я предпочитаю оставлять английское название, не потому что у нас плохие переводчики, наоборот очень даже качественные делают названия.
Единственная причина почему я оставляю, по причине слабого развития настольного сообщества в России. Это сказывается на получении вопросов и ответов по какой нибудь карте и или ситуации связанной с каким либо названием. Например (ввожу название игры и проблемную карту): 1. chaos in the old world Plunged into Chaos - в гугле я сразу получаю обсуждение англоговорящих по этой карте 2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения 3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме.
Ваш пример - не для игроков, а для гиков (простите, это в хорошем смысле :)). Цель игроков за игрой - не искать обсуждения карт в сети, а играть в них. В Вашем случае можно вообще ничего не переводить. Представьте - игроков за стлом 5, английский не очень знают (и/или не очень относятся к нему) - пусть 3. И из оставшихся двоих только Вы будете искать в сети :). А если игру отдадите кому-нибудь поиграть? Там процент "для кого оставлена не переведённая часть" - будет совсем мизерным. Т.е. резюмируя - в компаниях вряд ли кто-нибудь, кроме Вас, будет искать в сети по оригинальным названиям карт. А значит - так для кого же оставлена оригинальная часть слов? Для какого процента игроков? :)
P.S.: Первый взгляд на озвученныю Вами причину (проще искать в сети по английскому названию) - у меня вызвал недоумение. Даже слова не подбираются сходу для описания, почему он (вариант) не может уложиться в систему "как лучше переводить".. :)
"2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения 3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме." Так чтоб появился ответ, нужно кому-то задать вопрос :)
В данном случае - английское название действительно стоит оставить, но можно и просто сделать его меньшим шрифтом и курсивом ниже перевода.
Зависит от того, на что мы ориентируемся: то ли делать ПнП ради игры и впечатлений (допустим, какой-нибудь "Плоский Мир Анк-Морпорк" без перевода названий карт потерял бы добрую часть шарма и смысла), то ли это очередной ККИ-ЖКИ-декбилд (где игроку больше важно механическое свойство карты, нежели атмосфера).
Т.е. для Вас атмосфера немецких/японских/французских игр важнее понимания игроками, что это за такое? :)
Вы увлеклись сравнением, мне кажется - у меня перед глазами предстают утончённые англо/япо/франко/германофилы супротив сухих механистичных ботанов ЖКИшников ;). Атмосфера - не в языке, который используется в игре. Тот же descent - в оригинале на английском. Но вот его перевели. И.. "атмосфера потерялась!"? :)
Что касается морпорка: думаю, и Вы, и большинство русскоговорящих Пратчета в переводе читали, а не на языке оригинала. Для тех, кто читал с "правильным" переводом - есть PnP, переведённый фанами в соответствии с фанскими "Пртачет-традициями". Вот Вам и сохранённый антураж.
Главное: если Вы оставите этот каламбур на ангийском - он так и останется "непонятым" :). А тот самый "антураж" будет по любому утерян.
Вы привели пример из трудностей перевода. Варианты решений - вполне "профильные", свои для каждого конкретного случая. От себя же скажу.. ну.. представьте, что перед Вами аудитория, которая английский НЕ ПОНИМАЕТ :). Совсем. И попробуйте найти соответствие каламбура в русском языке, ближайшие аналоги, в коцне концов придумайте свой, гармонично вписывающийся в "мир" игры. И помните про "главное", что приведено в начале сообщения :).
Иногда такое впечатление, что некоторые люди думают, что все кто связался с настольными играми обязан уже знать английский, писать на нём, думать на нём и о нём. Не знаешь - иди играй в дженгу. Смешные они)
Просто в больштнстве профессий необходимость английского языка - стандарт де факто. Да и вообще в мире знание второго языка норма жизни, а английский из них самый универсальный. Так что многими с удивленнием воспринимается факт "невладения" хотя бы на том уровне, что представлен в играх.
По опыту игры в карточные настолки (3000+ игр) скажу, что текст на картах важен лишь в первые 2-3 партии. Идеально, когда описание механики карточки это символы (RTFG, 7W), а ремарка от автора - в оригинале (Ascention). Названия? да пофигу какое у карточки название, все равно запоминается все по картинке.
