Русские правила этой игры - просто унылая грусть и печаль. Настолько их невозможно читать! Удивительно то, что русская феня (или что там) применяется к американской тюрьме. А так в целом игра необычная.
И если честно немножко хромает качество. Компоненты которые должны быть одинаковыми на самом деле отличаются размером. Также немного расстраивает качество покраски. Но за такие деньги можно и потерпеть=)
Помимо правил, жаргон использован ещё и в картах, и вообще - вся игра им "пропитана". Никогда не понимал юмора в таких вещах. Такое ощущение, что страна тоскует по зоне и все хотят быть "приблатнёнными".
А я то возлагал надежды на игру, и такой удар... Придётся оригинал покупать при случае и русифицировать нормальным образом.Я такое ребёнку не дам никогда.
А "тоскующим" рекомендую рандеву на 15 суток в общак Крестов (это даже не зона, а предбанник). После этого не то, что феня - желание переходить дорогу на красный свет отпадёт...
Там летом даже просто рядом можно погулять у женского отделения - из окон несутся песни и мат в дорогу. Лет 8-9 назад часто гулял до небольшого книжного магазинчика по компьютерной литературе мимо. Наслушался.
К сожалению, частое обращение к воровскому, тюремному жаргону в той или иной форме и в разных сферах является весьма типичным для индустрии развлечений последнего десятилетия. Вместе с тем отдельные элементы жаргона активно стали пробивать себе дорогу в раговорный язык еще с конца 80-х - начала 90-х. И как не странно, во многом это касается переводов. Как названий, например, фильмов, так теперь и игр. И непонятно, или это переводчики слабые стали, что по-другому написать не могут, или (что более вероятно) маркетологи считают, что иначе будет слишком заумно, а так и товар проще и продать и пусть с малолетства приучаются "правильно" говорить. И это расстраивает, как и то, что порой такие маркетологи оказываются правы, и спрос на жаргонный перевод имеет больший спрос. А скоро еще и табуированую лексику начнут продвигать, чтобы товар вообще улетал с полок. И будет как в рассказике про масло, у Каганова кажется.
У Мосигры на страничке игры уже идет обсуждение отвратной локализации правил. Вчера специально сравнивал родные правила и от Мосигры - в оригинале нету и намека на жаргон. Например, в оригинале вертухай, простите, полицейский так и называется - guard.
Да уж, тут комментарий, кроме как "рука-лицо" сложно придумать. Бро - а "кореш" бы органичней смотрелось бы? Бушлат, рожа - арго, вертухай - не арго. Кнокать=выделяться. "Скрысить" - если ввели слово с объяснением, то зачем следом писать "свистнуть" без объяснения? И т.д., и т.п. Задумка вроде неплохая, реализация подкачала.
А по моему мило... Хотя таки да, можно было бы меньше жаргонизмов именно в правилах. Оставиь только в худ тексте. И не потому что "западло по пасански", а просто при чтении глаз "спотыкается" об переводы. И таки да, играем не за благородных девиц, вся игра пропитана предательством и прочими нехорошими вещами, далеко не всем понравится "вжывание" в подобную роль. Так что, учитывая "специфику" игры феня на месте... Только бы лучше они поменяли местами жаргон и перевод.
Насчет перевода уже написал свои мысли. Жаргон весьма и весьма удручает. Но появилась у меня еще одна мысль, за котороую не спишите бить ногами :) Она немножко философская. В это игре вам предстоит действовать от лица преступных элементов, уже осужденных и отбывающих свой срок. То есть, не вдаваясь в лишние размышления, играть надо за негативных персонажей. И чаще всего, когда героем произведения становится персонаж изначально отрицательный, а тем более когда за такой персонаж игарешь сам, то происходит смягчение его негативности, определенное "выбеление" его поступков. И даже порой проявляется симпатия к этому персонажу. А в таком случае, если играть за преступников, то почему их речь должна отличаться от того кошмара русского языка, который, к сожалению, можно услышать повсеместно? Здесь показано утрировано, но все же не особо прикрыто тюремная атмосфера, без ремарок и лишних реверансов, так что если хотите примерить на себя личину бандита, то не оставляйте от погружения только приятную романтику, а погружайтесь в это...полностью. Вот только печально, что издатели вряд ли преследовали какие-то высокие цели, а просто использовали жаргон с целью привлечь покупателей. И радует, что такой перевод вызвал хоть какой-то резонанс, значит не все так плохо.
