А какая на это причина? Нордгард поэтому и оставили на английском, чтоб сразу было понятно, что настолка по компьютерной игре. И люди везде при обсуждении настолки называют игру нордгардом, а не новыми землями.
Бабушка покупает внуку игру, которая, по словам продавца, "полностью на русском языке". Она и внук умеют читать только по-русски. Я пишу то, что они, как потребители продукта, сумеют прочитать на коробке.
Это проблема издательств, а не потребителей, что они не смогли дать своему продукту полностью русское название. Отсюда, кстати, и вылезают всякие дурацкие произношения "десцент" да "мемоир", раз не написали по-русски: "Десант" и "Мемуары".
Видимо, речь тут ведут про закон "О государственном языке Российской Федерации" от 01.06.2005 N 53-ФЗ вместе с последними изменениями 22-23 гг. Вот только если бы некоторые люди, ссылающиеся на этот закон, прочитали его, а не то, что писали в заголовках желтых газет, они бы поняли, что закон обязывает использовать русский язык (и отказаться от иностранных заимствований) исключительно в делопроизводстве и прочих делах, связанных с употреблением языка в качестве государственного. Каким образом деятельность по локализации товаров развлекательного характера на русский язык относится к делопроизводству или государственности - непонятно. Но -хомячки- леопарды ведутся и транслируют это в массы.
Всмысле не уважают закон? Его либо исполняют, либо нарушают. Если он нарушен, то вы можете падать на них в суд. В суд вы естественно не будете подавать? А будете бороться диванным способом?
Статьи вы не для бабушек пишете. Да и бабушки бывают разные: бывают и такие, что языками владеют гораздо лучше чем некий Паад или некий Тундравульф вместе взятые. Чай на дворе не 19й век - нынешние бабушки родились уже во второй половине и конце 20 века. А если и не знают, то любимый внучок доходчиво объяснит что ему нужно именна игра по "непроизносимая иностранная франшиза", котороой ему пропесочили мозг ТВ и интернет.
Не стоит ставить в вину локализаторам собственных тараканов. Обрезая нпзвания до непонятных а порой возможно и дублирующихся словосочетаний вы просто выказываете неуважение к своему читателю. Причем английские названия на коробках остаются подчас благодаря требованиям игрового сообщества. И это сообщество очень даже можно понять: через ур креативные менеджеры вечно переведут названия так, что оригинал и не узнать. То игра Flamme Rouge станет "Крутипедалями", то фильм Silver Linings Playbook переведут как "Мой парень псих" (я уж молчу об обилии фильмов "Морпехи" ни один из котоорых в оригинале моропехами не назывался)
Azul в вашей интерпретации будет называться "Русское издание" Battlelore - будет называться "Вторая редакция" А Runebound станет вообще игрой без названия?
Так может вообще ничего не указывать? Давайте все игры пронумеруем, отлично же получится, а главное - потом для "аналитики" по следующему издательству пригодится, можно даже ничего не менять, только числа переприсвоить. Главное - нигде не указывать ключ к графику, пусть все гадают, что всё это значит.
А почему нордгард не включен в данный список?
Новые земли = Нордгард: Новые земли
Странный отрывок из названия он выбрал
В локализованных изданиях я указываю то, что написано на коробке на РУССКОМ.
А какая на это причина? Нордгард поэтому и оставили на английском, чтоб сразу было понятно, что настолка по компьютерной игре.
И люди везде при обсуждении настолки называют игру нордгардом, а не новыми землями.
Бабушка покупает внуку игру, которая, по словам продавца, "полностью на русском языке". Она и внук умеют читать только по-русски. Я пишу то, что они, как потребители продукта, сумеют прочитать на коробке.
Это проблема издательств, а не потребителей, что они не смогли дать своему продукту полностью русское название. Отсюда, кстати, и вылезают всякие дурацкие произношения "десцент" да "мемоир", раз не написали по-русски: "Десант" и "Мемуары".
