GingerBreadMan написал 11 лет назад к игре Войны Ктулху: #

Наконец, вышла, ждем обзора.

Sharp написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Согласен, может в этом случае, мой вариант перевода и режет слух, но я так его перевел, у кого другие мнения по этому поводу, они имеют место быть. По поводу перевода гуглом, он не позволяет сформировать четкий и доступный перевод специфического направления, такой, который применяется в настольных играх.

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

А как тебе "славная победа в пределах вашей досягаемости"?
Просто 50 ОС

Aganov написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Объяснить что-то требуется? Я по выходным не преподаю.

Ogro написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Твоя фраза построена очень уж криво, только и всего.

Aganov написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Вы у Семена Альтова монолог про взяточника не слышали? Где "моя благодарность не будет иметь границ в пределах разумного"? Вот что-то около того.

Sharp написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

вы учитель русского языка?

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Доминирование не бывает успешным. Еще есть слово "господство". Оно более уместно даже в вашем варианте. Это раз.
Вознаграждение не может превышать все остальное. Это два.

Не спорьте, просто лажа с русским языком ( и с названиями беда, и со всем остальным).

Aganov написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Хрена лысого. Вы ухитрились перепутать причину со следствием: не "доминирование" - "награда", а именно выгода от доминирования в секторе стоит любых жертв. И при переводе на русский "текст" не "выбрасывается" - это авторы подстрочников лепят фигню, пытаясь адаптировать культуру чужого языка, не пропустив ни единого артикля.

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Перевод это не подстрочник. Ваш вариант написан не на русском языке. Причем так сделан весь перевод.
Я не сомневаюсь, что вы владеете и русским, и английским языками в той мере, которая позволяет делать достойные переводы, но, наверно, в этот раз было лень и вы обошлись Гуглом. Бывает...

Sharp написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

"Успешное доминирование – вознаграждение, превышающее всё остальное" вообще-то так написано, а два слова вырванных из контекста конечно не имеют смысла

Ogro написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Согласен.
Писал просьбу о предложении до того как появились ваши два поста.

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к новости Русский «Ведьмак»: #

Ценник разный. Игры разные.

Sharp написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

"The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives." Сделав перефразировку и выбросив половину текста, не делает мой вариант перевода не верным.

Aganov написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Now, the great factions of the galaxy mobilize their fleets and race to establish a foothold. The reward for successful domination surpasses all other concerns, and the price for conquering this sector will be paid in lives.

Аганов предложил нормальный вариант

Legion написал 11 лет назад к новости Русский «Ведьмак»: #

Ворлд оф Танкс ведь покупают. Купят и ведьмака

Ogro написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Всё предложение, плз

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Я ж не проф переводчик, но читать это невозможно.
Объясните мне смысл фразы "вознаграждение, превышающее..", что это?

Aganov написал 11 лет назад к игре Forbidden Stars: #

Двойка вам по "инглишу": "Выгода от контроля над этим сектором стоит любых жертв, и его цена будет оплачена жизнями".
#крымнаш