И сразу уточню. Смысл комментария сводится к тому, что, если хотите играть за воров, убийц и т.д., то не удивляйтесь, если вам издатель предложит такую лексику. Подобным переводом издатель мог бы сыграть хорошую службу, не дав некоторым людям играть за преступников из-за не желания заимствовать что-то из их мира, кроме легких условностей. Что в общем-то Мосигра и сделала.
В том-то и дело, что сделано это не для погружения. А для привлечения большего числа покупателей, в том числе никогда не игравших в настолки, и купящих ее (по мнению издателей) из-за такого "оригинального" перевода.
Можно и так сказать. Расчитано прежде всего на молодежь, которая в принципе имеет склоность к употреблению тех или иных жаргонизмов, не вдумываясь в их смысл. В целом такой перевод и заимствования лексики из криминальной среды досталичь нам от 90-х. Маркетологам не интересно думать и принимать правильные со смысловой точки зрения переводы. Им нужно звучащее название. Там где не могут придумать чего-то стоящего, они вставляют слово "братва" и добавляют прилагательное.
клюква какая-то.. тюрьма-то не российская, к чему здесь блатные отечественные жаргонизмы, тем более в таких количествах. это все равно, что толкиновские хоббиты распевали бы "калинушку", а гномы глушили бы водку. чувство стиля у локализаторов похоже в отпуск уехало
А меня игра порадовала! Картон хороший. Единственное что не понравилось в исполнении - это покраска фигур, просто я люблю более яркие цвета, а тут синий с черным, при тусклом освещении, очень легко перепутать и ещё подложка в коробке слишком хлипкая. Зато цена не кусается! Правила разбирать трудновато из-за большого набора незнакомых слов)), но зато мы от души посмеялись и погрузились в атмосферу игры. А так хорошая игра за такие "бабки", "зуб даю, пацаны"))
Быдляче, пошло, и вульгарно. Предлагаю переводчикам передать весь тираж тем, о ком эта игра. Не стал даже вчитываться, не хочу чтобы в мозгу отпечатывался этот тюремный "КАЛорит".
Буквально недавно вышла еще одна локализация - игра 011. Причем данная игра тоже как бы не совсем кооперативная и тоже с сильной евро составляющей. Кто нибудь играл и в 011 и в Алькатрас (естественно в нелокализованные версии), какая из игр лучше?
В выборе игр для локализации. МХ сделал ставку на известное старьё и филлеры. А остальные участники рынка в этом году радуют нас полномасштабными настольными новинками.
Русские правила этой игры - просто унылая грусть и печаль. Настолько их невозможно читать! Удивительно то, что русская феня (или что там) применяется к американской тюрьме. А так в целом игра необычная.
Всё хорошо, только жутко не понравился перевод правил. Уж слишком по-быдлянски чтоли он получился.
И если честно немножко хромает качество. Компоненты которые должны быть одинаковыми на самом деле отличаются размером. Также немного расстраивает качество покраски. Но за такие деньги можно и потерпеть=)
Не очень понял, что хорошего вы нашли в цене 1250 руб. за такую кучу брака? Не очень-то и дешево, даже если бы и все идеально было.
Тем более оригинал в два раза дешевле.
Помимо правил, жаргон использован ещё и в картах, и вообще - вся игра им "пропитана". Никогда не понимал юмора в таких вещах. Такое ощущение, что страна тоскует по зоне и все хотят быть "приблатнёнными".
А я то возлагал надежды на игру, и такой удар...
Придётся оригинал покупать при случае и русифицировать нормальным образом.Я такое ребёнку не дам никогда.
А "тоскующим" рекомендую рандеву на 15 суток в общак Крестов (это даже не зона, а предбанник). После этого не то, что феня - желание переходить дорогу на красный свет отпадёт...
Там летом даже просто рядом можно погулять у женского отделения - из окон несутся песни и мат в дорогу. Лет 8-9 назад часто гулял до небольшого книжного магазинчика по компьютерной литературе мимо. Наслушался.