Важность перевода лишь всплывает при переводе правил и сценариев, где важно задать верные первые шаги для игрока/мастера. Остальное - мелочи, которые возникнут от силы пару раз и не будут стоить и обсуждения как надо было бы сделать.
Определится для кого перевод. Если для тех кто язык не знает, то полный. Если "для себя" что бы не заморачиваться с переводом во время игры, то максимально сохранять эстетику. Считаю что публичные переводы стоит делать по первому варианту, хотя на всё воля автора. При желании можно сделать как в новой эре - там аж на 3 языках названия.
у меня случай был: карточки игры Талисман на буржуйском. не пнп, покупные. И черт меня как то дернул выпившего перевести эти названия и нанести их >>>>синей шариковой ручкой на белых полях карточек<<<. зрелище жуткое, я вам доложу! но как я рассуждал в тот момент: "вот незнающий буржуйского человек карточку в руки возмет, прочитает, а я ему уже суть поясню." и в принципе работает. не всегда но работает. вот мой вариант - переводить название, а весь текст - нет =)
хорошее качество, но оно не поможет выжить при зомби-апокалипсисе =) а еще видел на днях (в предверии 9-ого мая) душещипательные фронтовые письма (сканы) на вырванных книжных страницах...
Это просто отечественная традиция такая. У меня один знакомый, когда в Италии учился, рассказывал, что там это абсолютно нормально, причем даже на библиотечных книгах. Ну и много можно всяких исторических анекдотов вспомнить на эту тему, к примеру, теорема Ферма, вроде, была на книжных полях записана. Я наоборот когда-то давил из себя это "уважение" к книгам. Сейчас обожаю загибать уголки или оставлять билеты в книгах, а еще больше - читать такую книгу второй раз:)
Точно так же могу привести в пример "такое же заграничное" - за карандашную пометку в личной книге один персонаж другому "в зуб дал" (чувство собственника никто не отменял). "Абсолютно нормально" - у каждого круга общения своё. В среде школьников/студентов - да, подчёркивания и пометки в книгах - это обыденность процесса учёбы. Да и то не всегда и не у всех.
Однако, отдав книгу на "почитать" (и публицистика, и художественная литература, а тем более иллюстрированные издания), многие будут неприятно удивлены загнутым страницам (закладки ведь есть), выделениям в тексте, рисункам и пометкам на страницах/полях.
Рассказывайте потом владельцам, что это абсолютно нормально, и что "вот в самой неумытой Италии.." ;)
Ну да, везде свои традиции. С чужими книгами, конечно "соблюдаю дистанцию". Но я не помню, когда последний раз брал у кого-нибудь книгу. И да, конечно, там учебная ситуация была, правда не студенты, а какие-то уже ученые степени, но это вряд ли что-то меняет. Ну и книга книге рознь, как и игра.
1. Оригинальное название может пригодиться для нюансов/правил/faq. А может и нет. 2. Оставлять непереведенные куски текста - оставлять куски недоделанной работы (халтурить). 3. Универсальных правильных ответов нет. Смотри контекст.
Примечание: перевод бывает не только с английского, но и с множества других языков
Вывод: переводить всё. В зависимости от игры/контекста оригинальное название оставлять мелким шрифтом сверху/сбоку (пример - цветные манчкины от МХ).
Название карты - художественный текст, текст карты - скорее технический. Если технический текст перевести худо-бедно могут все, с художественным сложнее. Поэтому, лучше, конечно, с переведенными названиями, но чтоб переводил человек со способностями.
Я когда себе русифицировал Звёзднный крейсер галлактика и Клаустрофобию (не пнп но всё же, вставлял перевод карт в протекторы) оставлял некоторые названия карт на немецком. Оно так страшно звучит))))
Если уж переводить, то всё. Особо отмечу: оригинальный язык игр - это далеко не всегда английский, к которому многие апологеты "не переводить!" или "переводить лишь часть!" просто привыкли. Вы поставьте себя на место тех, кто не привык: представьте, что раскладываете игру даже не на японском (хотя тут для подавляющего большинства пример закончится ;) ), то хотя бы на немецком, если он для вас не привычен, конечно ;)). И поиграйте ощущениями. Думаю, вопрос отпадёт сам.
