Чисто для себя, чтобы упорядочить происходящее: МХ выпустила филлер, в тексте одной карты была неточность (лишнее слово, допускающее двусмысленное толкование свойства). Судя по количеству комментариев, данный филлер пользуется в нашей многострадальной Родине невероятной популярностью, и толпы поклонников буквально смели первый тираж с прилавков. Обнаружив ошибку, они преисполнились праведного гнева и не преминули высказаться, что, де, МХ - стадо некомпетентных идиотов, которых на пушечный выстрел нельзя подпускать к такой тонкой материи как картон. Члены стада и просто представители соседних отар, неповинные в данном надругательстве, предсказуемо оскорбились, и в ответном порыве высказали все, что они думают по поводу эстетствующих представителей нетрадиционной настольной ориентации. После чего завязалась горячая дискуссия, в ходе которой участники сошлись во мнении, что МХ повинна в гибели рынка настольных игр в России, их клиенты недостаточно чисто вылизаны, а правила русского языка писали идиоты, и ему очевидно необходимы хоумрулы.
Ну это дело поправимое, вечером профиль заполню, аватарку (! самое важное же!) поставлю. К МХ отношения не имею, из локализаций дома лежат два Манчкина (грешен был по молодости), один Каркассон:ОиС, Киклады и Инновация (сердешное спасибо за "Феодализм", благо уже выучил перечень неточностей). Я так, мимо пробегал, начинающий настольщик. Прошу принять во внимание как смягчающее вину обстоятельство.
Самое интересное, что игру так пока никто не купил (по крайней мере об этом факте в этой ветке никто не заявлял :) ) - все обсуждение основывается на картинках из выложенных правил (хотя, скорее всего, карты именно в таком виде вышли в продажу). Что будет, если кто-то купит ее и заметит хотя бы на одной карте расслаивающийся уголок (как, например, в инновации), ну или на пол миллиметра съехавшую вырубку (упаси боже), и напишет об этом обзор с фотками... Ну во первых - его тут же запишут в Стадо (со всеми вытекающими). Во вторых - в его обзоре появится 500 комментариев со словами "МХ!!! Вам что сложно 16 карт нормально сделать за 275 рублей!" :)
Можно, конечно, иронизировать, но по факту получается грустная история. При издании игры, где всего-то и нужно было перевести 8 карт и правила, налажали: - переводчик; - редактор; - дизайнер. Т.е. по сути все основные звенья цепочки "локализации". В то же время представитель компании вместо признания ошибок, состроив обиженное лицо, зарыл голову в песок, попутно бросив "все недовольные - козлы, и ваше мнение никого из нашей конторы не интересует".
Товарищ, насчет шрифтов, строчных/прописных букв я не говорю. Если важно мое мнение, то, судя по изображению карт в новости, на некоторых из них относительно много текста, и я не думаю, что все сочли бы за благо ломать глаза о псевдорукописный шрифт. По поводу написания слов я предпочитаю доверять великому русскому Дитмару Ильяшевичу Розенталю, и не очень люблю написание с прописной буквы слов ("Служанка", "Принцесса", "Русский", "Американец" и т.п.) вопреки усвоенным в школьном курсе правилам. Тут, на мой взгляд, действительно вкусовщина.
Что касается ошибки - да, это плохо. Косяк-с. Не так фигово, как в той же "Инновации", где в первых партиях периодически приходится одергивать игроков, вознамерившихся ограбить тебя с помощью "Феодализма", но все же фигово, так как реально можно сыграть вопреки оригинальным правилам (я бы трактовал как блокировку действия других карт по своему усмотрению, что сочту "вредным"). Что тут делать? Отзывать тираж дешевого филлера как партию "Тойот" без тормозов? Или рассылать всем желающим исправленную карту? Для российского бизнеса это нецелесообразно и нереально. Приносить извинения в первый же день продаж, чтобы отпугнуть и без того немногочисленную аудиторию? МХ я тут не позавидую.
В любом случае, срач разгорелся из-за неоправданных обобщений, сделанных некоторыми комментаторами. Формально, за соответствие текста перевода оригинальному тексту отвечает только переводчик. Редактор, корректор, дизайнер не должны проверять его работу, у них другие задачи. Ошибся один человек, что дало повод обозвать нехорошими словами всех причастных к компании. То есть ту же упомянутую уборщицу тетю Глашу, айтишника, эйчара, етс. Все гады. Разумеется, тетя Глаша с айтишником не могли смолчать, так как речь зашла уже не о конкретном подлеце переводчике или политике компании, а об их компетентности. Итоговая мысль моя такова: можно и нужно указывать на недостатки в работе, но лучше делать это корректно и в соответствии с нормами человеческого общежития и морали. А то один их по батюшке, они тоже джигиты, а выливается все в священную войну. Ну примерно как в сраче, разгорающемся сейчас в другом сегменте рунета, когда один не очень умный человек некрасиво высказался по поводу родственников одного представителя одной одиозной национальности, и как оно все закружилось..
Выбор шрифта одна из обязанностей дизайнера/верстальщика. И если он не способен с ней справиться в должной мере - грош ему цена. Поверьте, можно найти шрифт с кириллицей, который был бы и читаемым, и соответствовал данной работе. Нужно было только захотеть.
Что касается строчная/прописная, то в данном случае применимо правило употребления "условных имен собственных" (как в договоре, когда мы не пишем каждый раз полное название фирмы, заменяя его условным "Заказчик", так и здесь вместо длинного и необязательного «карта "Король"», употребляем просто "Король"). И в Справочнике Д. Э. Розенталя (раз уж вы его упомянули) мы видим, что они должны писаться с прописной буквы.
Я все это не к тому веду, чтобы лишний раз пнуть кого-то из издателей. Мне как покупателю абсолютно все равно чей логотип будет на коробке. Я хочу лишь одного - покупать товар за адекватную цену и быть уверенным в его качестве.
Абсолютно не согласен. Никакого обязывающего правила на счёт прописных букв там нет. http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm Следует отличать жанры и стили письма. Задайтесь вопросом, почему юристы используют это правило? У любого правила должна быть цель и смысл, если смысла нет - то и правило фуфня. Просто писать так, как типа правильно - глупость. Метро же стало средним родом почему-то, как и кофе, кстати. Язык должен быть живым и удобным, использоваться здраво. Строчная буква подходит хотя бы потому, что в игре несколько одинаковых персов. Верхом глупости было бы упоминать их как имена собственные. имхо. А вот на счёт оформления нет сомнений, фейл.
Обратите внимание на первую строчку первого пункта этого параграфа.) Или вы действительно считаете, что текст игровой карты можно приравнять к тексту "официальных сообщений, договоров и других документов"?)) зы ну никак Розенталя сюда не притянуть, уверяю)
это не одинаковые персы, это один и тот же перс, к которому могут обратиться разные игроки. у МХ было 3 веские причины написать эти слова с большой буквы: 1) это имена собственные карт-персонажей, 2) это индивидуальные названия карт, 3) так было в оригинале. все три причины в МХ тупо решили проигнорировать.
продолжаем веселье?) 1) нет такого понятия 2) нет такого правила 3) в оригинале (японском?) или в английской версии? так там еще и сами названия были на английском - надо было оставить "как в оригинале"? а еще в английском месяцы и дни недели с большой буквы пишут - в русском тоже так _надо_?
итого ни одной причины. тем более веской. это может быть пожелание, предложение, просьба. есть множество причин, по которым написать с заглавной _можно_ (было бы неплохо,хотелось бы), но ни одной, по которой _нужно_.
зы равно как и с этим не очень полезным обсуждением - есть причины, по которым его продолжать можно, но нет причин, по которым нужно))
ты уперся. то, что я говорю, настолько очевидно, что мне даже спорить не хочется. разумеется, в русском языке нет правил, напрямую касающихся карточных настольных игр с сюжетом и персонажами. просто попытайся провести аналогию и подумать головой, если ты, конечно, не айтишник.
ой, а я вас вспомнил) это же вы пытались всех убедить, что на самом деле Хищника звали Охотник, и никакие доводы на вас не действовали) похоже, тут та же ситуация - сколько доводов не приводи, аналогий не придумывай и ссылок не давай - все мимо) "Есть такие – уверенные..."
просто некоторые уперлись в своем радостном невежестве. я только не понимаю зачем спорить, если не разбираешься в сути вопроса, не лучше ли послушать того, кто знает? http://www.tesera.ru/new/267738/comments/#post269244
правила русского языка разве профиль Петра Тюленева? да и мои вымыслы являются таковыми исключительно в глазах тех, кто не желает разобраться в сути и не способен менять свою привычную точку зрения.
этот человек лучше режиссера и автора сценария знает фильм Хищник. разумеется, он и русский язык знает лучше Розенталя. у него интуитивное чутье, а у вас только какие-то правила и факты.
когда это вопрос ушел на грамоту ру, вы сказали совершенно обратное.
"думаю, там бесполезно спрашивать. не разобравшись в вопросе, скажут, что должности и игровые термины, типа дама-король-туз, пишутся с маленькой буквы."
я не знаю.. Страгацкие у тебя в авторитете? http://lib.ru/STRUGACKIE/stalker.txt Сталкер, Профессор, Писатель в авторском тексте пишутся с большой буквы. это не их клички, у них наверняка есть имена. просто в рамках данной истории это их имена собственные.
парграф 13, п.1, "прозвища и псевдонимы". зы повторяю - вам не удастся к вашим фантазиям привязать Розенталя)
зы у всех персонажей игры есть имена собственные. которые и написаны с прописной буквы. впрочем, на это вам уже не раз указывали. но вы уперлись и не видите)
ты похоже не в курсе что такое имя собственное. Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.
Моя тян, являющаяся гуманитарием в кубе, сразу же сказала мне что в данном контексте - это всё имена собственные, и в рамках игры они должны писаться с заглавной буквы, если где-либо упоминаются.
Прошу извинить, что неправильно написал отчество Дитмара Эльяшевича, поленился проверить. Вообще, к обсуждаемому случаю скорее можно отнести параграф 15, но, как тут уже указывали, у персонажей есть имена, а воспринимать текст на картах в отрыве от легенды и правил, это нарушение целостности произведения. Параграф 28 сюда никаким боком не относится, так как там речь идет об официальных документах, к которым правила настольных игр не относятся. Что же до употребления прописных букв юристами, то как юрист ответственно заявляю, что многие лепят их вовсе не задумываясь. Я бы не стал ориентироваться на нашу братию как на хранителей чистоты русского языка.
Отличная логика, правила и легенда не имеют отношения к игре. То есть инструкция от холодильника к стоящему на кухне большому белому шайтан-шкафу тоже не относится. Причем тупым айтишникам такие тонкие материи не подвластны. Ну ок.
я сказал, что есть игровая легенда, а есть реализация этой легенды в виде механики игры. в рамках игровой механики не имеет значения как в жизни зовут Короля. Король - это его имя собственное
карта (персонаж) называется Король. это ее имя собственное в рамках игры. в игровом тексте на карте слово Король следует писать с большой буквы. если бы карта называлась Король Арно, то уже это было бы ее именем собственным, и оба слова в игровом тексте писались бы с большой буквы. если бы на карте был художественный текст (написанный курсивом), то слово король писалось бы там с маленькой буквы.
если бы на обычных игральных картах был игровой текст и в этом тексте упоминалась девятка пик, то писалась бы она 9 (символ пик). в правилах и прочих текстах вне игры девятка пик пишется с маленькой буквы. если бы в игре Тайное Послание была карта с персонажем по кличке Девятка Пик, то оба слова писались бы с больших букв.
Вообще-то об этом писал Dofin: "Совсем правильно было бы их закавычить и тогда уже действительно дать с прописной буквы. Но оснований для того, чтобы просто так писать их с заглавной буквы, нет."
Вкратце: 0. Русский язык отличается от английского 1. Строчная буква допустима 2. Прописная буква в кавычках допустима 3. Прописная буква без кавычек - нет
Локализатору - 20 расстрелов внеочереди. Можно было сделать всё красиво и для людей, тем более, если такие ляпы допускаются в копеечной игре, то что уж говорить про здоровые коробки.
Планировал рассказать про локализацию, выбор шрифтов, выделения, правила русского языка и другое. Но по-моему это бессмысленно. Разумные люди все понимают, а вечно недовольные продукцией HW фанбои все равно будут гундеть.
а вы расскажите, особенно про выбор шрифтов и правила русского языка. с чем конкретно вы не согласны: 1) Эстетика уже самим названием игры кричит о необходимости каллиграфического шрифта, их масса руссифицированных. Заявления, дескать "плохо читается" не катят - смотрим оригинал и видим, что это хорошо. 2) Грамотность твердо заявляет, что имена собственные в русском языке пишутся с заглавной буквы. игровые персонажи Король, Принц, Служанка в данном случае это как раз имена собственные, обобщенные образы: король по имени Король, принц по имени Принц и т.д. 3) Функциональность робко просит дополнительно выделять упомянутых персонажей полужирным начертанием, чтобы не приходилось искать их в тексте, а только глянул на карту и сразу нашел, потому как именно на связях между персонажами завязана механика игры.
ок, у персонажей есть имена, и, если бы на картах был художественный текст, то их должности писались бы с маленькой буквы. но Король, Принц и т.д. все равно являются именами собственными, потому как это именные названия карт, вы разве сами не чувствуете тонкости момента?
Если вы вообще не понимаете, зачем в игровом тексте надо выделять термины (более того, если вы считаете нормальным при локализации удалять их оттуда, где они изначально присутствовали) - всем вашим локализациям место в мусорной корзине по-умолчанию.
