На мой взгляд, Николай хорошо излагает свои мысли, обладает большим опытом как игрока в настольные и ролевые игры, так и разработчика. Можно не соглашаться с его суждениями, но читать интересно. Поэтому он - пример хорошего автора.
Да, Вы правы. Удовольствие от обсуждения, как правило, сильнее. Это подтверждено огромной популярностью, например, российских телесериалов,которые сейчас пришли на смену бразильским.
осталось дождаться, когда МХ начнет это делать одновременно с релизом (пример, Звезда с Андором), так бы я русскую взял без вариантов, но теперь, когда у меня уже есть английская - вряд ли.
Вот кстати забавно - ориентированный на гиков проект запускать с типичной "америтреш гик-игры" (произносится с позитивной эмоциональной окраской) это немодно. :)
Хотя будем реалистами - собрать команду для Погружения во тьму (слова Десант или Спуск как то не звучат)сложнее, чем найти коробку для игры.
Ну не любая.
Новинка которая еще не вышла, но которая у всех на устах может и выстрелила бы.
Любая игра провалилась бы на Геймстарте.
Stairway to Heaven
На мой взгляд, Николай хорошо излагает свои мысли, обладает большим опытом как игрока в настольные и ролевые игры, так и разработчика. Можно не соглашаться с его суждениями, но читать интересно. Поэтому он - пример хорошего автора.
Сказъ о снисхождении десанта во Адъ!
Да, Вы правы. Удовольствие от обсуждения, как правило, сильнее. Это подтверждено огромной популярностью, например, российских телесериалов,которые сейчас пришли на смену бразильским.
Highway to Hell.
Cнисхождение во тьму ;)
по правилам английского языка все слова в названиях пишутся с большой буквы
Ещё надо учесть ситуацию с допами, коих ко второй редакции скоро уже будет вагон и маленькая тележка.
Гм, «Блуждание впотьмах!»... А мне нравится.
Снисхождение? Это слово не из этой оперы. (:
Десцент бы провалился если бы был на Геймстарте.
Не в качестве примера обзора, а в качестве примера авторского материала.
За "Тудой" отдельный респект, Давид Маркович :D
Получать удовольствие от чтения и удовольствие от комментирования - разные вещи, второе не всегда показатель наличия первого.
Вы же "Last Night on Earth" как "Последняя Ночь на Земле" не пишете - разные правила написания слов с прописной и строчной букв же.
Я б перевел как "Снисхождение: Тудой, где солнце не светит".
Герои на картинке левые кстате, из Конвершона наверное
осталось дождаться, когда МХ начнет это делать одновременно с релизом (пример, Звезда с Андором), так бы я русскую взял без вариантов, но теперь, когда у меня уже есть английская - вряд ли.
Вот кстати забавно - ориентированный на гиков проект запускать с типичной "америтреш гик-игры" (произносится с позитивной эмоциональной окраской) это немодно. :)
Хотя будем реалистами - собрать команду для Погружения во тьму (слова Десант или Спуск как то не звучат)сложнее, чем найти коробку для игры.