Проверил на БГГ "Десант": только венгры, китайцы и японцы сумели отстоять написание названия на родном языке. Молодцы!
И та же бабушка абсолютно точно отметит купленную игру в коллекции на Тесере)
Какой же абсурд. А почему комментарий ниже с азулом проигнорировал?
Потому что ты не бабушка, очевидно же
Ну, можно же посмотреть предыдущие публикации, как они все называются, например, вот эту: https://tesera.ru/article/2333998/
А все претензии, повторюсь, к "локализаторам", которые не уважают закон о русском языке.
какой закон?
О русском языке.
А что с ним?
Его не уважают.
Закон о русском языке, очевидно же
А что там, транслитерация запрещается?
Видимо, речь тут ведут про закон "О государственном языке Российской Федерации" от 01.06.2005 N 53-ФЗ вместе с последними изменениями 22-23 гг.
Вот только если бы некоторые люди, ссылающиеся на этот закон, прочитали его, а не то, что писали в заголовках желтых газет, они бы поняли, что закон обязывает использовать русский язык (и отказаться от иностранных заимствований) исключительно в делопроизводстве и прочих делах, связанных с употреблением языка в качестве государственного.
Каким образом деятельность по локализации товаров развлекательного характера на русский язык относится к делопроизводству или государственности - непонятно.
Но -хомячки- леопарды ведутся и транслируют это в массы.
Всмысле не уважают закон? Его либо исполняют, либо нарушают. Если он нарушен, то вы можете падать на них в суд. В суд вы естественно не будете подавать? А будете бороться диванным способом?
descent это не десант вообще-то а "спуск"
Деса́нт (фр. descente — «спуск») 😃
смотрите в новой настольной игре "Морпехи: путешествие во мрак" =D
Не путаем этимологию слова и его значение
Статьи вы не для бабушек пишете. Да и бабушки бывают разные: бывают и такие, что языками владеют гораздо лучше чем некий Паад или некий Тундравульф вместе взятые. Чай на дворе не 19й век - нынешние бабушки родились уже во второй половине и конце 20 века. А если и не знают, то любимый внучок доходчиво объяснит что ему нужно именна игра по "непроизносимая иностранная франшиза", котороой ему пропесочили мозг ТВ и интернет.
Не стоит ставить в вину локализаторам собственных тараканов. Обрезая нпзвания до непонятных а порой возможно и дублирующихся словосочетаний вы просто выказываете неуважение к своему читателю. Причем английские названия на коробках остаются подчас благодаря требованиям игрового сообщества. И это сообщество очень даже можно понять: через ур креативные менеджеры вечно переведут названия так, что оригинал и не узнать. То игра Flamme Rouge станет "Крутипедалями", то фильм Silver Linings Playbook переведут как "Мой парень псих" (я уж молчу об обилии фильмов "Морпехи" ни один из котоорых в оригинале моропехами не назывался)
Т.е.
Azul в вашей интерпретации будет называться "Русское издание"
Battlelore - будет называться "Вторая редакция"
А Runebound станет вообще игрой без названия?
Отличный план! Надежный как швейцарский сыр!
А Bloodborne - Настольная игра.
Так может вообще ничего не указывать? Давайте все игры пронумеруем, отлично же получится, а главное - потом для "аналитики" по следующему издательству пригодится, можно даже ничего не менять, только числа переприсвоить. Главное - нигде не указывать ключ к графику, пусть все гадают, что всё это значит.
А как определяли, владеет ли человек локализацией или зарубежной версией? Или это "владельцы игр, которые издавал в том числе и Эврикус"?
Тоже про это подумал сразу. У меня куча польских лок, например
Забавная рожица-диаграмма. Вообще всегда интересно смотреть всякие такие аналитики от тов. Парда. Автор делай ищо! :)
Когда думал, что Pard уже ничем не удивит - он выкатывает эту рожицу! Огонь
Ну, завтра картинка про Crowd Games вас ещё больше порадует :)
Кто-то: Здравствуйте, а вы точно аналитик?
Я: *лицевая диаграмма*