Потому что понятно - раз вас не заботят такие мелочи, значит не заботят и другие (что многократно подтверждалось предыдущими локализациями вашей конторы).
А брать игру, в которой текст, важный для игрового процесса, написан людьми, не обращающими внимания на мелочи - себя не уважать.
Впрочем, у нас в стране пока избыточное количество не уважающих себя людей - валяйте в таком духе дальше.
Это неверно. Вы в игру играли? Довольно часто бывают ситуации, когда соперник просто вынужден сыграть карту себе во вред и в пользу другого игрока (классический случай: Король и Принцесса на руке в конце раунда).
Если все они вредные, зачем писать вредные? Это же сразу наталкивает на мысли, что бывают и полезные. В общем, шрифты, большие буквы и тп можно списать в придирки, тем более что через пару партий тексты уже никто не читает. Но это - косячок-с, изменение функциональности карты.
в английской версии служанка защищает ото всех действий оппонентов! "Untill your next turn, ignore all effects from other players cards". Вот Вам и измененный функционал карты (:
А по этому поводу причастный ничего нам рассказать не планировал?
...Те, кто пишет про придирки и "так сойдёт" не понимают, что отсутствие понимания необходимости выделять термины в игровом тексте не просто плохо само по себе - оно показывает на то, что творится в голове у локализатора вообще. Насколько он желает и способен сделать свою работу хорошо.
А если он не желает вникать в мелочи (пусть даже не влияющие прямо на геймплей), если он допускает все эти мелкие шероховатости - будьте уверены, он легко совершит и более грубые ошибки.
В принципе, это сейчас в целом по стране беда такая.
Возьмите в руки какую-нибудь английскую иллюстрированную энциклопедию например (тот же Dorling Kindersley), и сравните с любой отечественной.
Я одного не понимаю. Так сложно построить логическую цепочку - локализатору плевать на выделения в тексте -> он небрежный по натуре -> неизбежны серьёзные косяки.
Блин, реально не понимаете?
Невозможно одновременно невнимательно относиться к таким вещам, как выделения текста, и одновременно быть профессионалом, внимательно относящимся к сути, которая влияет на геймплей.
Невозможно, %№#&, невозможно это.
Интересно, Rainbird в этой ветке вообще появится или сделает вид что его здесь нет?
Кстати, к Агриколе перевод правил меня устроил. Показатель нормального перевода для меня - "не стал качать оригинальные с БГГ" (: Карт там много, сколько играли - по моему пару раз возникали вопросы, которые в итоге разрешались.
Вот кто правила-то не удосужился прочитать. Раз считает, что все эффекты вредные.
Локализовывал, видимо, не приходя в сознание.
Ладно, руки из жопы, всё бывает, но откуда такая тяга к вырезанию того, что есть и к добавлению того, чего нет?
Нет, серьёзно, объясните?
Вы реально считаете, что авторы игры зря выделяли большими буквами термины в тексте на картах?
Вы реально считаете, что можно просто так вляпнуть слово "вредный", которого там отродясь не было, просто потому что захотелось, и это не повлияет на суть?
Оригинальный подход. Сначала игнорировать вполне обоснованные замечания игроков, заявляя "мне и моим друзьям и так нравится" (не делая никаких выводов на будущее), а потом жаловаться на низкие продажи.
Угу, вспоминается звонок представителя (точнее представительницы) компании во втором часу ночи (догадайка посмотреть где я проживаю не сработала) с просьбой не разводить далее бучу по поводу гавенной печати Драконьего сердца, эпичная работа с клиентом...
Клиенты клиентами, а оскорбления никто терпеть не обязан. Если «потенциальный покупатель» сходу объявляет HW сборищем идиотов, принципиально не способных сделать качественную локализацию, об уважении к нему речи уже не может идти, даже если ошибки действительно имеют место быть. Попробуйте почитать комментарии ColdFire, поставив себя на место сотрудника ругаемой им компании. Есть желание отвечать ему корректно?
Dofin, так есть косяки или нет? Если есть - то никакого оскорбления не вижу. Сухая констатация факта. Как назвать компанию неспособную перевести дюжину карт с английского на русский?!
Извините, но назвать это «сухой констатацией факта» может только человек, напрочь лишённый чувства языка. Ошибка есть, да. Локализаторы слажали. Бывает. Не в первый раз и не в последний. По-вашему, теперь к ним можно применять любые кары вплоть до гильотинирования? Я так не считаю. Хочешь конструктивной реакции — укажи на ошибку. Кроешь последними словами — да, по-твоему, они этого заслужили, — но тогда не жди к себе уважительного отношения. Все мы делаем ошибки, но правила приличия от этого не отменяются.
Я не знаю, как HW поступит с этой ошибкой. Я вообще не об этом писал. А о том, что люди, не проявляющие элементарного уважения к собеседнику, не имеют права требовать уважения в ответ, будь они хоть тысячу раз клиентами.
С точки зрения этики общения с собеседником, коллегой, другом - Вы правы. Но с клиентом не спорят, он прав всегда, как бы обидно Вам это не было. Более того, один клиент может хотеть шрифт, к примеру, жирный, а второй - готический. И надо угодить всем. Для человека, который старется хорошо делать свою работу и учитывает свои ошибки - Вам надо еще научиться терпению. Чтобы правильно реагировать на то, что Вам скажут и напишут.
Я не считаю, что клиент всегда прав. Это глупое потребительское дацзыбао, которым можно оправдать что угодно. Закурил в некурящем кафе, где полно детей? Ты прав, ты же клиент. Заказал портрет жены, а когда он был почти готов, передумал и захотел картину с сыном? Художник должен всё бесплатно переделать, ведь клиент прав. Пришёл в магазин и заявил, что эта плазма должна стоить 30 рублей? Разумеется, тебе тут же должны её за эти деньги продать, и ещё поблагодарить. Короче, советую избавиться от этой вредной максимы, пока она не ударила по вам своим другим концом.
Угодить всем — сами когда-нибудь пробовали? Получилось?
Но если художника просят поправить пару черт в портрете, а он в ответ в ворчит, что "все, кто просят что-то поправить - зануды и нехорошие люди", то как это воспринимать?
Конечно, большинство претензий - "ни о чем"(кроме "Служанки"), но и оскорблять людей не вариант, как мне кажется.
Если вы хотите провести аналогию с ситуацией, обсуждаемой в этой ветке, то просьба поправить пару черт исходит не от клиента, а от проходящего мимо ценителя живописи. И он не просит что-то поправить, а сходу обвиняет в непрофессионализме и бездарности. Может быть, когда-нибудь он и купит эту картину, но рассчитывать на хорошие личные отношения с художником ему уже не стоит :-)
Иногда получается, иногда не очень (потому что невозможно). Но и в этом случае можно остаться на высоте положения. К сожалению, это не Ваш случай, т.к. прислушиваться к мнению других, видимо, тоже глупое дацзыбао. ;)
"Локализаторы слажали. Бывает." Вот в чём причина постоянной неопрятности МХ. Не надо думать, что это нормально. Я купил продукт, от которого ожидаю высокого качества, но если узнаю про ошибки, которые мне нужно ещё запомнить, чтобы не напороться на них, то сразу сдаю игру назад. Получается проблема в том, что почти каждую вашу игру можно сдавать назад. Согласитесь, это неправильно. Так не должно быть.
Речь не об ошибках — тут, конечно, сложно поспорить, — а о травле, которой подвергают «Мир Хобби» по поводу и без повода. И при этом требуют от них вежливости.
И вот тут оп, и ваша логика разбивается об свойственное вам дебильное и совковое видение маркетинга. Да вы не то что не должны хамить нам и извиняться за каждую недоработку, вы облизывать нас должны.
Мне кажется, вы меня с кем-то путаете. У меня и в мыслях не было вам что-либо продавать. А даже если бы было — я не считаю это поводом лебезить и заискивать перед человеком, который плюёт мне в лицо.
Вы и мне не плевали. Вы писали, что клиент всегда прав, независимо от его поведения, и что его всегда нужно облизывать. Я с этим не согласен, вот и всё.
Никто не требует лебезить и заискивать. Учитывая опыт общения с МХ, простое признание собственных ошибок без попыток объяснить нам что мы можем говорить про вас, а что нет, уже было бы просто client oriented.
Но нет, вы зачем-то всякий раз продолжаете разводить демагогию.
Простите, я только сейчас понял, что вы имели в виду облизывание в прямом смысле, а не в переносном.
Наверное, надо уточнить, что я не имею отношения к локализации Love Letter (меня и самого в ней многое не устраивает) и вообще уже давно не работаю в «Мире Хобби». Так что ваши многочисленные «вы», к сожалению, не по адресу.
Я согласен с тем, что ошибки надо признавать и исправлять. Я не согласен с тем, что каждая ошибка должна превращаться в публичную порку с освистыванием. Вам, судя по вашему комментарию чуть ниже, именно таких зрелищ и хочется. Что ж, могу только пожелать когда-нибудь сделать свою ошибку, за которую почтенные клиенты вываляют вас в дёгте и обсыпят перьями. В переносном смысле, разумеется.
Тогда я действительно не по адресу, извиняюсь. Ну а публичные порки я думаю нужно устраивать только в том случае, если никто своих ошибок не хочет признавать, а начинает почему-то пререкаться.
Посмотрите на недавний релиз от Звезды - Quarriors. Да, накосячили, но признали, обещали прислать исправленные кубики, а карты допечатать к дополнению. Всё, никто не ругается. У МХ же, ничего не знаем, всё отлично. Хотя в последнее время это далеко не так, кривые поля, опечатки, расслаивающиеся карты. Ужс.
В любом случае, не стоит начинать общение с истерики: идиоты, не те шрифты выбрали.
«Звезда» выпускает на порядок меньше локализаций и тоже не все свои ошибки исправляет. К тому же её представители если и читают «Тесеру», то не участвуют в обсуждениях настолько активно. По тем же Quarriors основное общение было с переводчиками.
У «Мира Хобби» тоже есть примеры адекватной работы над ошибками, просто их никому не интересно обсуждать.
Я что хочу сказать. Все делают ошибки. Какие-то из них можно исправить, какие-то нельзя. Одни делают выводы из своих ляпов, другие не делают. Это не повод терять человеческий облик и превращаться в обезьян, кидающихся какашками. То, что ребята из «Мира Хобби» появляются здесь и участвуют в обсуждении, — это уже очень здорово, большинство издателей так не делают. Но тон общения задают не они.
а они сделали выводы? насколько я помню, вполне конкретные вопросы по поводу шрифтов и больших букв товарищ из МХ назвал упоротым эстетством. если бы это была изначально их авторская игра, то подобные вещи можно было бы отнести в разряд мелких недочетов, но ведь в оригинале все было правильно и уместно. от МХ единственно и требовалось сделать точно так же, но на русском. в идеале можно было сделать даже лучше, но на это, понятно, расчитывать было бы совсем уж глупо. настораживает именно тенденция уперто игнорировать подобные "мелочи".
Повторюсь: я не знаю, какие реальные действия будут предприняты по итогам этого обсуждения. Но по крайней мере, вы были услышаны.
Если вас интересует моё личное мнение, оно следующее. Шрифт мне не нравится — он неинтересный и затёртый. Но я не считаю вычурность шрифта плюсом; в оригинале, на мой взгляд, он излишне заковыристый. Заглавные буквы не нужны точно, выделения возможны, но не обязательны, так как названия других карт упоминаются только в тексте «Графини». В тексте «Служанки» действительно фактическая ошибка, но если прочитать правила целиком, становится понятно, как надо играть правильно. Конечно, игру можно было бы сделать лучше, но я её и такой куплю.
Но игра не художественное произведение. К тому же есть Примечание 6. Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, учёный секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша.
как же не художественное - есть вполне себе сюжет, есть карты-персонажи. книга-игра по-вашему это тоже не художественное произведение? и в данном случае Король, Служанка и пр. это не должности, а имена собственные.
Не художественное литературное произведение. Не басня, не драма, не роман.
Короля зовут Арно, служанку — Сюзанна. Это их имена собственные. В тексте карт и правил, строго говоря, упоминаются не персонажи, а карты (речь идёт о том, что они могут находиться на руках — это явно относится к картам, а не к людям). Совсем правильно было бы их закавычить и тогда уже действительно дать с прописной буквы. Но оснований для того, чтобы просто так писать их с заглавной буквы, нет.
вы что правда не понимаете или просто хотите поспорить? имена персонажей в правилах (король Арно, служанка Сюзанна) и наименование персонажей непосредственно в игре (Король, Служанка) это две разные вещи. если бы на картах был ходожественный текст, то слово "король" писалось бы там с маленькой буквы. но в игровом тексте наименование карты Король уже становится ее именем собственным и пишется с большой буквы. закавычить было бы не правильно, потому как это не название организаций, а живые персонажи, представленные картами.
это вы не видите разницу: есть некая история про передачу письма для принцессы разными персонажами, имеющими имена и титулы. есть стилизованная калька этой истории, представленная механикой игры, где персонажи это карты, где художественный текст это текст игровой, где имя персонажа это название его карты. развитие истории - механика игры, персонажи - карты, король Арно - Король ..я не знаю как объяснить понятней.
