TrollWood

аватара фото
- 402 565
город Сочи, Россия
имя: Виктор
пол: мужской
активность:
Коэфф. схожести

Игры

    игровой дневник
    игровой дневник
    Записей не найдено.

    Материалы

    Добавленные материалы

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    Файлы и ссылки

    1
    • новые
    • популярные
    игра Плюшевые сказки Правила игры (27731kb)
    русский язык
    неофициальный перевод
    автор [email protected]

    События и новости

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    TrollWood написал 4 года назад к игре The 7th Citadel: #

    Да, дополнения по 30 карт где то, но с ними намного интереснее играть. В 7ом Континенте тоже были такие маленькие дополнения, например дополнение с картами погоды которые создавали разные эффекты (туман, вьюга и т.д) или дополнение с животными, если их найти то эти животные становились вашими компаньонами и давали интересные бонусы. Вообщем надо брать :)

    ...подростка Арсена (Arthen)...

    Да, наверное Артен было бы правильнее перевести, соглашусь, хотя это не кретично так как мы ее с вами все равно не переводим для локализации 8)

    ...подростка Арсена (Arthen)...

    Если бы французские, как вы говорите авторы, хотели бы что бы в имени “Arthen” была буква “З”, то в английском языке существуют способы осуществить это и раз они этого не сделали, то зачем вы за них додумываете что-то, это их мир, и они его создали с именами и названиями именно такими какими они хотели их видеть. И более того, раз это вымышленный мир у них нет и не может быть традиции которая десятилетиями и столетиями складывалась бы. Хотя вы сами же и ответили, что авторы хотели создать самобытный мир. Прочитав ваш комментарий, я понял каким образом в вашей статье про игру Uprising: Curse of the Last Emperor, в третьем параграфе Nethersea Gates превратились во Врата Пустоты, хотя nether переводиться как преисподняя или ад, а есть еще и слово “sea” море в этом словосочетании, и откуда у вас появилось слово “пустота” не понятно, но вы переводите как нравится именно вам, даже если это далеко от оригинала. Я считаю, что нужно переводить по возможности с минимальными изменениями для того, чтобы показать все то, что задумывали авторы, и поэтому я не люблю локализации так как они, зачастую, очень сильно изменяют оригинал.

    ...подростка Арсена (Arthen)...

    А как по вашему следовало бы перевести это имя?

    Миниатюры

    Конечно будут, для каждого из 8ми цветов свой мех и более того, мех у каждой расы обладает своим уникальным свойством, например мех Призраков Креусса - после того как любой игрок активировал систему, вы можете убрать этого юнита с игрового поля для того чтобы разместить или переместить жетон червоточены Креусса в эту систему. Призраки с помощью своих мехов могут создовать или передаигать свои червоточены 8)

    активность

    0

    0

    0

    12

    1