-AdRiver-

«Седьмая цитадель». Дневники разработчиков, часть 2 и 3

18 сентября 2020

Denox написал месяц назад: # скрыть ответы

Пацаны, с Арсеном понятно, по самой игре то что? :D

yury1975 написал месяц назад: # скрыть ответы

Игра уже на Кике. Налетай

Modjax написал месяц назад: # скрыть ответы

140 баксов с доставкой в Россию, стречголов прям совсем мало, плюшки первого дня нет, набор протекторов на все Карты стоит ещё 70 баксов, доставка в 22 году((((( похер, вложился))

Floky написал месяц назад: # скрыть ответы

Стречголы открываются постепенно, их редко показывают все сразу. А зачем покупать полный набор протекторов? Имеет смысл засливить только колоду экшенов, которая будет часто перемешиваться. А карточки с картой, евентами и прочим не перемешиваются часто, не изнашиваются и скорее всего не влезут в одну коробку в протекторах.

Modjax написал месяц назад: # скрыть ответы

да, с протекторами понятно, что можно только часть засейвить, просто мой внутренний перфекционист бунтует - мол, продай почку но купи фулл-стафф. ((( Ну и как я понял - они там коробку вроде увеличенную предлагают баксов за 20 если с протекторами берешь

Floky написал месяц назад: #

Там написано что будет дополнительный колекционный короб, таких же размеров как базовая игра, который вместит в себя все в протекторах. Многовато места получается, пожалуй еще одна причина не сейвить все карты. Если протекторов 1000, а уже 930 карт есть в кампании, то будет еще два небольших допа на 30 карт.

AngryFerret написал месяц назад: # скрыть ответы
...подростка Арсена (Arthen)...

А-ха-ха...:-) Арсен? Серьёзно?

- Арсээн?
- Да учитэл!
- Видыш треугольнык?
- Да, учитэл!
- А тэпэр докажи, что это трэуголнык!
- Мамай клянусь, трэугольнык!!!

Stwa написал месяц назад: # скрыть ответы

Боюсь представить, как вас плющит от романов Леблана.

AngryFerret написал месяц назад: # скрыть ответы

Если в дрянном переводе, то точно приплющит и сильно...

TrollWood написал месяц назад: # скрыть ответы

А как по вашему следовало бы перевести это имя?

AngryFerret написал месяц назад: # скрыть ответы

Знаете, всех, с кем доводилось заниматься всегда убеждал избегать (по возможности) метода калькирования при переводе. Он очень часто приводит к различным...гм...курьёзам...
Если бы была возможность, то я бы расспросил авторов о том, чем они вдохновлялись, создавая данный мир и тогда бы была видна та языковая традиция, которую они могли осознанно или неосознанно вкладывать при работе над миром игры... Но если такой возможности нет, и учитывая, что авторы игры французы, то скорее бы как Арзен с ударением на первую букву.
С другой стороны, авторы явно стремились создать самобытный мир не особо зависящий от французской традиции, поэтому вариант Артэн, возможен, но лично мне он как-то режет ухо...

TrollWood написал месяц назад: # скрыть ответы

Если бы французские, как вы говорите авторы, хотели бы что бы в имени “Arthen” была буква “З”, то в английском языке существуют способы осуществить это и раз они этого не сделали, то зачем вы за них додумываете что-то, это их мир, и они его создали с именами и названиями именно такими какими они хотели их видеть. И более того, раз это вымышленный мир у них нет и не может быть традиции которая десятилетиями и столетиями складывалась бы. Хотя вы сами же и ответили, что авторы хотели создать самобытный мир. Прочитав ваш комментарий, я понял каким образом в вашей статье про игру Uprising: Curse of the Last Emperor, в третьем параграфе Nethersea Gates превратились во Врата Пустоты, хотя nether переводиться как преисподняя или ад, а есть еще и слово “sea” море в этом словосочетании, и откуда у вас появилось слово “пустота” не понятно, но вы переводите как нравится именно вам, даже если это далеко от оригинала. Я считаю, что нужно переводить по возможности с минимальными изменениями для того, чтобы показать все то, что задумывали авторы, и поэтому я не люблю локализации так как они, зачастую, очень сильно изменяют оригинал.

AngryFerret написал месяц назад: # скрыть ответы

Этим литературный перевод и отличается от дословного... Не всегда возможно качественно и красиво передать что-то из одного языка словами другого... Я тоже предпочитаю оригинал, если уж на то пошло и тоже стараюсь, по возможности, переводить близко к оригиналу, если это не звучит как вставка чужеродного элемента... Вот тогда в дело вступают приёмы литературного перевода и адаптация. И это не есть плохо...

Wulkuw написал месяц назад: # скрыть ответы

Красота – это важно, но и стандарты же есть.
1. С английского Артен его звать. В помощь переводчику:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
Вдруг он... валлиец :)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Артен_ап_Сейсилл
2. По-французски также Артен. Но можно и Арфен, если подходить творчески и через французский выйти на греческий.
https://francaisonline.com/interesnoe/thrh
3. По поводу Арсенов и тем более АрзЭнов. Английский: за исключением традиционных, th как «с» уж сколько десятилетий не переводят. Французский: имя Арсен – это Arsène, довольно обычное. А Arthen звучит по-иностранному. Вот именно это хороший переводчик должен передать.

Stwa написал месяц назад: # скрыть ответы

Арфин?

Wulkuw написал месяц назад: # скрыть ответы

Я бы остановился на Артене :)

Wulkuw написал месяц назад: #

... не нужен здесь явный французский акцент, наверное.

TrollWood написал месяц назад: # скрыть ответы

Да, наверное Артен было бы правильнее перевести, соглашусь, хотя это не кретично так как мы ее с вами все равно не переводим для локализации 8)

Wulkuw написал месяц назад: # скрыть ответы

Да я без претензий, просто потрепался о сложностях перевода. Вам за статьи – спасибо.

AngryFerret написал месяц назад: #

Я, кстати, тоже. Просто дружеская подколка:-) Лично мне нравится обсуждать такие вещи.
Спасибо, что взялись за такой интересный материал! Хотелось бы, чтобы на Тесере такого было побольше... Есть куча всего интересного для перевода, но пока время, к сожалению, не позволяет всем заняться...

AngryFerret написал месяц назад: #

Во многом согласен!

weballin написал месяц назад: #

как, как, Артхен ;)

Stwa написал месяц назад: # скрыть ответы

При чем тут перевод, если вас смешит само имя «Арсен»?

AngryFerret написал месяц назад: # скрыть ответы

Имя здесь ни при чём. Просто в данном контексте оно видится как чужеродный элемент... Как белый кирпич в стене из красного кирпича...

Stwa написал месяц назад: #

Настолько ни при чем, что аж целую "сценку" накатали вида "Ах-ха-ха, смишной акцент"?
Авторы игры - французы, Арсен Люпин - известный персонаж французской литературы. Уж молчу о том, какие у этого имени вообще корни.

hickname написал месяц назад: #

От того, как Дзирт До'Урден звучит в оригинале, Вы, наверное, вообще под стол свалитесь...

A_Strelcov написал месяц назад: #

Спасибо за перевод. Теперь хоть какое-то представление об игре есть.

marom написал месяц назад: #

Довольно интересные дневники, спасибо за перевод