Имхо, вас обоих не совсем туда несет, ибо в данном случае речь идет о игровых терминах. Они точно не являются именами собственными, и, как следствие, формально, по правилам русского языка действительно не пишутся с заглавной буквы. В английском языке другие правила, там они выделяются, и, как следствие, выделение игровых терминов в русскоязычных правилах - калька с английского. Выделять или не выделять термины в переводе - вопрос вкуса и, как правило, лежит на совести переводчика. С одной стороны, это действительно удобно, и переводы от МХ тут не исключение (Ров, Вор, Атака в Доминионе, Броник, Шмотка в Манчинах и пр). С другой стороны, по нормам русского языка они не выделяются (ср. дама, валет, пешка, ферзь и пр.). Компромиссный вариант - выделять не заглавной буквой, а начертанием шрифта (курсив, жирный и пр).
Ну, заглавная буква в таких терминах - неформальная традиция, скажем так. Не совсем правильная, но по своей сути такая же, как прочие кальки, например слова "тайл" или "драфт". Сложилась исторически)
опять двадцать пять! игровые термины это: на руке, склонить, повернуть, броник и т.д. а это названия карт, их индивидуальные собственные имена, которые следует писать с большой буквы.
ферзь, ладья - названия фигур. индивидуальные. но они не пишутся с большой буквы, так как это не имена собственные. я понимаю, почему вы хотите видеть заглавные буквы, более того, я отчасти разделяю ваше мнение. но не потому, что это "индивидуальные собственные имена карт", ибо эта формулировка неправильная. и, опять же, повторюсь, нет правила, согласно которому они _должны_ писаться с большой буквы.
Вот читаю комментарии о том, что прописная буква "не нужна" и написание со строчной - по правилам русского языка, а сам вспоминаю "Цитадели" (от того же МХ, кстати), где есть и Вор, и Король, и многие другие. И написаны они именно с прописной буквы. Так кто же прав? МХ-2012 или МХ-2013?
об этом я уже писал выше. формально - не нужна. фактически - допускается (не нормами русского языка, разумеется, но в принципе)). это как с e\ё. Слово "еж" формально написано с ошибкой, но фактически, такое написание допускается (опять же, не нормами русского языка, но в принципе)).
На практике они могут писаться с большой буквы, но нет правила, предписывающего это делать. Выбор — на совести редактора. Я бы сказал, что оправданно давать заглавную букву или выделение начертанием, если на картах существует много перекрёстных ссылок. Но если весь текст карты состоит из одной фразы, в выделениях смысла мало, — карта и так прочитывается почти моментально, в один присест.
В данном случае - это условные имена собственные (как Заказчик/Исполнитель в договорах и т.п.). И насколько я помню, то их все-таки следует писать с прописной буквы. Но в любом случае особого смысла "пережевывать" тему уже бессмысленно. В лучшем случае это будет исправлено лишь во втором тираже.
Продолжу нудить. "В тексте «Служанки» действительно фактическая ошибка, но если прочитать правила целиком, становится понятно, как надо играть правильно." Да? В правиле про служанку так же написано про вредные свойства. В описании короля, принца, барона и стражницы упомянута защита служанкой, хотя при должной фантазии сомнения могут возникнуть. Но вот в правиле про священника ничего не сказано о служанке. У него свойство как, вредное или не очень?
С юридической точки зрения вы, конечно, правы. На практике большинство игроков поймут общую тенденцию и смогут правильно понять взаимоотношения «Служанки» и «Священника» по аналогии. Но я согласен, что это очевидная ошибка и что её не должно было быть.
Неужели сложно понять разницу между конструктивным обвинением в халатности или чём-либо ещё и неприкрытым хамством с оскорблениями и прочими атрибутами?
Есть ведь грань, которую переходить не надо.
Петра вы начали поносить только за то, что выступил в роли адвоката дьявола?
Никто Петра не трогал. Трогают только его несколько странные доводы, согласно которым МХ не делала, не делает, и не будет делать работы над ошибками, не будет учитывать мнение сообщества, не будет пытаться исправить негативное к себе отношение. Кроме того, ошибки в изданиях, по его собственным словам, так и не прекратятся.
Не надо мне приписывать ваши фантазии. Я говорил о стиле общения, не более. О тех странных людях, которые считают, будто их должны облизывать в ответ на оскорбления.
"Ошибка есть, да. Локализаторы слажали. Бывает. Не в первый раз и не в последний. По-вашему, теперь к ним можно применять любые кары вплоть до гильотинирования? Я так не считаю."
И да, можно применять любые кары как раз таки из-за того что слажали вы "не в первый раз и не в последний".
Если Вы считаете, что если Вы имеете право хамить, а Вас в ответ должны облизывать - Вы заблуждаетесь.
В своей работе я всегда руководствуюсь принципом, что довольный клиент приведет с собой 3х, а недовольный - уведет 10.
Но на откровенное хамство лично я всегда отвечаю соответствующе.
И я советую (да-да, именно советую) всем все-таки быть корректнее и чувствовать грань между разумной критикой и откровенными оскорблениями, граничащими с быдлячеством.
А кто хамил? То что компания регулярно, за малейшие обнаруженные у них недочеты начинает спорить с сообществом и говорить "вы дураки, жрите что дают, исправлено ничего не будет". Это вы считаете нормальным поведением компании?
Вы считаете нормальным и приемлимым, когда человек, отвечающий за локализацию пишет о том что опять гундосят, идите нафиг, не смотря на явно лишние слова на карточках и никакой шрифт в оформлении?
Хамить права не имеет никто, но МХ не имеет этого права в первую очередь.
Вот не надо про вечно недовольных. Другие издатели тоже косячат в локализациях, но не в стают в позу - "разумные люди все понимают", а приносят извинения, прислушиваются к игрокам и в кратчайшие сроки правят свои косяки доступными способами. А вот МХ в последнее время только в роле ментора - "мы знаем, что и как нужно игрокам" может выступать. На деле же, лично по-моему, это крайне далеко от истины... Поэтому недовольство не вечное, а заслуженное.
У меня другой вопрос: Таки есть хоть один продукт без косяка? Ну пару букововок опечатки в расчет не берем, карты верфей в СПб - косяк, легко переживаемый, но косячек, получается, что в каждой первой редакции, что-то да есть....
Ради интереса пересмотрел то, что у меня есть в коллекции от МХ... Доминион базовый меня вполне устраивает (если запомнить, что ярмарка на лотке - это фестиваль :) ) и Агрикола (писал об этом уже тут) - хотя про нее на 100 процентов ручаться не могу - карты на пятерых использовались только 1 раз.
Я не видел жалоб на «Повелителя Токио», «Дворян и башни», «Манчкин Зомби». Это навскидку, из игр с большим количеством текста. В «Санкт-Петербурге» проблема была только с сортировкой; если говорить о качестве собственно локализации, то там тоже нареканий не было, насколько мне известно. Конечно, при желании косяки где угодно найти можно. Но если смотреть объективно — у HW встречаются почти безупречные локализации, а большинство замеченных ошибок исправляются ко второму изданию.
Да, разосланы. После новогодних праздников. По самому тексту претензий не было, насколько помню. Но это ведь как с теми ложечками, что потом нашли, но осадочек то уже остался :)
Вам как потребителю есть разница в том кто ошибся?... Редактор, сортировщик, переводчик, на коробке не их лого... Уже не раз поминали тот факь, что не ошибается тот, кто не работает, но настолько часто - это перебор. Или наши локари за косяки считают только Архэм, дык, это извините, не косяк был это !"№;%:?*()...
ХМ, ну спросите у тех кто купил, вообще та серия меня не интересует, вроде очень давно бухтели по первым коробкам манча, далее не отслеживал. Ну и этот вопрос наталкивает на мысль: Только по Зомби? Это примерно как 1 из 10 без косяков! 10%? Серьезно считаете, что этим показателем можно гордиться? Почему-то мне кажется, что пропорция должна быть обратной...
Вы видели мой комментарий пятью ступеньками выше? «Навскидку, из игр с большим количеством текста». Напомню, что вы изначально интересовались, есть ли хотя бы один продукт без косяка. Если мы считаем, что такой продукт найден, то этот вопрос закрыт. Вычислять процент качества — это уже другой вопрос, разрешение которого требует гораздо больших временных затрат и усилий.
Лет 10 назад, когда у меня была возможность поработать переводчиком, первый вопрос, который мне задали "как вы думаете, сколько, в среднем, допускается ошибок в профессиональном переводе на 1 страницу текста?". Как думаете какой был ответ?
В "профессиональном" ответ должен быть "ни одной". Профессионал, он на то и профессионал, чтобы при встрече с "контекстом" покопаться и выяснить как правильно должно быть в этом контексте.
Есть ответ еще жестче. "Не больше, чем авторских". Профессиональный переводчик безусловно должен отслеживать контекст и стараться подмечать ошибки/описки автора.
Это профессиональный юмор: «Сколько надо переводчиков, чтобы вкрутить лампочку?» — «Зависит от контекста».
Если серьёзно, то контекст в том, что считать ошибкой. Это может быть ошибка языка, на который делается перевод, смысловая ошибка, стилистическая, ошибка автора и т. п. Переводческая работа состоит из множества локальных решений, и любое такое решение при желании можно оспорить и объявить ошибкой. Необходимый уровень точности перевода определяется его целью. В инструкции важно сохранить смысл, в прозе — речевые характеристики персонажей, в кино — артикуляцию и т. п. Ну и никто не отменял непереводимую игру слов: что с ней ни делай, всё равно кто-нибудь засчитает за ошибку.
Ну что считай, а что не считай, а по факту на 16 карт у нас уже одна фактическая ошибка со служанкой и неправильная орфография. Почему эти люди всё ещё что-то делают в конторе, которая занимается переводами? Нашли бы уже себе бабушку старой школы или ещё кого...
Да это не заговор. Это профнепригодность, которую зачем-то опять покрывают и оправдывают. Непонятно только, кому от этого хорошо (ну кроме собственно профнепригодных).
Ну если каждый раз нечего сказать, кроме как "у всех бывают ошибки", значит, кто-то что-то делает не так? Переводчик переводит, редактор, если он есть, исправляет... Я просто не понимаю гендира, который содержит людей, которые не умеют делать то, за что им платят деньги.
Они там все всё делают не так, разве вы ещё не поняли? У них нет цели выпускать хороший продукт, они хотят дискредитировать настольные игры в России и свалить с деньгами. При Сталине за такое вообще расстреливали.
Я вот что думаю: хватит терпеть. Пора устроить товарищеский суд над предателями и бракоделами. Соберёмся все вместе и покончим с этим осиным гнездом непрофессионализма. Пишите мне в личку, договоримся.
А вообще я не про то. Вот ты впрягся за своих бывших коллег оправдывать действия малодушного редактора, который, прознав про косяк, слинял. Который на обоснованные вопросы отсылает читать правила, который критику называет гундежом, а вполне адекватных критиков - упоротыми эстетами. Впрягся отбивать эмоциональные и брутальные наскоки (вечно) недовольных. Это, наверное, добавляет тебе чести, но ты, похоже, увлекся, исчерпал доводы и перешел на фарс. Пора выходить из роли, дружище! Я уже два раза посылал за попкорном, но теперь он совсем кончился, да и сериал становится скучным.
Я исключительно выражаю своё недоумение. Мне-то в принципе пофигу, я уже нашёл Письмо в английском издании, хотя хотел купить это, тут где-то даже прокомментировал.
Кстати, карт 16, а персонажей-то 8, вроде. Т.е. как я понял, разных карт всего 8, остальные повторяются. Т.ч. все еще более уморительно, чем кажется. :)
От про бабушку корректора-редактора истово плюсую и ведь денег возьмут не много, я бы просто к своему классному руководителю пошел (долгих лет Екатерина Ивановна), как репетитору бы заплатил...
Мне кажется, тут должна быть погружённость в специфику, без неё marker станет меткой, token — символом, а board — доской. Нельзя заменять гиков на старую школу, можно использовать их одновременно, но это дополнительные деньги и, что важнее, время и усилия на координацию. Видимо, издатель не считает такие затраты оправданными.
А мне кажется, нет проблемы научить человека 2,5 "специфических" терминов, а вот научить гиков 2500 нюансов перевода намного сложнее. Ну и отношению к делу тоже не научить. Гики они ток в интернетах сидеть могут, да языком чесать.
Дело не в 2,5 терминов (я их привёл как наиболее очевидный пример), а в общем понимании происходящего. Чтобы адекватно перевести настольную игру, недостаточно просто прочитать правила и тексты карт. Надо разобраться в игровом процессе, взаимодействии элементов, в идеале сыграть партию-другую. Чтобы понимать, какие моменты могут быть истолкованы неверно, а какие места можно упростить без потери смысла. Я уже не говорю, что при этом надо учитывать ограниченное место под текст на картах и жетонах. Не думаю, что «бабушки старой школы» будут играть в «Ужас Аркхэма» или читать Лавкрафта. И уж совершенно точно добрая половина шуток «Манчкина» останется для них белым шумом.
Идеальный вариант — сильный профессиональный переводчик и гик-настольщик, в одном лице (чего пока никому найти не удалось) или за соседними столами. Если нет ресурсов на то, чтобы держать двух дублирующих друг друга сотрудников, то лучше гик с пониманием английского (довольно много) и хорошим письменным русским (уже меньше, но тоже встречается), который будет накапливать переводческий опыт и постоянно повышать уровень качества.
(Разумеется, всё это чисто теоретические соображения, я вовсе не утверждаю, что на практике в какой-то из компаний всё обстоит именно так).
Я не писал про оригинал - я написал "в английской версии". Но, позволю себе заметить, что правило защиты ото всех карт вполне логичное, иначе, если бы она защищала только от "вредных действий" - в правилах, даже в английских, было бы подробно расписано какие действия игроков считаются вредными, а какие полезными (чего, собственно, нет).
