линиям идут и т. д. в русском тексте.
В результате человек создаёт себе в голове отсутствующие в игре концепции начала и конца линии и идёт на Тесеру искать помощи.
Ещё раз - переводчики, убейтесь об стену.
Их защитники - продолжайте радоваться кривой работе. У вас небось дома обои поклеены по диагонали и из крана подтекает.
Нее.. у меня муж специалист по евроремонту, так что с этим всё в порядке. Не переживайте, если что...
А по поводу кривых правил я вам скажу, что многие другие издательства грешат плохим переводом и даже плохим оригиналом.
по-моему это я ваш видел видеообзор ттр.так что как опытного игрока хочу спросить)
как вы играете? ставите где хотите станции неважно с какой стороны перегона?
я понимаю что хоумрул никто не отменял. и я могу играть как хочу. просто если в игре предусмотрена возможность строить станции с двух сторон перегона, то не понятно как в европе можно вообще закрыть дорогу своим оппонентам Оо
хотя я тут подумал, все маршруты начинаются с городов с западной части европы и заканчиваются восточнее этих городов. то есть получается что все же на вражеском перегоне я могу поставить станции по обе стороны этого перегона.
хоть блин без станций играй))
не могу я мирно играть даже в ттр))
(ну кроме партий с семьей :) )
Мы ставим станции с любой стороны перегона, не важно с какой. Важно то, что с одной стороны перегона эта станция должна прилегать к вашим паровозикам, а с другой стороны от перегона должен находиться город, в который или через который вам надо.
Надеюсь, что понятно объяснила.
Но я понимаю ваше недоразумение, мы тоже поначалу с этими станциями путались. Нелогичная у них постройка какая-то ((
Но без них играть тоже плохо, они очень даже могут выручить в случае, если парвозиков на всё не хватает или кто-то уже занял так нужный вам перегон для выполнения задания.
А у меня именно с семьёй мирно играть не получается :)))
спасибо за ответы всем)
Мой совет - скачайте рус. правила вот отсюда:
http://www.igroved.ru/games/ticket-to-ride-series/ticket-to-ride-europe-rus/rules.html
Они раньше продавали нелокализованные коробки и правила остались. Их перевод тоже не идеален (нет в разделе "Конец Игры" пресловутого указания "вкл. того игрока", например), но на порядок четче и внятнее.
Не проходит и недели, чтобы истинный настольщик не послал луч гнева в сторону объекта своего увлечения. Ругают локализаторов, издателей, авторов, игровые механики за их глупость, компоненты за убогость, а также всех, кто хоть как то касается темы настольных игр за их необъективность.
Отличить "продвинутого" настольщика от начинающего очень легко - по чувству безграничной ненависти к коробке с игрой. Никто так не умеет ненавидеть настольную игру, как это делает "настоящий" настольщик. :) Он обличает, уничтожает, сжигает в костре Инквизиции несчастный картон и вновь его покупает, чтобы сжечь...
Нет, лучше аквариумные рыбки :)
Лучше сжигать на кострах рыбу? =) Ммм, согласен.
Видимо я ненастоящий настольщик, раз мне больше нравится получать удовольствие о игры, чем от связанными с ними суетой, скандалами, жалобами и прочими причитаниями.
Вообразив, будто автору тычка в сторону переводчиков данная проблема всерьёз мешает жить, участники повели куда- то не туда.
Автору тычка на практике всё это в принципе мешать не может, потому что, как он уже писал, он в своей жизни ещё ни одни правила по русской локализации не учил.
Да и русский Тикет я покупать не собираюсь - зачем мне плохого качества карты, когда есть хорошие? А вдруг там ещё и поле пазловое. :-)
Так с чего многие решили, что я жалуюсь?
Смысле мне жаловаться на то, с чем я в жизни не сталкиваюсь?
Я эти правила скачал просто так, полюбопытствовать.
Как выяснилось, не зря.
Интересно узнать, что люди, работающие за деньги не умеют/не хотят правильно перевести простую фразу.
А ещё интереснее узнать, как решительно любители гна это самое гно защищают.
Всё, всё, ухожу.
Наслаждайтесь гном дальше, дорогие любители локализаций с испоганенными правилами.
К чему всё это было?..
Да чёрт его знает.
Возможно, хотел увидеть, что хотя бы половина ответчиков скажет - да, коверкать фразы в переводах правил плохо, да, тот кто это делает, плюёт на игроков, да, есть разница в нюансах, нет, нам небезразлично, ходит лии лишний раз игрок с двумя вагонами.
Коверкать хорошо, коверкатели молодцы, на нюансы плечать, правила слегка искажены - прекрасно?
Что ж, успехов всем, дорогие россияне.
Назидательно.
Вот только три месяца назад вы пришли практически к тому же выводу, что и пользователь ColdFire, разве что в более парламентских выражениях. ))
http://tesera.ru/game/ticket_to_ride_europe/comments/#post204959
Молод был, неопытен :)
Я пришел к выводу, что всегда необходимо читать первоисточник. :) C этим абсолютно согласен. Не отрицаю и призываю других так и поступать.
Но ничего общего с выводами указанного Вами человека в данной ветке они не имеют ;)
ColdFire здесь утверждает, что не изучает правила по переводам локализаций, потому что переводы... /трам-пам-пам/ и таких переводчиков надо /трам-пам-пам/.
Те же выводы, только в профиль... и с трам-пам-пам. ))
Чтобы опять не доходить до оскорблений и ругани, а в дальнейшем бана от Oranged'а предлагаю ColdFire сделать для себя выводы о том, что люди реагируют по-разному и мнений будет в основном два: он прав и надо читать правила в оригинале; он не прав и не надо устраивать истерики, которые не несут практической пользы.
Хорошим примером того, что в комментариях не вызывает ни раздражения, ни злобы взаимной: диалог dnVr и Legion.
Помогите найти русские правила в PDF от "Мир хобби"
А в чём причина конкретики? :)
Там ничего "особого" нет, что отличало бы их от существующих вариантов правил. ;)
Кстати, правила от МХ прикреплены к данной карточке игры - их даже искать не нужно...
Тормозю :))
Спасиб.