Ну игра вроде и не позиционируется как детская. На коробке указано 15+. В таком возрасте подростков жаргоном не удивишь)
К сожалению, частое обращение к воровскому, тюремному жаргону в той или иной форме и в разных сферах является весьма типичным для индустрии развлечений последнего десятилетия. Вместе с тем отдельные элементы жаргона активно стали пробивать себе дорогу в раговорный язык еще с конца 80-х - начала 90-х.
И как не странно, во многом это касается переводов. Как названий, например, фильмов, так теперь и игр. И непонятно, или это переводчики слабые стали, что по-другому написать не могут, или (что более вероятно) маркетологи считают, что иначе будет слишком заумно, а так и товар проще и продать и пусть с малолетства приучаются "правильно" говорить. И это расстраивает, как и то, что порой такие маркетологи оказываются правы, и спрос на жаргонный перевод имеет больший спрос. А скоро еще и табуированую лексику начнут продвигать, чтобы товар вообще улетал с полок. И будет как в рассказике про масло, у Каганова кажется.
Замечательный рассказ:) Ага, кагановский.
А в оригинале то как ? Если это исключительно заслуга МосИгры, то можно им написать письмецо а также правообладателю
В оригинале все весьма и весьма прилично.
У Мосигры на страничке игры уже идет обсуждение отвратной локализации правил. Вчера специально сравнивал родные правила и от Мосигры - в оригинале нету и намека на жаргон. Например, в оригинале вертухай, простите, полицейский так и называется - guard.
ну так это не для детей игра, зачем же ребенку давать...
Да уж, тут комментарий, кроме как "рука-лицо" сложно придумать.
Бро - а "кореш" бы органичней смотрелось бы? Бушлат, рожа - арго, вертухай - не арго. Кнокать=выделяться. "Скрысить" - если ввели слово с объяснением, то зачем следом писать "свистнуть" без объяснения? И т.д., и т.п. Задумка вроде неплохая, реализация подкачала.
Будем учится по фене ботать?
а разве кто-то не умеет?
Есть ощущение, что любителям "За Бортом" игра придется по вкусу.
По мне, лучше бы The Boss, переделанный по 90-е, локализовали...
так босс же вышел как раз
что за сборище зануд
А по моему мило... Хотя таки да, можно было бы меньше жаргонизмов именно в правилах. Оставиь только в худ тексте. И не потому что "западло по пасански", а просто при чтении глаз "спотыкается" об переводы.
И таки да, играем не за благородных девиц, вся игра пропитана предательством и прочими нехорошими вещами, далеко не всем понравится "вжывание" в подобную роль. Так что, учитывая "специфику" игры феня на месте... Только бы лучше они поменяли местами жаргон и перевод.
Кошмар! Правила невозможно читать!
Насчет перевода уже написал свои мысли. Жаргон весьма и весьма удручает. Но появилась у меня еще одна мысль, за котороую не спишите бить ногами :) Она немножко философская. В это игре вам предстоит действовать от лица преступных элементов, уже осужденных и отбывающих свой срок. То есть, не вдаваясь в лишние размышления, играть надо за негативных персонажей. И чаще всего, когда героем произведения становится персонаж изначально отрицательный, а тем более когда за такой персонаж игарешь сам, то происходит смягчение его негативности, определенное "выбеление" его поступков. И даже порой проявляется симпатия к этому персонажу. А в таком случае, если играть за преступников, то почему их речь должна отличаться от того кошмара русского языка, который, к сожалению, можно услышать повсеместно? Здесь показано утрировано, но все же не особо прикрыто тюремная атмосфера, без ремарок и лишних реверансов, так что если хотите примерить на себя личину бандита, то не оставляйте от погружения только приятную романтику, а погружайтесь в это...полностью.
Вот только печально, что издатели вряд ли преследовали какие-то высокие цели, а просто использовали жаргон с целью привлечь покупателей. И радует, что такой перевод вызвал хоть какой-то резонанс, значит не все так плохо.
Тогда простой вопрос: Мат в подобной игре с твоей точки зрения приемлем?