Да и тяжело представить проверку "вредности" действия. Сидит игрок с сыгранной Служанкой. Оппонент играет Барона и говорит - "Вот ты, со Служанкой, давай меняться картами!". Он отвечает: "Сударь, это действие будет вредным для меня, так что Служанка меня защищает!", или: "Сударь, это действие для меня полезно...". В обоих случаях практически все игроки догадываются, что у него была за карта. Не абсурд? (:
А давайте напишем ещё 100-200 постов про служанку и 300-400 про шрифты!
Что обсуждать-то? Со служанкой косяк. В след. тираже вероятнее всего исправят. Со шрифтами чистой воды вкусовщина. Или с вас ссылка на читаемый кириллический рукописный шрифт. Пример рукописного кириллического текста: http://data.whicdn.com/images/27081677/x_46ab0c14_thumb.jpg
ну так, тем более. значит у AEG есть думающий дизайнер, а в МХ упертые кустари. и говоря "оригинал", я имел в виду именно оригинальный дизайн AEG, который МХ взялся локализовывать. прогиб не засчитан.
Ну да, а вы — хам. Сомневаюсь, что у сотрудников компании может возникнуть желание хорошо работать ради таких неадекватных клиентов. Если в работе «Мира Хобби» и произойдут какие-либо улучшения, то уж точно не благодаря вашим истерикам.
Ну, не прям таки хлам. Оперативно выпустили, и цена, неожиданно для МХ, соответствует зарубежной. Хотя невнимание к функциональности текста карт и косяк перевода с "вредным" действием Служанки, при том что вся игра состоит из 16 карт осадок оставит.
Сомневаюсь, что большая часть целевой аудитории игры зависает на Тесере или будет искать в интернете неточности правил. Купили, прочитали, пошли играть. Соответственно этот пункт важен скорее опытным игрокам, придирчиво подбирающим себе игры.
Ага, поскольку такая ЦА никогда про эту игру ничего не узнает. Если только не положить ее в супермаркетах на полку возле кассы, рядом с диролом и презиками. :)
Народ, да чего воздух зря сотрясать, позиция участников со стороны МХ понятна - хочется как-то сгладить, в очередной раз, да чет плохо получается. Единственное, что можно сделать - посочувствовать издателю с таким уровнем исполнителей.
Твоё недовольствоя напоминает мне демотиватор: "Школота ни!"№ не знает, но всюду лезет". Я сам критикую МХ за дело, но ваша критика напоминает старческий маразам. В кои веки нормальная цена, нормальные перевод. Нет начинается, шрифт кривоват, а термины не выделили, а слова не с большой буквы написали.
от локализаторов-то всего и требовалось, перевести нормально несколько карт и скопировать дизайн оригинала, ибо он вполне себе отвечает задумке игры (и шрифт, и большие буквы там не от фонаря, разве что названия оцентровать). но нет, и тут налажали.
Фигасе - "че придираетесь?" В локализации игры, в которой основное - это ТЕКСТ ОПИСАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ МЕЖДУ КАРТАМИ на картах, не сделать элементарного выделения шрифтами этих взаимодействий - это придирки? В чем тогда локализация? В переводе?
Скажите, что вам непонятно в описании карт? Что вызывает затруднения?) Как по мне, там все элементарно и интуитивно понятно. И еще, Вы понимаете, в чем смысл процесса локализации? Что это далеко не только перевод и оформление
Для Игрока смысл локализации именно в переводе и оформлении. В данном конкретном случае ни с эстетической, ни с функциональной точки зрения локализация не может считаться удовлетворительной: шрифт не соответствует духу игры (само название просто вопит о каллиграфии). Имена собственные, вопреки правилам русского языка, написаны с маленькой буквы, что дополнительно снижает функциональность карт - эти названия банально приходится выискивать в тексте.
Жаль только, что видимо ещё несколько десятков лет, пока носители культуры "а мы и так довольны" не перемрут, все книги и игры российского производства автоматически будут попадать в категорию "наверное опять безответственные люди работали спустя рукава".
Как называется человек, который 10 раз повторил одну и ту же мысль в одной теме? Вернее 2 мысли по десять раз - "МХ п..сы" и все их покупатели быдло. Истерика слегка достала уже. Остынь, тебя все услышали.
блин, ну как это "нашли до чего докопаться"? а в чем еще, кроме этого, заключалась работа локализаторов? ведь и нужно было единственно оформить эти несколько блоков текста точь-в-точь как в оригинале (или лучше), только на русском. вот ты посмотри на английские карты и на русские, какие выглядят лучше?
Неужели настолько важно принц или Принц? Наверное, мне повезло, раз я уверен, что в моей игровой компании на это не обратят внимания. Да, шрифт в оригинале лучше, но для меня это не является причиной тому, что игру не надо покупать. Цена - адекватная (ранее писали о возмущении обычных покупателей ценой. Думаю, любой консультант в магазине сможет объяснить покупателю за что он отдает 300 рублей. Только за 20 карт? Главное - это настроение и удовольствие от игры, а это бесценно)
Уже писали - что если бы было хотя бы как в оригинале - выделение названий карт, на которые распространяется свойство данной карты, было бы значительно лучше. Но видимо выделение шрифтами и заглавные буквы - это блажь капризуль.
вот же раскритиковали никудышный отечественный дизайн игры Coup (хоть издателю он и нравился) - в результате, новые приличные эскизы. если конечный продукт получится хорошим, непременно куплю себе и пару коробок на презенты.
Сравнение некорректно. Там возможность перерисовать арт была, здесь возможностей исправления уже нет. Там был откровенно паршивый дизайн, здесь левые капризы.
здесь, понятно, уже не исправят, но в будущем может найдут дизайнера и станут делать более профессионально. а картинки Coup были не паршивые, просто своеобразные, не дорисованные, не атмосферные и явно уступающие Resistance. кроме того, там было явное несоответствие механики с подобранными персонажами. по поводу левых капризов: в чем именно ценность данной локализации? ведь английский на картах тут простой и его мало. кроме того, после первой же партии свойства все равно запомнятся наизусть. можно было и просто сделать небольшую памятку с переводом.
Ух, развели... Выходит отличная игра по цене западного аналога в разумные сроки после релиза, а все равно куча народа стоит с табличкой: "Мы вас ненавидим, всю кровь у нас выпили!" А рядом еще одна с плакатом "Сделаем PnP и будем паразитировать на рынке, но при этом хотим, чтобы он развивался".
нет, эта локализация - безусловно вещь нужная и не дорогая! я всеми руками за эту локализацию.
но вот что лично меня слегка удручает, так это действительно уж слишком "сухой" шрифт на картах и действительно "вредное" свойство Служанки. в оригинале нету даже намека на "вредность". хотя это и мелочи.
а еще больше расстраивает, когда издателей спрашивают, почему так сделали? а они отвечают - "вы не адекватны, не будем отвечать".
за 16 карт такие деньги - это просто смешно! ХА! уже давно распечатал и играю, без всяких задротств, типа шрифтов, перевода, дизайна, и конечно же модной но тупой фишки современности - "оригинал". истинному игроку не важна форма и вид игры, лишь смысл играет роль. можно играть и с написанными от руки бумажками, если игра того стоит
тупое бездумное потребительство, какая прелесть. если игра того стоит, то может стоит и поблагодарить рублем тех людей, которые причастны к ее созданию, стимулируя их на производство новых стоящих игр?
тупое и бездумное потребительство, это платить в 20 раз больше стоимости товара или услуги лишь за бренд или "коробку". я не против покупки, но за разумные деньги. а данный случай как раз показывает, что цена чересчур завышена, тем более, что игру скорей всего придумали в свободное время и еще отгребли финансирование на проект...
и вы бы купили? Мне тогда интересно сколько, по вашему, должны стоить промо-карты...ну например к Гост сторис (те которые по 5$ и продаются или им подобные). По моему вы занимаетесь неумными вещами, выдавая подобные комментарии. Ну и как "истинному игроку", думается, вам все понятно и без дальнейшего обсуждения.
скорей всего купил бы. как купил саботера, зельеварение и т.п., хотя сделать их тоже было не напряжно, но учитывая соотношение комплект/качество/цена, явно они того стоили. как и некоторые другие игры. но в данном случае ломить такую цену - полный абсурд. а вам желаю заниматься "умными" вещами, пуская деньги на ветер непонятно за что.
Вы платитте деньги не за себестоимость 16 карт, а за саму игру. Её должен был кто-то придумать, протестировать. Это интеллектуальная собственность. Файлы, например, вообще ничего не стоят, но фильм или книги, из которых они состоят - результат труда людей.
Локализация стоит 275 р. На западе игра стоит от 8 долларов, что почти тоже самое.
Напечатали сами на принтере? На здоровье. А цена адекватная.
"без всяких задротств, типа шрифтов, перевода, дизайна" - вот кто зубы-то по утрам не чистит. :-)
Внесу свою лепту в срач. А что вы хотели за 275 рублей?
Да, шрифты не самые удачные, и да, можно было бы выделить важные названия на картах. Но в целом, после тонны говна от МХ по оверпрайснутым ценам, это бальзам на душу.
В тексте карты Графиня упоминаются некие король и принц, которые (упс) оказываются "у вас на руке". Так вот, если это не какой-то похабный оборот речи, то их следовало бы написать с большой буквы, как названия карт.
Это не термины, это именные названия карт. В оригинале, кстати, они написаны с большой буквы. Что касается шрифта, между эстетикой и функциональностью есть бездна вариантов (опять же, смотрим оригинал), не обязательно ударяться в крайности. А вообще, такое впечатление, что у ХГ и переводы и дизайн локализаций делает один и тот же человек.
Не понял суть вопроса. В русском языке, как и во всех европейских, имена собственные пишутся с заглавной буквы. Король и Принц в контексте названий игровых карт - это как раз и есть имена собственные.
Вот тут ты правильно пишешь, с маленькой буквы, потому как это просто ругательство. Но, если бы я той же фразой обращался к тебе, то Motherfucker следовало бы написать уже с заглавной буквы.
Вот терпеть не могу тупого бесконтрольного и безмерного выделения жирным шрифтом и Заглавными Буквами. Правила, Карты и Предложения просто не Читабельны становятся. Может всё-таки будем по правилам русского языка тогда переводить? Кавычки например и тогда и с большой буквы, не?
Лично мне в таком виде весьма нравится перевод. Никаких похабных оборотов тут нет: "...сбросить...карту...на руке...". Разве что с точки зрения русского языка лучше звучит оборот "в руке". Всё точно и понятно.
перевод на самом деле стремный. видимо ХГ на рабочей силе экономят и реально у них и дизайнер и переводчик и уборщица в одном лице. если в "Графине" начали упоминать карты в описании, так в том же духе и продолжайте. "... если она оказалось у вас на руке с КАРТОЙ короля или принца". а то получается, что сижу играю в карты, тут ко мне на руки залазит чувак, говорит "здравствуй, я твой принц", и в этот момент ты должен скинуть карту графини (хорошо еще не саму графиню куда-нить скинуть)
Среди тех, кто в курсе - может и разлетится. А представь обычного покупателя, который подходит к полке с играми: "Так, что тут у нас? 20 карт за 300 рублей... Да они там совсем с дуба рухнули что ли???" :)
А я всё ждал по какому поводу будет бухтение в этот раз. И заранее зарелизили и цену потом сказали и игра нормальная и цена неплохая. Оказалось шрифт не тот :))
Художник, рисовавший карты для английской версии, вообще принцу руку отрубил, а вы тут к шрифтам придираетесь.
Ага, точно! :-) Зато он, как бы, говорит "Держи пять, братан!".
он даже чутка похож на Барни
...а Священник держит "Кодекс братана"? :)
Вот так из игры Love Letter и получается Бригада ;)
это из другой оперы
Чисто для себя, чтобы упорядочить происходящее: МХ выпустила филлер, в тексте одной карты была неточность (лишнее слово, допускающее двусмысленное толкование свойства). Судя по количеству комментариев, данный филлер пользуется в нашей многострадальной Родине невероятной популярностью, и толпы поклонников буквально смели первый тираж с прилавков. Обнаружив ошибку, они преисполнились праведного гнева и не преминули высказаться, что, де, МХ - стадо некомпетентных идиотов, которых на пушечный выстрел нельзя подпускать к такой тонкой материи как картон. Члены стада и просто представители соседних отар, неповинные в данном надругательстве, предсказуемо оскорбились, и в ответном порыве высказали все, что они думают по поводу эстетствующих представителей нетрадиционной настольной ориентации. После чего завязалась горячая дискуссия, в ходе которой участники сошлись во мнении, что МХ повинна в гибели рынка настольных игр в России, их клиенты недостаточно чисто вылизаны, а правила русского языка писали идиоты, и ему очевидно необходимы хоумрулы.
Я ничего не упустил?
Всё так, только одна добавка: новичков с пустым профилем тут автоматически зачисляют в ангажированные сотрудники «Мира Хобби».
Ну это дело поправимое, вечером профиль заполню, аватарку (! самое важное же!) поставлю. К МХ отношения не имею, из локализаций дома лежат два Манчкина (грешен был по молодости), один Каркассон:ОиС, Киклады и Инновация (сердешное спасибо за "Феодализм", благо уже выучил перечень неточностей). Я так, мимо пробегал, начинающий настольщик. Прошу принять во внимание как смягчающее вину обстоятельство.
Самое интересное, что игру так пока никто не купил (по крайней мере об этом факте в этой ветке никто не заявлял :) ) - все обсуждение основывается на картинках из выложенных правил (хотя, скорее всего, карты именно в таком виде вышли в продажу).
