Согласен, может в этом случае, мой вариант перевода и режет слух, но я так его перевел, у кого другие мнения по этому поводу, они имеют место быть. По поводу перевода гуглом, он не позволяет сформировать четкий и доступный перевод специфического направления, такой, который применяется в настольных играх.
Доминирование не бывает успешным. Еще есть слово "господство". Оно более уместно даже в вашем варианте. Это раз. Вознаграждение не может превышать все остальное. Это два.
Не спорьте, просто лажа с русским языком ( и с названиями беда, и со всем остальным).
Хрена лысого. Вы ухитрились перепутать причину со следствием: не "доминирование" - "награда", а именно выгода от доминирования в секторе стоит любых жертв. И при переводе на русский "текст" не "выбрасывается" - это авторы подстрочников лепят фигню, пытаясь адаптировать культуру чужого языка, не пропустив ни единого артикля.
Перевод это не подстрочник. Ваш вариант написан не на русском языке. Причем так сделан весь перевод. Я не сомневаюсь, что вы владеете и русским, и английским языками в той мере, которая позволяет делать достойные переводы, но, наверно, в этот раз было лень и вы обошлись Гуглом. Бывает...
"Успешное доминирование – вознаграждение, превышающее всё остальное" вообще-то так написано, а два слова вырванных из контекста конечно не имеют смысла
"The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives." Сделав перефразировку и выбросив половину текста, не делает мой вариант перевода не верным.
Now, the great factions of the galaxy mobilize their fleets and race to establish a foothold. The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives.
Наконец, вышла, ждем обзора.
Согласен, может в этом случае, мой вариант перевода и режет слух, но я так его перевел, у кого другие мнения по этому поводу, они имеют место быть. По поводу перевода гуглом, он не позволяет сформировать четкий и доступный перевод специфического направления, такой, который применяется в настольных играх.
А как тебе "славная победа в пределах вашей досягаемости"?
Просто 50 ОС
Объяснить что-то требуется? Я по выходным не преподаю.
Твоя фраза построена очень уж криво, только и всего.
Вы у Семена Альтова монолог про взяточника не слышали? Где "моя благодарность не будет иметь границ в пределах разумного"? Вот что-то около того.
вы учитель русского языка?
Доминирование не бывает успешным. Еще есть слово "господство". Оно более уместно даже в вашем варианте. Это раз.
Вознаграждение не может превышать все остальное. Это два.
Не спорьте, просто лажа с русским языком ( и с названиями беда, и со всем остальным).
Хрена лысого. Вы ухитрились перепутать причину со следствием: не "доминирование" - "награда", а именно выгода от доминирования в секторе стоит любых жертв. И при переводе на русский "текст" не "выбрасывается" - это авторы подстрочников лепят фигню, пытаясь адаптировать культуру чужого языка, не пропустив ни единого артикля.
Перевод это не подстрочник. Ваш вариант написан не на русском языке. Причем так сделан весь перевод.
Я не сомневаюсь, что вы владеете и русским, и английским языками в той мере, которая позволяет делать достойные переводы, но, наверно, в этот раз было лень и вы обошлись Гуглом. Бывает...
"Успешное доминирование – вознаграждение, превышающее всё остальное" вообще-то так написано, а два слова вырванных из контекста конечно не имеют смысла
Согласен.
Писал просьбу о предложении до того как появились ваши два поста.
Ценник разный. Игры разные.
"The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives." Сделав перефразировку и выбросив половину текста, не делает мой вариант перевода не верным.
The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives
Now, the great factions of the galaxy mobilize their fleets and race to establish a foothold. The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives.
Аганов предложил нормальный вариант
Ворлд оф Танкс ведь покупают. Купят и ведьмака
Всё предложение, плз
Я ж не проф переводчик, но читать это невозможно.
Объясните мне смысл фразы "вознаграждение, превышающее..", что это?
Двойка вам по "инглишу": "Выгода от контроля над этим сектором стоит любых жертв, и его цена будет оплачена жизнями".
#крымнаш