Я прямо удивляюсь, сколько человек, оказывается, читали и комментировали этот обзор "на серьезных щах". По-моему, быть еще толще этой шутке было просто некуда.
Не, я понимаю тех, кто шутку распознал, но считает несмешной, но как можно подходить к этому тексту, как к обзору, написанному на полном серьезе - просто не укладывается у меня в голове. Ну он же каждым предложением себя выдает...
Может у кого-то проблемы с распознаванием шуток и чувство юмора, как коэффициент, который "был не просто бесконечно мал, но даже отрицателен, т. е. величина вполне иррациональная"😀 А кто-то не читал дальше пары фраз ни перевод, ни комментарии (а зачем?). "Диагноз по коробке" можно и без чтения поставить🙃
Текст действительно на мой взгляд не особо смешной, но мог бы быть смешнее, если бы автор придерживался заявленной логики. Он держит на сколько может "объективизм", но в то же время сплошь по тексту даёт личные оценки. Но, так или иначе, спасибо за перевод.
Тесера и отдельные ее пользователи(спасибо им большое) разбаловали меня высоким качеством перевода статей с BGG и не только. Наверное поэтому халтурный перевод так режет глаза. « Некоторые люди могут обнаружить, что они выигрывают от 0 % до 100 % времени, в то время как другие могут обнаружить, что они никогда не играли в эту игру. » « Одно потенциальное разочарование, которое игроки могут испытать во время игры в Остров Духов» Это просто два примера перевода(Google translate??), явно выдающего программу, перевод дословный, в русском так не говорят. Так как у Majo с русским языком более-менее, вопрос о вычитке текста даже не встает. Вычитка просто отсутствует. Печально, учитывая переводы Majo гайдов по отдельным духам, которые очень приятно читаются
Вы совершенно правы, я не прикладывала больших усилий к этому шуточному обзору, в отличие от гайдов, которые действительно считаю полезными. Больше того, хоть и спасибо вам за выявленные недостатки, которые в каком-нибудь другом переводе я бы исправила, здесь предпочту оставить этот немного искуственный вариант, как подчеркивающий нелепость и тяжеловесность подобных "обзоров максимальной объективности". Но еще раз спасибо за бдительность )
Цитата: «Я решил поделиться своими на 100 % непредвзятыми, объективными мыслями об одной из моих любимых игр.»
На этом моменте перестал читать, особенно позабавило в одном предложении «непредвзятыми» и «одной из любимых игр»
"Сдается мне, джентльмены, это была комедия" или шуточный обзор😉
Я прямо удивляюсь, сколько человек, оказывается, читали и комментировали этот обзор "на серьезных щах". По-моему, быть еще толще этой шутке было просто некуда.
Не, я понимаю тех, кто шутку распознал, но считает несмешной, но как можно подходить к этому тексту, как к обзору, написанному на полном серьезе - просто не укладывается у меня в голове. Ну он же каждым предложением себя выдает...
Может у кого-то проблемы с распознаванием шуток и чувство юмора, как коэффициент, который "был не просто бесконечно мал, но даже отрицателен, т. е. величина вполне иррациональная"😀 А кто-то не читал дальше пары фраз ни перевод, ни комментарии (а зачем?). "Диагноз по коробке" можно и без чтения поставить🙃
Текст действительно на мой взгляд не особо смешной, но мог бы быть смешнее, если бы автор придерживался заявленной логики. Он держит на сколько может "объективизм", но в то же время сплошь по тексту даёт личные оценки. Но, так или иначе, спасибо за перевод.
Поддерживаю.
"Мое личное первое впечатление от открытой коробки заключалось в том, что она не была пустой - хороший знак".
Евгений Ваганыч, залогиньтесь.
Какое-то заунывное петросянство с попыткой размазать одну не очень оригинальную шутку на ~7K знаков.
Удивлён, что кому-то это кажется смешным.
Спасибо за перевод такой оригинальной статьи, очень смешно написано.
Интересно, почему размер карт указан в дюймах, а размер дисков - в миллиметрах... Непорядок!
Мне бы игра нравилась, если бы не разонравилась.
Тесера и отдельные ее пользователи(спасибо им большое) разбаловали меня высоким качеством перевода статей с BGG и не только. Наверное поэтому халтурный перевод так режет глаза.
« Некоторые люди могут обнаружить, что они выигрывают от 0 % до 100 % времени, в то время как другие могут обнаружить, что они никогда не играли в эту игру. »
« Одно потенциальное разочарование, которое игроки могут испытать во время игры в Остров Духов»
Это просто два примера перевода(Google translate??), явно выдающего программу, перевод дословный, в русском так не говорят. Так как у Majo с русским языком более-менее, вопрос о вычитке текста даже не встает. Вычитка просто отсутствует.
Печально, учитывая переводы Majo гайдов по отдельным духам, которые очень приятно читаются
Вы совершенно правы, я не прикладывала больших усилий к этому шуточному обзору, в отличие от гайдов, которые действительно считаю полезными.
Больше того, хоть и спасибо вам за выявленные недостатки, которые в каком-нибудь другом переводе я бы исправила, здесь предпочту оставить этот немного искуственный вариант, как подчеркивающий нелепость и тяжеловесность подобных "обзоров максимальной объективности".
Но еще раз спасибо за бдительность )
Супер, спасибо за перевод! Давно так не смеялся)
Ну наконец-то хоть один объектинвый непроплаченный обзор!
Что-то вообще ни о чем.
Так это же несерьёзный, шуточный обзор:)
Я надеюсь, Siar имел в виду, что юмор по его мнению не очень )
Печаль-беда и как теперь с этим жить?😀 Спасибо за перевод)
как будто мою дипломную работу перечитал...
Самый объективный обзор! Однозначно оценка от 1 до 10 по десятибалльной шкале!)))