Что будет, если кто-то купит ее и заметит хотя бы на одной карте расслаивающийся уголок (как, например, в инновации), ну или на пол миллиметра съехавшую вырубку (упаси боже), и напишет об этом обзор с фотками... Ну во первых - его тут же запишут в Стадо (со всеми вытекающими). Во вторых - в его обзоре появится 500 комментариев со словами "МХ!!! Вам что сложно 16 карт нормально сделать за 275 рублей!" :)
Я купил, но пока есть работа для почты России :)
Можно, конечно, иронизировать, но по факту получается грустная история.
При издании игры, где всего-то и нужно было перевести 8 карт и правила, налажали:
- переводчик;
- редактор;
- дизайнер.
Т.е. по сути все основные звенья цепочки "локализации". В то же время представитель компании вместо признания ошибок, состроив обиженное лицо, зарыл голову в песок, попутно бросив "все недовольные - козлы, и ваше мнение никого из нашей конторы не интересует".
Товарищ, насчет шрифтов, строчных/прописных букв я не говорю.
Если важно мое мнение, то, судя по изображению карт в новости, на некоторых из них относительно много текста, и я не думаю, что все сочли бы за благо ломать глаза о псевдорукописный шрифт. По поводу написания слов я предпочитаю доверять великому русскому Дитмару Ильяшевичу Розенталю, и не очень люблю написание с прописной буквы слов ("Служанка", "Принцесса", "Русский", "Американец" и т.п.) вопреки усвоенным в школьном курсе правилам. Тут, на мой взгляд, действительно вкусовщина.
Что касается ошибки - да, это плохо. Косяк-с. Не так фигово, как в той же "Инновации", где в первых партиях периодически приходится одергивать игроков, вознамерившихся ограбить тебя с помощью "Феодализма", но все же фигово, так как реально можно сыграть вопреки оригинальным правилам (я бы трактовал как блокировку действия других карт по своему усмотрению, что сочту "вредным"). Что тут делать? Отзывать тираж дешевого филлера как партию "Тойот" без тормозов? Или рассылать всем желающим исправленную карту? Для российского бизнеса это нецелесообразно и нереально. Приносить извинения в первый же день продаж, чтобы отпугнуть и без того немногочисленную аудиторию? МХ я тут не позавидую.
В любом случае, срач разгорелся из-за неоправданных обобщений, сделанных некоторыми комментаторами. Формально, за соответствие текста перевода оригинальному тексту отвечает только переводчик. Редактор, корректор, дизайнер не должны проверять его работу, у них другие задачи. Ошибся один человек, что дало повод обозвать нехорошими словами всех причастных к компании. То есть ту же упомянутую уборщицу тетю Глашу, айтишника, эйчара, етс. Все гады. Разумеется, тетя Глаша с айтишником не могли смолчать, так как речь зашла уже не о конкретном подлеце переводчике или политике компании, а об их компетентности. Итоговая мысль моя такова: можно и нужно указывать на недостатки в работе, но лучше делать это корректно и в соответствии с нормами человеческого общежития и морали. А то один их по батюшке, они тоже джигиты, а выливается все в священную войну.
Ну примерно как в сраче, разгорающемся сейчас в другом сегменте рунета, когда один не очень умный человек некрасиво высказался по поводу родственников одного представителя одной одиозной национальности, и как оно все закружилось..
Да в итоге пришли к выводу что эйчар во всём виноват...
Выбор шрифта одна из обязанностей дизайнера/верстальщика. И если он не способен с ней справиться в должной мере - грош ему цена. Поверьте, можно найти шрифт с кириллицей, который был бы и читаемым, и соответствовал данной работе. Нужно было только захотеть.
Что касается строчная/прописная, то в данном случае применимо правило употребления "условных имен собственных" (как в договоре, когда мы не пишем каждый раз полное название фирмы, заменяя его условным "Заказчик", так и здесь вместо длинного и необязательного «карта "Король"», употребляем просто "Король"). И в Справочнике Д. Э. Розенталя (раз уж вы его упомянули) мы видим, что они должны писаться с прописной буквы.
Я все это не к тому веду, чтобы лишний раз пнуть кого-то из издателей. Мне как покупателю абсолютно все равно чей логотип будет на коробке. Я хочу лишь одного - покупать товар за адекватную цену и быть уверенным в его качестве.
Абсолютно не согласен. Никакого обязывающего правила на счёт прописных букв там нет. http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
Следует отличать жанры и стили письма. Задайтесь вопросом, почему юристы используют это правило? У любого правила должна быть цель и смысл, если смысла нет - то и правило фуфня. Просто писать так, как типа правильно - глупость. Метро же стало средним родом почему-то, как и кофе, кстати. Язык должен быть живым и удобным, использоваться здраво. Строчная буква подходит хотя бы потому, что в игре несколько одинаковых персов. Верхом глупости было бы упоминать их как имена собственные. имхо. А вот на счёт оформления нет сомнений, фейл.
Обратите внимание на параграф 28, пункт 1. Почему он здесь применим - см. выше.
Вы необоснованно расширяете сферу применимости этого правила. Настольная игра не является официальным документом или договором.
Обратите внимание на первую строчку первого пункта этого параграфа.)
Или вы действительно считаете, что текст игровой карты можно приравнять к тексту "официальных сообщений, договоров и других документов"?))
зы ну никак Розенталя сюда не притянуть, уверяю)
По какой причине "Правила игры" не являются "документом"?
Ладно, кинул вопрос на "Грамоту" - посмотрим что ответят :)
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_256952
не этот?)
Нет, не этот. Да и приведенный вами пример - неудачный, т.к. совершенно не в тему.
думаю, там бесполезно спрашивать.
не разобравшись в вопросе, скажут, что должности и игровые термины, типа дама-король-туз, пишутся с маленькой буквы.
это не одинаковые персы, это один и тот же перс, к которому могут обратиться разные игроки.
у МХ было 3 веские причины написать эти слова с большой буквы:
1) это имена собственные карт-персонажей,
2) это индивидуальные названия карт,
3) так было в оригинале.
все три причины в МХ тупо решили проигнорировать.
Четыре. Причем четвертая для МХ по идее должна была стать самой решающей: УНИФИКАЦИЯ.
Начали печатать карточки с прописными буквами (Цитадели и др.) - зачем менять подход? Редактор сменился?
Когда начинали, редактора не было, и над такими вопросами не особо задумывались.
ну значит МХ определенно стоит сэкономить на должности редактора, от этого только все выиграют. раньше они не задумывались лучше.
Вы некомпетентны и в этом вопросе.
да как скажете..
главное, чтобы каждый был компетентен в своем деле (чего не скажешь о редакторе МХ)
продолжаем веселье?)
1) нет такого понятия
2) нет такого правила
3) в оригинале (японском?) или в английской версии? так там еще и сами названия были на английском - надо было оставить "как в оригинале"? а еще в английском месяцы и дни недели с большой буквы пишут - в русском тоже так _надо_?
итого ни одной причины. тем более веской.
это может быть пожелание, предложение, просьба. есть множество причин, по которым написать с заглавной _можно_ (было бы неплохо,хотелось бы), но ни одной, по которой _нужно_.
зы равно как и с этим не очень полезным обсуждением - есть причины, по которым его продолжать можно, но нет причин, по которым нужно))
ты уперся.
то, что я говорю, настолько очевидно, что мне даже спорить не хочется. разумеется, в русском языке нет правил, напрямую касающихся карточных настольных игр с сюжетом и персонажами.
просто попытайся провести аналогию и подумать головой, если ты, конечно, не айтишник.
ой, а я вас вспомнил)
это же вы пытались всех убедить, что на самом деле Хищника звали Охотник, и никакие доводы на вас не действовали)
похоже, тут та же ситуация - сколько доводов не приводи, аналогий не придумывай и ссылок не давай - все мимо)
"Есть такие – уверенные..."
вот именно,
ты не уловил суть, о чем я говорил тогда и не пытаешься понять, что говорю сейчас.
скушно.
борец за грамотность пишет слово "скучно" с буквой "ш"
мне кажется, с этим человеком бессмысленно общаться
Очевидно = легко доказуемое.
Судя по 200+ камментов с доказательной базой беда
просто некоторые уперлись в своем радостном невежестве. я только не понимаю зачем спорить, если не разбираешься в сути вопроса, не лучше ли послушать того, кто знает?
http://www.tesera.ru/new/267738/comments/#post269244
А кто знает?
denis13, который частенько вымысел выдаёт за единственно верную точку зрения?
Неизвестная девушка-гуманитарий?
Или быть может Петр Тюленев чей послужной список всем известен?
правила русского языка разве профиль Петра Тюленева?
да и мои вымыслы являются таковыми исключительно в глазах тех, кто не желает разобраться в сути и не способен менять свою привычную точку зрения.
Просто любопытно, правила русского языка - твой профиль?
нет, у меня интуитивное чутье, интернет и пятерка по русскому во всех классах.
"ах, оставьте, это все пустое..."
этот человек лучше режиссера и автора сценария знает фильм Хищник. разумеется, он и русский язык знает лучше Розенталя. у него интуитивное чутье, а у вас только какие-то правила и факты.
Розенталь сказал бы тебе то же самое, что и я, только более авторитетно и аргументированно.
когда это вопрос ушел на грамоту ру, вы сказали совершенно обратное.
"думаю, там бесполезно спрашивать.
не разобравшись в вопросе, скажут, что должности и игровые термины, типа дама-король-туз, пишутся с маленькой буквы."
ключевая фраза "не разобравшись в вопросе".
читай, пожалуйста, ВСЕ слова, а то это так утомительно, повторять одно и то же.
я не знаю.. Страгацкие у тебя в авторитете?
http://lib.ru/STRUGACKIE/stalker.txt
Сталкер, Профессор, Писатель в авторском тексте пишутся с большой буквы.
это не их клички, у них наверняка есть имена. просто в рамках данной истории это их имена собственные.
парграф 13, п.1, "прозвища и псевдонимы".
зы повторяю - вам не удастся к вашим фантазиям привязать Розенталя)
зы у всех персонажей игры есть имена собственные. которые и написаны с прописной буквы. впрочем, на это вам уже не раз указывали. но вы уперлись и не видите)
ты похоже не в курсе что такое имя собственное.
Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.
Думаю, все уже поняли, что вы хотите донести. Что названия карт в этой игре, как Уж в какой-нибудь сказке.
Но 300 комментариев по двум вопросам: большие/маленькие буквы и вредные эффекты. Вы это серьёзно?
Давайте уже закроем тему.
Ну тогда поправьте рюкзачок и успокойтесь.
очередной клон?
вы бы хоть усы чтоли клеили.
а мой профиль - дизайн.
поэтому я с полной уверенностью заявляю, что шрифт подобран совершенно не подходящий.
айтишник что ли? Тут говорят у них профдеформация - мыслительный процесс превращается в написанную кем-то программу )
ты подменяешь термины.
и да, у меня тоже есть профперекос, мешающий мне покупать игру со скверным дизайном.
Пошто айтишников обижаешь?
Моя тян, являющаяся гуманитарием в кубе, сразу же сказала мне что в данном контексте - это всё имена собственные, и в рамках игры они должны писаться с заглавной буквы, если где-либо упоминаются.
просто у некоторых айтишников замечается печальный профперекос, когда их мыслительный процесс превращается в написанную кем-то программу.
Прошу извинить, что неправильно написал отчество Дитмара Эльяшевича, поленился проверить.
Вообще, к обсуждаемому случаю скорее можно отнести параграф 15, но, как тут уже указывали, у персонажей есть имена, а воспринимать текст на картах в отрыве от легенды и правил, это нарушение целостности произведения.
Параграф 28 сюда никаким боком не относится, так как там речь идет об официальных документах, к которым правила настольных игр не относятся. Что же до употребления прописных букв юристами, то как юрист ответственно заявляю, что многие лепят их вовсе не задумываясь. Я бы не стал ориентироваться на нашу братию как на хранителей чистоты русского языка.
www.tesera.ru/new/267738/comments/#post268871
Отличная логика, правила и легенда не имеют отношения к игре. То есть инструкция от холодильника к стоящему на кухне большому белому шайтан-шкафу тоже не относится. Причем тупым айтишникам такие тонкие материи не подвластны. Ну ок.
пытайтесь думать, а не выдергивать фразы из контекста
я сказал, что есть игровая легенда, а есть реализация этой легенды в виде механики игры.
в рамках игровой механики не имеет значения как в жизни зовут Короля.
Король - это его имя собственное
В рамках эксплуатации холодильника не имеет значения, что там написано в инструкции.
Вы принципиально не считаете игру единым произведением? Для Вас кинофильм это сумма кадров, саундтрека и озвучки?
карта (персонаж) называется Король.
это ее имя собственное в рамках игры.
в игровом тексте на карте слово Король следует писать с большой буквы.
если бы карта называлась Король Арно, то уже это было бы ее именем собственным, и оба слова в игровом тексте писались бы с большой буквы.
если бы на карте был художественный текст (написанный курсивом), то слово король писалось бы там с маленькой буквы.
А если бы карта называлась Девятка Пик? :)
если бы на обычных игральных картах был игровой текст и в этом тексте упоминалась девятка пик, то писалась бы она 9 (символ пик).
в правилах и прочих текстах вне игры девятка пик пишется с маленькой буквы.
если бы в игре Тайное Послание была карта с персонажем по кличке Девятка Пик, то оба слова писались бы с больших букв.
Упустили! Ещё МХ не чувствуют! Тут весь смысл был про чувства, про любовь, а вы...)