Предпочитаю вообще не переводить, особенно названия и художественный текст, так как любой перевод в любом случае теряет что-то по сравнению с оригиналом.
Вы, кажется, забыли указать язык, который предпочитаете "не переводить". Наверное Вы хотели уточнить, что особенно теряет при переводе художественный текст японских/китайских игр. Да даже немецких, польских, французских.. :)
Если уж переводить, то переводить все. Зачем оставлять непонятные слова для человека, не знающего английский? Даже если человек немного знает язык, он наверняка будет ломать голову над какими-то незнакомыми словами в названии - у всех разный словарный запас в иностранном языке. Для смакующих вообще нет смысла переводить - лишний повод подучить новые слова.
Предпочитаю сохранять оба названия. Переведенное название иногда добавляет изюма, т.к. на автомате не считываю смысла англ. названий. Название на языке оригинала частно нужно для того, чтобы сверяться с правилами, faq и проч.
я предпочитаю оставлять английское название, не потому что у нас плохие переводчики, наоборот очень даже качественные делают названия.
Единственная причина почему я оставляю, по причине слабого развития настольного сообщества в России. Это сказывается на получении вопросов и ответов по какой нибудь карте и или ситуации связанной с каким либо названием.
Например (ввожу название игры и проблемную карту):
1. chaos in the old world Plunged into Chaos - в гугле я сразу получаю обсуждение англоговорящих по этой карте
2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения
3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме.
Совершенно согласен
Ваш пример - не для игроков, а для гиков (простите, это в хорошем смысле :)). Цель игроков за игрой - не искать обсуждения карт в сети, а играть в них. В Вашем случае можно вообще ничего не переводить. Представьте - игроков за стлом 5, английский не очень знают (и/или не очень относятся к нему) - пусть 3. И из оставшихся двоих только Вы будете искать в сети :). А если игру отдадите кому-нибудь поиграть? Там процент "для кого оставлена не переведённая часть" - будет совсем мизерным. Т.е. резюмируя - в компаниях вряд ли кто-нибудь, кроме Вас, будет искать в сети по оригинальным названиям карт. А значит - так для кого же оставлена оригинальная часть слов? Для какого процента игроков? :)
P.S.: Первый взгляд на озвученныю Вами причину (проще искать в сети по английскому названию) - у меня вызвал недоумение. Даже слова не подбираются сходу для описания, почему он (вариант) не может уложиться в систему "как лучше переводить".. :)
если рассматривать ситуацию, что искать не будут, то тогда да, приятнее играть в полностью переведенный вариант.
"2. хаос в старом мире ввергнутые в пучину хаоса - я ненашел ниодного ответа или обсуждения
3. chaos in the old world ввергнутые в пучину хаоса - ниодного ответа по теме."
Так чтоб появился ответ, нужно кому-то задать вопрос :)
Да. Обычно на пофильном форуме - BGG. Где подобные вопросы и "перетираются".
В данном случае - английское название действительно стоит оставить, но можно и просто сделать его меньшим шрифтом и курсивом ниже перевода.
Зависит от того, на что мы ориентируемся: то ли делать ПнП ради игры и впечатлений (допустим, какой-нибудь "Плоский Мир Анк-Морпорк" без перевода названий карт потерял бы добрую часть шарма и смысла), то ли это очередной ККИ-ЖКИ-декбилд (где игроку больше важно механическое свойство карты, нежели атмосфера).
Т.е. для Вас атмосфера немецких/японских/французских игр важнее понимания игроками, что это за такое? :)
Вы увлеклись сравнением, мне кажется - у меня перед глазами предстают утончённые англо/япо/франко/германофилы супротив сухих механистичных ботанов ЖКИшников ;). Атмосфера - не в языке, который используется в игре. Тот же descent - в оригинале на английском. Но вот его перевели. И.. "атмосфера потерялась!"? :)
Что касается морпорка: думаю, и Вы, и большинство русскоговорящих Пратчета в переводе читали, а не на языке оригинала. Для тех, кто читал с "правильным" переводом - есть PnP, переведённый фанами в соответствии с фанскими "Пртачет-традициями". Вот Вам и сохранённый антураж.
