Я вот тут подумал (иногда у меня такое бывает), что не получилось бы больше разрекламировать предстоящую локализацию, чем сабжевым мероприятием =) А сами несколько слов на коробке существенно не повлияют на продажи) Респект =)
Да, с приходом Пегасова в МХ пиар их идей и продукции идёт полным ходом! Ведь не даром учредитель сети МакДональдс считает, что успех его заведения обусловлен тем, что это, скорее, занятие шоу-бизнесом, нежели сетью ресторанов.
Но разве не этого мы хотели, господа настольщики? Не налицо ли развитие культуры и индустрии настольных игр? Вот прямая связь издательства с нами, пользователями. Не об этом ли мы кричали столько времени?
самый лучший, стилистически оправданный и остроумный вариант, особенно, когда расположен прямо над представленной картинкой. лидирующий в данный момент вариант "В хвост и в гриву" вообще ни о чем.
читается ровно также, как и оригинальное "имею скафандр". легко и непринужденно ассоциируется с ним же. вписывается как в название сета так и в название соответствующей карты. действительно, лучший вариант.
Ну я там кинул пару вариантов 1) Новые проблемы на пятое копыто 2) Копыта есть, проблемы сами отыщем 3) В путь! Всадника не предлагать 4) В путь, вожжа мне под хвост! =)
И идиома, понятная нашим русским пользователям, и юмор, и отсылка к оригиналу. Все условия соблюдены:-). Будет, по-моему, вполне в духе прочих отечественных локализаций:-).
Юмор, широко понятный в узких кругах. Напоминает тенденцию в отечественной фантастике конца 90-х, когда писатели вставляли в романы героев из фэндомной "тусовки".
Вот такой вариант:
"Кто расскажет кобылицу!"
И ещё один для перевода на украинский:
"Кінь-двинь!"
Half horse. Will travel - Полконя. Хоть куда
Конь-полукровка
)
вы сделали первый вариант, который лучше хайнлайнообразного)
Хаха, теперь осталось найти агента на ВК, которым я не пользуюсь по идейным соображениям ))
С конем на перевес.
"Две ноги здесь - две там". (или "другие там")
Я вот тут подумал (иногда у меня такое бывает), что не получилось бы больше разрекламировать предстоящую локализацию, чем сабжевым мероприятием =) А сами несколько слов на коробке существенно не повлияют на продажи)
Респект =)
Да, с приходом Пегасова в МХ пиар их идей и продукции идёт полным ходом! Ведь не даром учредитель сети МакДональдс считает, что успех его заведения обусловлен тем, что это, скорее, занятие шоу-бизнесом, нежели сетью ресторанов.
Но разве не этого мы хотели, господа настольщики? Не налицо ли развитие культуры и индустрии настольных игр? Вот прямая связь издательства с нами, пользователями. Не об этом ли мы кричали столько времени?
Вы, кажется, не в ту степь =)
Да ладно! Почему же не в ту:-)?
Тоже вариант.
Идеальным был бы "Последний Манчкин".
ну, 9й доп пока даже в оригинале не анонсирован)
хотя для локализации сетов еще хватает)
самый лучший, стилистически оправданный и остроумный вариант, особенно, когда расположен прямо над представленной картинкой.
лидирующий в данный момент вариант "В хвост и в гриву" вообще ни о чем.
Сложно (угловато) читается. Здесь должна быть фраза, которая произносится "навылет".
читается ровно также, как и оригинальное "имею скафандр". легко и непринужденно ассоциируется с ним же. вписывается как в название сета так и в название соответствующей карты.
действительно, лучший вариант.
Оригинальное, думаю, таки не от скафандра, а от пушки.
угу. но в русском нет такой идиомы. а перевод про скафандр - вполне себе устоялся.
еще отличный вариант из вконтакта - "Работа по коньтракту"
Ну я там кинул пару вариантов
1) Новые проблемы на пятое копыто
2) Копыта есть, проблемы сами отыщем
3) В путь! Всадника не предлагать
4) В путь, вожжа мне под хвост!
=)
Имею коня, продолжение следует...
Если б я имел коня...
Вожжа под хвост - норм
Тогда уж - "Будут копыта, будут и приключения"
Слоган должен быть как молния, а не в духе Льва Николаича
Полконик Вихрь.
Цупа гуд!
"Меня на скаку остановят и горящей избою накроют"
Манчконь
Манчкинтавр
И идиома, понятная нашим русским пользователям, и юмор, и отсылка к оригиналу. Все условия соблюдены:-). Будет, по-моему, вполне в духе прочих отечественных локализаций:-).
мы скакать?
тут либо "меня - рать", либо "можем скакать".
зы а к какому оригиналу тут отсылка?
Travel on - "могу скакать". Или "Готов скакть".
Я - Пегас(ов), к полету готов! ))
+1! LOL
*ROLF*
Юмор, широко понятный в узких кругах. Напоминает тенденцию в отечественной фантастике конца 90-х, когда писатели вставляли в романы героев из фэндомной "тусовки".
Я бы еще предложил цифру 8 горизонтально разместить. "Манчкин ∞" ;)
метко! ))
Оригинальное название -- это не только Хайнлайн. Это идиома (точнее, пародия на идиому). http://idioms.thefreedictionary.com/Have+will+travel!
о том, что это идиома и о ее корнях подробно расписано в тексте новости, если что)
Полуконь не бороздит.