Никакой романтики!
http://tesera.ru/images/items/222680/1600x1200xsxy/photo.jpg
В МХ видимо сами не знают, как надо писать правильно. Обратите внимание на карту "Наставница". С какой буквы написан "Ополченец"? То-то же.
Странно, что в Громокамне локализатор обратил на это внимание, а в Письме - нет.
Вообще-то об этом писал Dofin:
"Совсем правильно было бы их закавычить и тогда уже действительно дать с прописной буквы. Но оснований для того, чтобы просто так писать их с заглавной буквы, нет."
Вкратце:
0. Русский язык отличается от английского
1. Строчная буква допустима
2. Прописная буква в кавычках допустима
3. Прописная буква без кавычек - нет
Ну так о чём и речь.
Локализатору - 20 расстрелов внеочереди. Можно было сделать всё красиво и для людей, тем более, если такие ляпы допускаются в копеечной игре, то что уж говорить про здоровые коробки.
строчная буква не допустима (имя собственное, название карты)
Осмелюсь заявить, что и я придерживаюсь того же мнения, о чём и сообщил в одном из самых первых комментов.
Планировал рассказать про локализацию, выбор шрифтов, выделения, правила русского языка и другое. Но по-моему это бессмысленно. Разумные люди все понимают, а вечно недовольные продукцией HW фанбои все равно будут гундеть.
а вы расскажите, особенно про выбор шрифтов и правила русского языка.
с чем конкретно вы не согласны:
1) Эстетика уже самим названием игры кричит о необходимости каллиграфического шрифта, их масса руссифицированных. Заявления, дескать "плохо читается" не катят - смотрим оригинал и видим, что это хорошо.
2) Грамотность твердо заявляет, что имена собственные в русском языке пишутся с заглавной буквы. игровые персонажи Король, Принц, Служанка в данном случае это как раз имена собственные, обобщенные образы: король по имени Король, принц по имени Принц и т.д.
3) Функциональность робко просит дополнительно выделять упомянутых персонажей полужирным начертанием, чтобы не приходилось искать их в тексте, а только глянул на карту и сразу нашел, потому как именно на связях между персонажами завязана механика игры.
Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы, если вы даже правила не удосужились прочитать.
ок, у персонажей есть имена, и, если бы на картах был художественный текст, то их должности писались бы с маленькой буквы.
но Король, Принц и т.д. все равно являются именами собственными, потому как это именные названия карт, вы разве сами не чувствуете тонкости момента?
Он не чувствует. Ему пофиг.
К сожалению, пофиг также многим покупателям этой игры, так что такие кунштюки будут продолжаться.
Это как многим пофиг, помыли ли они руки перед едой, или что в книге на страницу текста восемь опечаток.
А что вы, собственно, можете ответить?
Если вы вообще не понимаете, зачем в игровом тексте надо выделять термины (более того, если вы считаете нормальным при локализации удалять их оттуда, где они изначально присутствовали) - всем вашим локализациям место в мусорной корзине по-умолчанию.
Потому что понятно - раз вас не заботят такие мелочи, значит не заботят и другие (что многократно подтверждалось предыдущими локализациями вашей конторы).
А брать игру, в которой текст, важный для игрового процесса, написан людьми, не обращающими внимания на мелочи - себя не уважать.
Впрочем, у нас в стране пока избыточное количество не уважающих себя людей - валяйте в таком духе дальше.
От прочтения правил шрифты каллиграфическими станут верно?
А про служанку можешь рассказать? Мамой клянусь, я разумный человек :)
:) Но ведь все эффекты карт соперников по сути вредные для игрока.
Это неверно. Вы в игру играли? Довольно часто бывают ситуации, когда соперник просто вынужден сыграть карту себе во вред и в пользу другого игрока (классический случай: Король и Принцесса на руке в конце раунда).
Если все они вредные, зачем писать вредные? Это же сразу наталкивает на мысли, что бывают и полезные.
В общем, шрифты, большие буквы и тп можно списать в придирки, тем более что через пару партий тексты уже никто не читает. Но это - косячок-с, изменение функциональности карты.
И сильно изменился функционал? Баланс рухнул?
вы, судя по чистому профилю, причастны к ХГ и этой локализации; так вот, вместо неумелого троллинга, лучше бы делали выводы на будущее.
Первое - да, второе - нет. Не вижу смысла скрывать.
И это не троллинг, это попытка понять, откуда берется упоротое эстетство.
Сильно.
Насчет баланса не знаю, надо тестить.
Переформулирую: что именно меняет наличие/отсутствие этого слова в описании на механику игры?
Пример. У меня в руке принцесса, противник играет в меня барона. Это вредный эффект или полезный?
Если у вас выложена служанка - он не сможет в вас играть барона :)
Почему? Служанка защищает только от вредных действий.
А, так значит правильно написано, что именно от "вредных" она защищает - барон же не навредит принцессе :)
Когда у меня в руке принцесса, действие барона для меня - полезное.
Ну так в чём противоречие? Служанка же от вредных меня защитила, а барон мне полезен.
в английской версии служанка защищает ото всех действий оппонентов! "Untill your next turn, ignore all effects from other players cards". Вот Вам и измененный функционал карты (:
Спасибо за ответ!
Что, уже нашли ошибки в правилах влияющие на геймплей?
А по этому поводу причастный ничего нам рассказать не планировал?
...Те, кто пишет про придирки и "так сойдёт" не понимают, что отсутствие понимания необходимости выделять термины в игровом тексте не просто плохо само по себе - оно показывает на то, что творится в голове у локализатора вообще. Насколько он желает и способен сделать свою работу хорошо.
А если он не желает вникать в мелочи (пусть даже не влияющие прямо на геймплей), если он допускает все эти мелкие шероховатости - будьте уверены, он легко совершит и более грубые ошибки.
В принципе, это сейчас в целом по стране беда такая.
Возьмите в руки какую-нибудь английскую иллюстрированную энциклопедию например (тот же Dorling Kindersley), и сравните с любой отечественной.
А вот это уже серьёзно, вот это уже косяк. Изменение сути игры, это не с маленькой буквы карты писать.
Разумеется, а что, кто-то ждал другого?
Я одного не понимаю. Так сложно построить логическую цепочку - локализатору плевать на выделения в тексте -> он небрежный по натуре -> неизбежны серьёзные косяки.
Блин, реально не понимаете?
Невозможно одновременно невнимательно относиться к таким вещам, как выделения текста, и одновременно быть профессионалом, внимательно относящимся к сути, которая влияет на геймплей.
Невозможно, %№#&, невозможно это.
Интересно, Rainbird в этой ветке вообще появится или сделает вид что его здесь нет?
Ну, всего 8 карт надо было перевести. Могло и без косяков выйти :)
Не могло.
Я в Тикет То Райд больше 10 серьёзных косяков нашёл. А там всего 8 страниц.
Представляю, что в Агриколе или ЖКИ по Звёздным Войнам творится.
Остаётся только пожалеть тех, кто это покупает.
Кстати, к Агриколе перевод правил меня устроил. Показатель нормального перевода для меня - "не стал качать оригинальные с БГГ" (:
Карт там много, сколько играли - по моему пару раз возникали вопросы, которые в итоге разрешались.
Вот ещё один представитель целевой аудитории.
Что меняет? Да ничего собственно.
Как ничего не меняют нечищенные ботинки, недовес 20 граммов колбасы и незамеченная муха в супе.
Впрочем, блин, давно ясно, что это бесполезно объяснять.
Угу.
Вот кто правила-то не удосужился прочитать. Раз считает, что все эффекты вредные.
Локализовывал, видимо, не приходя в сознание.
Ладно, руки из жопы, всё бывает, но откуда такая тяга к вырезанию того, что есть и к добавлению того, чего нет?
Нет, серьёзно, объясните?
Вы реально считаете, что авторы игры зря выделяли большими буквами термины в тексте на картах?
Вы реально считаете, что можно просто так вляпнуть слово "вредный", которого там отродясь не было, просто потому что захотелось, и это не повлияет на суть?
Оригинальный подход. Сначала игнорировать вполне обоснованные замечания игроков, заявляя "мне и моим друзьям и так нравится" (не делая никаких выводов на будущее), а потом жаловаться на низкие продажи.
Эх, товарищ, товарищ. Вы же сотрудник HW, а пишите здесь всякую гадость про потенциальных покупателей, пусть даже и гундосящих про ваши "недоработки".
У вас что, принято поносить комьюнити в компании?
Да, у них так принято. Замечено неоднократно.
Причина?
Количество не очень умных людей, готовых жрать, что дают, сильно перевешивает количество людей, требующих качества.
Угу, вспоминается звонок представителя (точнее представительницы) компании во втором часу ночи (догадайка посмотреть где я проживаю не сработала) с просьбой не разводить далее бучу по поводу гавенной печати Драконьего сердца, эпичная работа с клиентом...
Клиенты клиентами, а оскорбления никто терпеть не обязан. Если «потенциальный покупатель» сходу объявляет HW сборищем идиотов, принципиально не способных сделать качественную локализацию, об уважении к нему речи уже не может идти, даже если ошибки действительно имеют место быть. Попробуйте почитать комментарии ColdFire, поставив себя на место сотрудника ругаемой им компании. Есть желание отвечать ему корректно?
Dofin, так есть косяки или нет? Если есть - то никакого оскорбления не вижу. Сухая констатация факта. Как назвать компанию неспособную перевести дюжину карт с английского на русский?!
Извините, но назвать это «сухой констатацией факта» может только человек, напрочь лишённый чувства языка. Ошибка есть, да. Локализаторы слажали. Бывает. Не в первый раз и не в последний. По-вашему, теперь к ним можно применять любые кары вплоть до гильотинирования? Я так не считаю. Хочешь конструктивной реакции — укажи на ошибку. Кроешь последними словами — да, по-твоему, они этого заслужили, — но тогда не жди к себе уважительного отношения. Все мы делаем ошибки, но правила приличия от этого не отменяются.
"Хочешь конструктивной реакции — укажи на ошибку."
Указал, конструктивной реакции не дождался. Что я делаю не так?
Неудивительно — ребята с утра на взводе от обильных желчевыделений ColdFire.
Да, и тов. deadline поблагодарил за разъяснение этого вопроса, хоть и не вас.
Ну да, меня он назвал упоротым эстетом :)
Собственно, благодарность - реакция приятная, конечно, но конструктивна ли она? Не уверен.
Я не знаю, как HW поступит с этой ошибкой. Я вообще не об этом писал. А о том, что люди, не проявляющие элементарного уважения к собеседнику, не имеют права требовать уважения в ответ, будь они хоть тысячу раз клиентами.
С точки зрения этики общения с собеседником, коллегой, другом - Вы правы. Но с клиентом не спорят, он прав всегда, как бы обидно Вам это не было. Более того, один клиент может хотеть шрифт, к примеру, жирный, а второй - готический. И надо угодить всем. Для человека, который старется хорошо делать свою работу и учитывает свои ошибки - Вам надо еще научиться терпению. Чтобы правильно реагировать на то, что Вам скажут и напишут.
Я не считаю, что клиент всегда прав. Это глупое потребительское дацзыбао, которым можно оправдать что угодно. Закурил в некурящем кафе, где полно детей? Ты прав, ты же клиент. Заказал портрет жены, а когда он был почти готов, передумал и захотел картину с сыном? Художник должен всё бесплатно переделать, ведь клиент прав. Пришёл в магазин и заявил, что эта плазма должна стоить 30 рублей? Разумеется, тебе тут же должны её за эти деньги продать, и ещё поблагодарить. Короче, советую избавиться от этой вредной максимы, пока она не ударила по вам своим другим концом.
Угодить всем — сами когда-нибудь пробовали? Получилось?
Но если художника просят поправить пару черт в портрете, а он в ответ в ворчит, что "все, кто просят что-то поправить - зануды и нехорошие люди", то как это воспринимать?
Конечно, большинство претензий - "ни о чем"(кроме "Служанки"), но и оскорблять людей не вариант, как мне кажется.
Если вы хотите провести аналогию с ситуацией, обсуждаемой в этой ветке, то просьба поправить пару черт исходит не от клиента, а от проходящего мимо ценителя живописи. И он не просит что-то поправить, а сходу обвиняет в непрофессионализме и бездарности. Может быть, когда-нибудь он и купит эту картину, но рассчитывать на хорошие личные отношения с художником ему уже не стоит :-)
Видимо, я так прочитал, что все, кто недоволен качеством МХ - нехорошие люди.
Иногда получается, иногда не очень (потому что невозможно). Но и в этом случае можно остаться на высоте положения. К сожалению, это не Ваш случай, т.к. прислушиваться к мнению других, видимо, тоже глупое дацзыбао. ;)
Если это означает следовать на поводу каждого каприза любого потенциального клиента, — то да, это тоже глупое дацзыбао.
"Локализаторы слажали. Бывает."
Вот в чём причина постоянной неопрятности МХ. Не надо думать, что это нормально. Я купил продукт, от которого ожидаю высокого качества, но если узнаю про ошибки, которые мне нужно ещё запомнить, чтобы не напороться на них, то сразу сдаю игру назад. Получается проблема в том, что почти каждую вашу игру можно сдавать назад. Согласитесь, это неправильно. Так не должно быть.
Поправлю вас, Dofin уже не имеет отношения к МХ.
Речь не об ошибках — тут, конечно, сложно поспорить, — а о травле, которой подвергают «Мир Хобби» по поводу и без повода. И при этом требуют от них вежливости.