Мат в печатном виде, с моей точки зрения не приемлем нигде.
И сразу уточню. Смысл комментария сводится к тому, что, если хотите играть за воров, убийц и т.д., то не удивляйтесь, если вам издатель предложит такую лексику. Подобным переводом издатель мог бы сыграть хорошую службу, не дав некоторым людям играть за преступников из-за не желания заимствовать что-то из их мира, кроме легких условностей. Что в общем-то Мосигра и сделала.
Есть разные инструменты погружения.
Представьте себе безграмотно написанный текст на картах в Агриколе. Вы ведь играете за беграмотных крестьян.
Атмосфера должна передаваться немного другими инструментами. А текст должен быть максимально дружественным игроку, чтобы облегчать понимание игры.
То же самое и со шрифтами. Не пытайтесь передевать атмосферу, используя экзотические плохочитаемые шрифты, и игроки вам будут только признательны.
В том-то и дело, что сделано это не для погружения. А для привлечения большего числа покупателей, в том числе никогда не игравших в настолки, и купящих ее (по мнению издателей) из-за такого "оригинального" перевода.
Что-то вроде использования чернухи для привлечения внимания?
Можно и так сказать. Расчитано прежде всего на молодежь, которая в принципе имеет склоность к употреблению тех или иных жаргонизмов, не вдумываясь в их смысл. В целом такой перевод и заимствования лексики из криминальной среды досталичь нам от 90-х. Маркетологам не интересно думать и принимать правильные со смысловой точки зрения переводы. Им нужно звучащее название. Там где не могут придумать чего-то стоящего, они вставляют слово "братва" и добавляют прилагательное.
клюква какая-то..
тюрьма-то не российская, к чему здесь блатные отечественные жаргонизмы, тем более в таких количествах. это все равно, что толкиновские хоббиты распевали бы "калинушку", а гномы глушили бы водку.
чувство стиля у локализаторов похоже в отпуск уехало
и там им изменило
Торбинс? Кто сказал Торбинс???777
Почему же не "Бутырка", раз так подходить к локализации? :)
А меня игра порадовала! Картон хороший. Единственное что не понравилось в исполнении - это покраска фигур, просто я люблю более яркие цвета, а тут синий с черным, при тусклом освещении, очень легко перепутать и ещё подложка в коробке слишком хлипкая. Зато цена не кусается!
Правила разбирать трудновато из-за большого набора незнакомых слов)), но зато мы от души посмеялись и погрузились в атмосферу игры.
А так хорошая игра за такие "бабки", "зуб даю, пацаны"))
Быдляче, пошло, и вульгарно. Предлагаю переводчикам передать весь тираж тем, о ком эта игра. Не стал даже вчитываться, не хочу чтобы в мозгу отпечатывался этот тюремный "КАЛорит".
Буквально недавно вышла еще одна локализация - игра 011. Причем данная игра тоже как бы не совсем кооперативная и тоже с сильной евро составляющей. Кто нибудь играл и в 011 и в Алькатрас (естественно в нелокализованные версии), какая из игр лучше?
В Алькатрас играли максимальным составом пару раз, всем понравилось!
Очень круто, очень интересная кооперативная задумка! Хочу! Но соглашусь с Гравицапой, жаргон ужасен.
Спасибо за правила на русском. Но лучше взять польскую версию за 20$. Теперь с правилами точно можно брать...
Лично я побрезгую играть в локализацию
Молодцы Мосигра, я не ожидал такого, если честно. И Алькатрас, и Резистэнс, всё интересно, всё будет в коллекции.
Ну вот и Мосигра обошла уже Мир Хобби.
Ну что сказать, когда меня спрашивают, какие локализации я хотел бы видеть - а вот такие. Молодцы.
И цена хорошая.
Хм, а в чем если не секрет заключается "обход"?
В выборе игр для локализации. МХ сделал ставку на известное старьё и филлеры. А остальные участники рынка в этом году радуют нас полномасштабными настольными новинками.
Интересная задумка игры, надо будет обратит внимание на эту новинку...
Главное чтобы качество было на уровне!
А так оч круто - за смешные деньги новая и качественная игра. Респект!
Хорошо и не ожиданно!
Молодцы!