Я всегда вспоминаю карту Gentelman Club из одной карточной игры. Как ее перевести на русский, чтобы сохранить весь каламбур?
Главное: если Вы оставите этот каламбур на ангийском - он так и останется "непонятым" :). А тот самый "антураж" будет по любому утерян.
Вы привели пример из трудностей перевода. Варианты решений - вполне "профильные", свои для каждого конкретного случая. От себя же скажу.. ну.. представьте, что перед Вами аудитория, которая английский НЕ ПОНИМАЕТ :). Совсем. И попробуйте найти соответствие каламбура в русском языке, ближайшие аналоги, в коцне концов придумайте свой, гармонично вписывающийся в "мир" игры. И помните про "главное", что приведено в начале сообщения :).
Иногда такое впечатление, что некоторые люди думают, что все кто связался с настольными играми обязан уже знать английский, писать на нём, думать на нём и о нём. Не знаешь - иди играй в дженгу. Смешные они)
Просто в больштнстве профессий необходимость английского языка - стандарт де факто. Да и вообще в мире знание второго языка норма жизни, а английский из них самый универсальный. Так что многими с удивленнием воспринимается факт "невладения" хотя бы на том уровне, что представлен в играх.
А в чем каламбур? Это точно не опечатка?:)
За точность написания не ручаюсь, но на картинке была дубинка
А! Семен Семеныч! :) Я подумал, дело в кривом написании Gentleman, а оно о многозначности Club.
Простите, я увлёкся :). Добавлю: оригинальное название (не именно английское) хорошо приводить, но лишь там, где это возможно.
Курсивом не советую - он менее читабелен, чем прямой.
По опыту игры в карточные настолки (3000+ игр) скажу, что текст на картах важен лишь в первые 2-3 партии. Идеально, когда описание механики карточки это символы (RTFG, 7W), а ремарка от автора - в оригинале (Ascention). Названия? да пофигу какое у карточки название, все равно запоминается все по картинке.
Важность перевода лишь всплывает при переводе правил и сценариев, где важно задать верные первые шаги для игрока/мастера. Остальное - мелочи, которые возникнут от силы пару раз и не будут стоить и обсуждения как надо было бы сделать.
Определится для кого перевод.
Если для тех кто язык не знает, то полный.
Если "для себя" что бы не заморачиваться с переводом во время игры, то максимально сохранять эстетику.
Считаю что публичные переводы стоит делать по первому варианту, хотя на всё воля автора. При желании можно сделать как в новой эре - там аж на 3 языках названия.
Предпочитаю полный перевод, потому что смешение стилей не есть гуд.
у меня случай был:
карточки игры Талисман на буржуйском. не пнп, покупные.
И черт меня как то дернул выпившего перевести эти названия и нанести их >>>>синей шариковой ручкой на белых полях карточек<<<. зрелище жуткое, я вам доложу!
но как я рассуждал в тот момент: "вот незнающий буржуйского человек карточку в руки возмет, прочитает, а я ему уже суть поясню." и в принципе работает. не всегда но работает.
вот мой вариант - переводить название, а весь текст - нет =)
а да. p.s. протекторы не уважаю и не использую вовсе. щитаю надругаться над картами шариковой ручкой меньший грех чем засунуть их в протекторы.
Жуть жуткая.. ;) Но это Ваш выбор :). Я с детства выучен - не писать в книгах (на полях/в тексте) и т.п.
хорошее качество, но оно не поможет выжить при зомби-апокалипсисе =)
а еще видел на днях (в предверии 9-ого мая) душещипательные фронтовые письма (сканы) на вырванных книжных страницах...
И апокалипсис, и письма на книжных страницах - это крайности, которые не должны становиться обыденностью ;).
согласен полностью, но так иногда хочется помечтать, пофантазировать и вообще.