Лично я их травлю только с поводом.:)
И вот тут оп, и ваша логика разбивается об свойственное вам дебильное и совковое видение маркетинга. Да вы не то что не должны хамить нам и извиняться за каждую недоработку, вы облизывать нас должны.
Почему вы считаете, будто я вам что-то должен?
Наверное по причине того что вы мне должны что-то продать, разве нет?
Мне кажется, вы меня с кем-то путаете. У меня и в мыслях не было вам что-либо продавать. А даже если бы было — я не считаю это поводом лебезить и заискивать перед человеком, который плюёт мне в лицо.
Где же я вам в лицо плюнул?
Вы и мне не плевали. Вы писали, что клиент всегда прав, независимо от его поведения, и что его всегда нужно облизывать. Я с этим не согласен, вот и всё.
Никто не требует лебезить и заискивать. Учитывая опыт общения с МХ, простое признание собственных ошибок без попыток объяснить нам что мы можем говорить про вас, а что нет, уже было бы просто client oriented.
Но нет, вы зачем-то всякий раз продолжаете разводить демагогию.
Простите, я только сейчас понял, что вы имели в виду облизывание в прямом смысле, а не в переносном.
Наверное, надо уточнить, что я не имею отношения к локализации Love Letter (меня и самого в ней многое не устраивает) и вообще уже давно не работаю в «Мире Хобби». Так что ваши многочисленные «вы», к сожалению, не по адресу.
Я согласен с тем, что ошибки надо признавать и исправлять. Я не согласен с тем, что каждая ошибка должна превращаться в публичную порку с освистыванием. Вам, судя по вашему комментарию чуть ниже, именно таких зрелищ и хочется. Что ж, могу только пожелать когда-нибудь сделать свою ошибку, за которую почтенные клиенты вываляют вас в дёгте и обсыпят перьями. В переносном смысле, разумеется.
Тогда я действительно не по адресу, извиняюсь. Ну а публичные порки я думаю нужно устраивать только в том случае, если никто своих ошибок не хочет признавать, а начинает почему-то пререкаться.
Посмотрите на недавний релиз от Звезды - Quarriors. Да, накосячили, но признали, обещали прислать исправленные кубики, а карты допечатать к дополнению. Всё, никто не ругается. У МХ же, ничего не знаем, всё отлично. Хотя в последнее время это далеко не так, кривые поля, опечатки, расслаивающиеся карты. Ужс.
В любом случае, не стоит начинать общение с истерики: идиоты, не те шрифты выбрали.
«Звезда» выпускает на порядок меньше локализаций и тоже не все свои ошибки исправляет. К тому же её представители если и читают «Тесеру», то не участвуют в обсуждениях настолько активно. По тем же Quarriors основное общение было с переводчиками.
У «Мира Хобби» тоже есть примеры адекватной работы над ошибками, просто их никому не интересно обсуждать.
Я что хочу сказать. Все делают ошибки. Какие-то из них можно исправить, какие-то нельзя. Одни делают выводы из своих ляпов, другие не делают. Это не повод терять человеческий облик и превращаться в обезьян, кидающихся какашками. То, что ребята из «Мира Хобби» появляются здесь и участвуют в обсуждении, — это уже очень здорово, большинство издателей так не делают. Но тон общения задают не они.
а они сделали выводы?
насколько я помню, вполне конкретные вопросы по поводу шрифтов и больших букв товарищ из МХ назвал упоротым эстетством.
если бы это была изначально их авторская игра, то подобные вещи можно было бы отнести в разряд мелких недочетов, но ведь в оригинале все было правильно и уместно. от МХ единственно и требовалось сделать точно так же, но на русском.
в идеале можно было сделать даже лучше, но на это, понятно, расчитывать было бы совсем уж глупо.
настораживает именно тенденция уперто игнорировать подобные "мелочи".
Повторюсь: я не знаю, какие реальные действия будут предприняты по итогам этого обсуждения. Но по крайней мере, вы были услышаны.
Если вас интересует моё личное мнение, оно следующее. Шрифт мне не нравится — он неинтересный и затёртый. Но я не считаю вычурность шрифта плюсом; в оригинале, на мой взгляд, он излишне заковыристый. Заглавные буквы не нужны точно, выделения возможны, но не обязательны, так как названия других карт упоминаются только в тексте «Графини». В тексте «Служанки» действительно фактическая ошибка, но если прочитать правила целиком, становится понятно, как надо играть правильно. Конечно, игру можно было бы сделать лучше, но я её и такой куплю.
в тексте Графини и Стражницы, и это не выделения, это правила русского языка.
Вы, конечно, сможете указать параграф, по которому эти слова должны писаться с прописной буквы: http://therules.ru/capitals/
разумеется, карты, которым присвоены названия персонажей, там не упоминаются, но здесь действует § 98
Но игра не художественное произведение. К тому же есть Примечание 6. Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, учёный секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша.
как же не художественное - есть вполне себе сюжет, есть карты-персонажи.
книга-игра по-вашему это тоже не художественное произведение?
и в данном случае Король, Служанка и пр. это не должности, а имена собственные.
Не художественное литературное произведение. Не басня, не драма, не роман.
Короля зовут Арно, служанку — Сюзанна. Это их имена собственные. В тексте карт и правил, строго говоря, упоминаются не персонажи, а карты (речь идёт о том, что они могут находиться на руках — это явно относится к картам, а не к людям). Совсем правильно было бы их закавычить и тогда уже действительно дать с прописной буквы. Но оснований для того, чтобы просто так писать их с заглавной буквы, нет.
Пётр, а я уж было подумал, что вы и правда не знаете, как правильно...
Зачем тогда весь этот диалог?
Боюсь, он действительно бесполезен.
вы что правда не понимаете или просто хотите поспорить?
имена персонажей в правилах (король Арно, служанка Сюзанна) и наименование персонажей непосредственно в игре (Король, Служанка) это две разные вещи. если бы на картах был ходожественный текст, то слово "король" писалось бы там с маленькой буквы.
но в игровом тексте наименование карты Король уже становится ее именем собственным и пишется с большой буквы.
закавычить было бы не правильно, потому как это не название организаций, а живые персонажи, представленные картами.
Вы не видите разницы между названием карты и именем персонажа.
это вы не видите разницу:
есть некая история про передачу письма для принцессы разными персонажами, имеющими имена и титулы.
есть стилизованная калька этой истории, представленная механикой игры, где персонажи это карты, где художественный текст это текст игровой, где имя персонажа это название его карты.
развитие истории - механика игры,
персонажи - карты,
король Арно - Король
..я не знаю как объяснить понятней.
Имхо, вас обоих не совсем туда несет, ибо в данном случае речь идет о игровых терминах. Они точно не являются именами собственными, и, как следствие, формально, по правилам русского языка действительно не пишутся с заглавной буквы. В английском языке другие правила, там они выделяются, и, как следствие, выделение игровых терминов в русскоязычных правилах - калька с английского.
Выделять или не выделять термины в переводе - вопрос вкуса и, как правило, лежит на совести переводчика. С одной стороны, это действительно удобно, и переводы от МХ тут не исключение (Ров, Вор, Атака в Доминионе, Броник, Шмотка в Манчинах и пр). С другой стороны, по нормам русского языка они не выделяются (ср. дама, валет, пешка, ферзь и пр.).
Компромиссный вариант - выделять не заглавной буквой, а начертанием шрифта (курсив, жирный и пр).
Собственно, так я сразу и сказал: заглавная буква не нужна, выделение возможно.
Ну, заглавная буква в таких терминах - неформальная традиция, скажем так. Не совсем правильная, но по своей сути такая же, как прочие кальки, например слова "тайл" или "драфт". Сложилась исторически)
опять двадцать пять!
игровые термины это: на руке, склонить, повернуть, броник и т.д.
а это названия карт, их индивидуальные собственные имена, которые следует писать с большой буквы.
ферзь, ладья - названия фигур. индивидуальные. но они не пишутся с большой буквы, так как это не имена собственные.
я понимаю, почему вы хотите видеть заглавные буквы, более того, я отчасти разделяю ваше мнение. но не потому, что это "индивидуальные собственные имена карт", ибо эта формулировка неправильная. и, опять же, повторюсь, нет правила, согласно которому они _должны_ писаться с большой буквы.
Вот читаю комментарии о том, что прописная буква "не нужна" и написание со строчной - по правилам русского языка, а сам вспоминаю "Цитадели" (от того же МХ, кстати), где есть и Вор, и Король, и многие другие. И написаны они именно с прописной буквы. Так кто же прав? МХ-2012 или МХ-2013?
об этом я уже писал выше. формально - не нужна. фактически - допускается (не нормами русского языка, разумеется, но в принципе)). это как с e\ё. Слово "еж" формально написано с ошибкой, но фактически, такое написание допускается (опять же, не нормами русского языка, но в принципе)).
На практике они могут писаться с большой буквы, но нет правила, предписывающего это делать. Выбор — на совести редактора. Я бы сказал, что оправданно давать заглавную букву или выделение начертанием, если на картах существует много перекрёстных ссылок. Но если весь текст карты состоит из одной фразы, в выделениях смысла мало, — карта и так прочитывается почти моментально, в один присест.
В данном случае - это условные имена собственные (как Заказчик/Исполнитель в договорах и т.п.). И насколько я помню, то их все-таки следует писать с прописной буквы. Но в любом случае особого смысла "пережевывать" тему уже бессмысленно. В лучшем случае это будет исправлено лишь во втором тираже.
Продолжу нудить.
"В тексте «Служанки» действительно фактическая ошибка, но если прочитать правила целиком, становится понятно, как надо играть правильно."
Да? В правиле про служанку так же написано про вредные свойства. В описании короля, принца, барона и стражницы упомянута защита служанкой, хотя при должной фантазии сомнения могут возникнуть. Но вот в правиле про священника ничего не сказано о служанке. У него свойство как, вредное или не очень?
С юридической точки зрения вы, конечно, правы. На практике большинство игроков поймут общую тенденцию и смогут правильно понять взаимоотношения «Служанки» и «Священника» по аналогии. Но я согласен, что это очевидная ошибка и что её не должно было быть.
Неужели сложно понять разницу между конструктивным обвинением в халатности или чём-либо ещё и неприкрытым хамством с оскорблениями и прочими атрибутами?
Есть ведь грань, которую переходить не надо.
Петра вы начали поносить только за то, что выступил в роли адвоката дьявола?
Как было сказано выше, он не чувствует, ему пофиг :-).
Никто Петра не трогал. Трогают только его несколько странные доводы, согласно которым МХ не делала, не делает, и не будет делать работы над ошибками, не будет учитывать мнение сообщества, не будет пытаться исправить негативное к себе отношение.
Кроме того, ошибки в изданиях, по его собственным словам, так и не прекратятся.
Не надо мне приписывать ваши фантазии. Я говорил о стиле общения, не более. О тех странных людях, которые считают, будто их должны облизывать в ответ на оскорбления.
"Ошибка есть, да. Локализаторы слажали. Бывает. Не в первый раз и не в последний. По-вашему, теперь к ним можно применять любые кары вплоть до гильотинирования? Я так не считаю."
И да, можно применять любые кары как раз таки из-за того что слажали вы "не в первый раз и не в последний".
Если Вы считаете, что если Вы имеете право хамить, а Вас в ответ должны облизывать - Вы заблуждаетесь.
В своей работе я всегда руководствуюсь принципом, что довольный клиент приведет с собой 3х, а недовольный - уведет 10.
Но на откровенное хамство лично я всегда отвечаю соответствующе.
И я советую (да-да, именно советую) всем все-таки быть корректнее и чувствовать грань между разумной критикой и откровенными оскорблениями, граничащими с быдлячеством.
А кто хамил? То что компания регулярно, за малейшие обнаруженные у них недочеты начинает спорить с сообществом и говорить "вы дураки, жрите что дают, исправлено ничего не будет". Это вы считаете нормальным поведением компании?
Вы считаете нормальным и приемлимым, когда человек, отвечающий за локализацию пишет о том что опять гундосят, идите нафиг, не смотря на явно лишние слова на карточках и никакой шрифт в оформлении?
Хамить права не имеет никто, но МХ не имеет этого права в первую очередь.
Посмотрел ещё раз шрифт оригинала. Разница, конечно, впечатляет.
Нет, серьёзно, что нам такого хотели проведать про выбор шрифтов?
Вот не надо про вечно недовольных. Другие издатели тоже косячат в локализациях, но не в стают в позу - "разумные люди все понимают", а приносят извинения, прислушиваются к игрокам и в кратчайшие сроки правят свои косяки доступными способами. А вот МХ в последнее время только в роле ментора - "мы знаем, что и как нужно игрокам" может выступать. На деле же, лично по-моему, это крайне далеко от истины... Поэтому недовольство не вечное, а заслуженное.
Так есть таки косяк или нет?
Та какая разница?! Главное, сотри красота какая в комментах!))
Мне стыдно за мой народ...
У меня другой вопрос: Таки есть хоть один продукт без косяка? Ну пару букововок опечатки в расчет не берем, карты верфей в СПб - косяк, легко переживаемый, но косячек, получается, что в каждой первой редакции, что-то да есть....
Ради интереса пересмотрел то, что у меня есть в коллекции от МХ... Доминион базовый меня вполне устраивает (если запомнить, что ярмарка на лотке - это фестиваль :) ) и Агрикола (писал об этом уже тут) - хотя про нее на 100 процентов ручаться не могу - карты на пятерых использовались только 1 раз.