Это просто отечественная традиция такая. У меня один знакомый, когда в Италии учился, рассказывал, что там это абсолютно нормально, причем даже на библиотечных книгах.
Ну и много можно всяких исторических анекдотов вспомнить на эту тему, к примеру, теорема Ферма, вроде, была на книжных полях записана.
Я наоборот когда-то давил из себя это "уважение" к книгам. Сейчас обожаю загибать уголки или оставлять билеты в книгах, а еще больше - читать такую книгу второй раз:)
Точно так же могу привести в пример "такое же заграничное" - за карандашную пометку в личной книге один персонаж другому "в зуб дал" (чувство собственника никто не отменял). "Абсолютно нормально" - у каждого круга общения своё. В среде школьников/студентов - да, подчёркивания и пометки в книгах - это обыденность процесса учёбы. Да и то не всегда и не у всех.
Однако, отдав книгу на "почитать" (и публицистика, и художественная литература, а тем более иллюстрированные издания), многие будут неприятно удивлены загнутым страницам (закладки ведь есть), выделениям в тексте, рисункам и пометкам на страницах/полях.
Рассказывайте потом владельцам, что это абсолютно нормально, и что "вот в самой неумытой Италии.." ;)
Ну да, везде свои традиции. С чужими книгами, конечно "соблюдаю дистанцию". Но я не помню, когда последний раз брал у кого-нибудь книгу.
И да, конечно, там учебная ситуация была, правда не студенты, а какие-то уже ученые степени, но это вряд ли что-то меняет. Ну и книга книге рознь, как и игра.
Продублирую/тезисно подытожу.
1. Оригинальное название может пригодиться для нюансов/правил/faq. А может и нет.
2. Оставлять непереведенные куски текста - оставлять куски недоделанной работы (халтурить).
3. Универсальных правильных ответов нет. Смотри контекст.
Примечание: перевод бывает не только с английского, но и с множества других языков
Вывод: переводить всё. В зависимости от игры/контекста оригинальное название оставлять мелким шрифтом сверху/сбоку (пример - цветные манчкины от МХ).
Название карты - художественный текст, текст карты - скорее технический. Если технический текст перевести худо-бедно могут все, с художественным сложнее.
Поэтому, лучше, конечно, с переведенными названиями, но чтоб переводил человек со способностями.
Я когда себе русифицировал Звёзднный крейсер галлактика и Клаустрофобию (не пнп но всё же, вставлял перевод карт в протекторы) оставлял некоторые названия карт на немецком. Оно так страшно звучит))))
часто невыгодно переводить названия карт, так как на англ они просто короче. русский вариант уже не влезает в отведенное место
в японском/китайском зачастую это вообще всего пара иероглифов)
Если уж переводить, то всё. Особо отмечу: оригинальный язык игр - это далеко не всегда английский, к которому многие апологеты "не переводить!" или "переводить лишь часть!" просто привыкли. Вы поставьте себя на место тех, кто не привык: представьте, что раскладываете игру даже не на японском (хотя тут для подавляющего большинства пример закончится ;) ), то хотя бы на немецком, если он для вас не привычен, конечно ;)). И поиграйте ощущениями. Думаю, вопрос отпадёт сам.
Предпочитаю вообще не переводить, особенно названия и художественный текст, так как любой перевод в любом случае теряет что-то по сравнению с оригиналом.
Вы, кажется, забыли указать язык, который предпочитаете "не переводить". Наверное Вы хотели уточнить, что особенно теряет при переводе художественный текст японских/китайских игр. Да даже немецких, польских, французских.. :)
Если уж переводить, то переводить все. Зачем оставлять непонятные слова для человека, не знающего английский? Даже если человек немного знает язык, он наверняка будет ломать голову над какими-то незнакомыми словами в названии - у всех разный словарный запас в иностранном языке.
Для смакующих вообще нет смысла переводить - лишний повод подучить новые слова.
Предпочитаю сохранять оба названия. Переведенное название иногда добавляет изюма, т.к. на автомате не считываю смысла англ. названий.
Название на языке оригинала частно нужно для того, чтобы сверяться с правилами, faq и проч.