Я не видел жалоб на «Повелителя Токио», «Дворян и башни», «Манчкин Зомби». Это навскидку, из игр с большим количеством текста. В «Санкт-Петербурге» проблема была только с сортировкой; если говорить о качестве собственно локализации, то там тоже нареканий не было, насколько мне известно. Конечно, при желании косяки где угодно найти можно. Но если смотреть объективно — у HW встречаются почти безупречные локализации, а большинство замеченных ошибок исправляются ко второму изданию.
Очень странно, что вы не видели жалоб на качество карт "Повелителя Токио", который вообще продавался без них вначале. Видимо, чтоб меньше бухтели.
Я видел эти замечания, но это вопрос сортировки, а не локализации. К тому же, насколько я понял, все недостающие карты были оперативно разосланы.
Да, разосланы. После новогодних праздников.
По самому тексту претензий не было, насколько помню. Но это ведь как с теми ложечками, что потом нашли, но осадочек то уже остался :)
Вам как потребителю есть разница в том кто ошибся?... Редактор, сортировщик, переводчик, на коробке не их лого... Уже не раз поминали тот факь, что не ошибается тот, кто не работает, но настолько часто - это перебор. Или наши локари за косяки считают только Архэм, дык, это извините, не косяк был это !"№;%:?*()...
Хорошо, давайте не будем считать «Повелителя Токио» безошибочной локализацией. По «Манчкин Зомби» есть возражения?
ХМ, ну спросите у тех кто купил, вообще та серия меня не интересует, вроде очень давно бухтели по первым коробкам манча, далее не отслеживал. Ну и этот вопрос наталкивает на мысль: Только по Зомби? Это примерно как 1 из 10 без косяков! 10%? Серьезно считаете, что этим показателем можно гордиться? Почему-то мне кажется, что пропорция должна быть обратной...
Вы видели мой комментарий пятью ступеньками выше? «Навскидку, из игр с большим количеством текста». Напомню, что вы изначально интересовались, есть ли хотя бы один продукт без косяка. Если мы считаем, что такой продукт найден, то этот вопрос закрыт. Вычислять процент качества — это уже другой вопрос, разрешение которого требует гораздо больших временных затрат и усилий.
Забавно.
Лет 10 назад, когда у меня была возможность поработать переводчиком, первый вопрос, который мне задали "как вы думаете, сколько, в среднем, допускается ошибок в профессиональном переводе на 1 страницу текста?". Как думаете какой был ответ?
«Зависит от контекста»?
В "профессиональном" ответ должен быть "ни одной". Профессионал, он на то и профессионал, чтобы при встрече с "контекстом" покопаться и выяснить как правильно должно быть в этом контексте.
Есть ответ еще жестче. "Не больше, чем авторских". Профессиональный переводчик безусловно должен отслеживать контекст и стараться подмечать ошибки/описки автора.
Это профессиональный юмор: «Сколько надо переводчиков, чтобы вкрутить лампочку?» — «Зависит от контекста».
Если серьёзно, то контекст в том, что считать ошибкой. Это может быть ошибка языка, на который делается перевод, смысловая ошибка, стилистическая, ошибка автора и т. п. Переводческая работа состоит из множества локальных решений, и любое такое решение при желании можно оспорить и объявить ошибкой. Необходимый уровень точности перевода определяется его целью. В инструкции важно сохранить смысл, в прозе — речевые характеристики персонажей, в кино — артикуляцию и т. п. Ну и никто не отменял непереводимую игру слов: что с ней ни делай, всё равно кто-нибудь засчитает за ошибку.
Когда не про этику и эстетику, у тебя получается убедительней ))
Ну да, мы же все отлично знаем, как надо себя вести, что такое хорошо и что такое плохо. Взрослые люди такие взрослые.
Ну что считай, а что не считай, а по факту на 16 карт у нас уже одна фактическая ошибка со служанкой и неправильная орфография. Почему эти люди всё ещё что-то делают в конторе, которая занимается переводами? Нашли бы уже себе бабушку старой школы или ещё кого...
На 8. Разных карт - 8.
Это заговор. «Мир Хобби» собирается своими диверсиями убить рынок настольных игр в России, забрать все деньги и сбежать в Мексику.
Да это не заговор. Это профнепригодность, которую зачем-то опять покрывают и оправдывают. Непонятно только, кому от этого хорошо (ну кроме собственно профнепригодных).
Да они там все принципиально профнепригодные, от гендира до уборщицы. Сидят и радуются: смотрите, какую каку мы в очередной раз сделали.
Ну если каждый раз нечего сказать, кроме как "у всех бывают ошибки", значит, кто-то что-то делает не так? Переводчик переводит, редактор, если он есть, исправляет... Я просто не понимаю гендира, который содержит людей, которые не умеют делать то, за что им платят деньги.
Они там все всё делают не так, разве вы ещё не поняли? У них нет цели выпускать хороший продукт, они хотят дискредитировать настольные игры в России и свалить с деньгами. При Сталине за такое вообще расстреливали.
Я вот что думаю: хватит терпеть. Пора устроить товарищеский суд над предателями и бракоделами. Соберёмся все вместе и покончим с этим осиным гнездом непрофессионализма. Пишите мне в личку, договоримся.
Вот не лень же!
Нас уже пятеро, присоединяйтесь!
Это только если заграница нам поможет.
---
А вообще я не про то.
Вот ты впрягся за своих бывших коллег оправдывать действия малодушного редактора, который, прознав про косяк, слинял. Который на обоснованные вопросы отсылает читать правила, который критику называет гундежом, а вполне адекватных критиков - упоротыми эстетами. Впрягся отбивать эмоциональные и брутальные наскоки (вечно) недовольных.
Это, наверное, добавляет тебе чести, но ты, похоже, увлекся, исчерпал доводы и перешел на фарс. Пора выходить из роли, дружище!
Я уже два раза посылал за попкорном, но теперь он совсем кончился, да и сериал становится скучным.
Я исключительно выражаю своё недоумение. Мне-то в принципе пофигу, я уже нашёл Письмо в английском издании, хотя хотел купить это, тут где-то даже прокомментировал.
Не гони на уборщицу! Каки - ее хлеб!
Кстати, карт 16, а персонажей-то 8, вроде. Т.е. как я понял, разных карт всего 8, остальные повторяются. Т.ч. все еще более уморительно, чем кажется. :)
От про бабушку корректора-редактора истово плюсую и ведь денег возьмут не много, я бы просто к своему классному руководителю пошел (долгих лет Екатерина Ивановна), как репетитору бы заплатил...
Мне кажется, тут должна быть погружённость в специфику, без неё marker станет меткой, token — символом, а board — доской. Нельзя заменять гиков на старую школу, можно использовать их одновременно, но это дополнительные деньги и, что важнее, время и усилия на координацию. Видимо, издатель не считает такие затраты оправданными.
А мне кажется, нет проблемы научить человека 2,5 "специфических" терминов, а вот научить гиков 2500 нюансов перевода намного сложнее. Ну и отношению к делу тоже не научить. Гики они ток в интернетах сидеть могут, да языком чесать.
Дело не в 2,5 терминов (я их привёл как наиболее очевидный пример), а в общем понимании происходящего. Чтобы адекватно перевести настольную игру, недостаточно просто прочитать правила и тексты карт. Надо разобраться в игровом процессе, взаимодействии элементов, в идеале сыграть партию-другую. Чтобы понимать, какие моменты могут быть истолкованы неверно, а какие места можно упростить без потери смысла. Я уже не говорю, что при этом надо учитывать ограниченное место под текст на картах и жетонах. Не думаю, что «бабушки старой школы» будут играть в «Ужас Аркхэма» или читать Лавкрафта. И уж совершенно точно добрая половина шуток «Манчкина» останется для них белым шумом.
Идеальный вариант — сильный профессиональный переводчик и гик-настольщик, в одном лице (чего пока никому найти не удалось) или за соседними столами. Если нет ресурсов на то, чтобы держать двух дублирующих друг друга сотрудников, то лучше гик с пониманием английского (довольно много) и хорошим письменным русским (уже меньше, но тоже встречается), который будет накапливать переводческий опыт и постоянно повышать уровень качества.
(Разумеется, всё это чисто теоретические соображения, я вовсе не утверждаю, что на практике в какой-то из компаний всё обстоит именно так).
Ребята, а давайте обсудим различия версии Japon Brand и версии от AEG
Это чтобы увести в сторону от любвеобильного диалога между деликатнейшим редактором МХ и благодарнейшими потребителями? )))
Толсто, Константин, теряете хватку.
Я когда начну хватать, все будет выглядеть иначе. А пока просто улыбчиво наблюдаю.
Типа папка еще могёт))))) гыыы, действительно не выразительно...
Это типа не надо цепляться, когда просто стою в стороне, не участвуя в осн. дискуссии. Так понятней?
Дык я и не пытаюсь осознать))) Просто ржачно как оба пытаются наплевать, но слюни не долетают ...
Дяденька, не приписывайте нам того, чего нет и быть не может.
Тут многие говорят, что в "оригинале" дескать всё не так. Забывая, что оригинал немножечко на японском :)
Я не писал про оригинал - я написал "в английской версии". Но, позволю себе заметить, что правило защиты ото всех карт вполне логичное, иначе, если бы она защищала только от "вредных действий" - в правилах, даже в английских, было бы подробно расписано какие действия игроков считаются вредными, а какие полезными (чего, собственно, нет).
Да и тяжело представить проверку "вредности" действия. Сидит игрок с сыгранной Служанкой. Оппонент играет Барона и говорит - "Вот ты, со Служанкой, давай меняться картами!". Он отвечает: "Сударь, это действие будет вредным для меня, так что Служанка меня защищает!", или: "Сударь, это действие для меня полезно...". В обоих случаях практически все игроки догадываются, что у него была за карта. Не абсурд? (:
А давайте напишем ещё 100-200 постов про служанку и 300-400 про шрифты!
Что обсуждать-то?
Со служанкой косяк. В след. тираже вероятнее всего исправят.
Со шрифтами чистой воды вкусовщина. Или с вас ссылка на читаемый кириллический рукописный шрифт. Пример рукописного кириллического текста:
http://data.whicdn.com/images/27081677/x_46ab0c14_thumb.jpg
:) Я, если Вы заметили, ни одного коммента про шрифты и про заглавные буквы не писал. Про то, что обсуждение затянулось - соглашусь...
ну так, тем более.
значит у AEG есть думающий дизайнер, а в МХ упертые кустари.
и говоря "оригинал", я имел в виду именно оригинальный дизайн AEG, который МХ взялся локализовывать. прогиб не засчитан.
Давайте подытожим.
Локализации HW - хлам.
Потому что нет внимания к деталям. А когда нет внимания к деталям - получается перепев Рабиновичем Карузо.
Но они будут с нами ещё очень долго. Потому что неприхотливых покупателей у нас гораздо больше, чем нерадивых локализаторов.
Как только процент неприхотливых уменьшится - начнут и шрифты подбирать, и слова аккуратнее выбирать, и термины в тексте выделять.
И даже коробки меньшего размера делать. Хотя с этим им, чувствуется, расстаться будет труднее всего.
Лет через -дцать.
Ну да, а вы — хам. Сомневаюсь, что у сотрудников компании может возникнуть желание хорошо работать ради таких неадекватных клиентов. Если в работе «Мира Хобби» и произойдут какие-либо улучшения, то уж точно не благодаря вашим истерикам.
Ну, не прям таки хлам. Оперативно выпустили, и цена, неожиданно для МХ, соответствует зарубежной. Хотя невнимание к функциональности текста карт и косяк перевода с "вредным" действием Служанки, при том что вся игра состоит из 16 карт осадок оставит.
Сомневаюсь, что большая часть целевой аудитории игры зависает на Тесере или будет искать в интернете неточности правил. Купили, прочитали, пошли играть. Соответственно этот пункт важен скорее опытным игрокам, придирчиво подбирающим себе игры.
Да, на картах можно было писать любые свойства от балды, это не принципиально для целевой аудитории.
Ага, поскольку такая ЦА никогда про эту игру ничего не узнает. Если только не положить ее в супермаркетах на полку возле кассы, рядом с диролом и презиками. :)
Народ, да чего воздух зря сотрясать, позиция участников со стороны МХ понятна - хочется как-то сгладить, в очередной раз, да чет плохо получается. Единственное, что можно сделать - посочувствовать издателю с таким уровнем исполнителей.
В ХоббиГеймс в принципе не способны выпустить хорошую локализацию.
Шрифт опять дурной, важные для геймплея названия не выделяются ни большой буквой, ни жирным шрифтом.
Я не понимаю, как можно вообще надеяться на адекватную локализацию от компании, где не понимают элементарных вещей?
Человек, ответственный за локализации в ХГ никогда уже не поймёт, зачем нужно выделять термины в игровом тексте.
В его ДНК этот участок кода, видимо, отсутствует.
А и правда зачем? Так сложно сопоставить надпись сверху карты с текстом внизу другой карты?
А и правда, зачем локализовывать? Так сложно сопоставить английские буквы с их смыслом?
...Как же вас много, неприхотливых. Жрёте всё, что дают, извините.
Твоё недовольствоя напоминает мне демотиватор: "Школота ни!"№ не знает, но всюду лезет". Я сам критикую МХ за дело, но ваша критика напоминает старческий маразам. В кои веки нормальная цена, нормальные перевод. Нет начинается, шрифт кривоват, а термины не выделили, а слова не с большой буквы написали.
от локализаторов-то всего и требовалось, перевести нормально несколько карт и скопировать дизайн оригинала, ибо он вполне себе отвечает задумке игры (и шрифт, и большие буквы там не от фонаря, разве что названия оцентровать). но нет, и тут налажали.
Справедливости ради, перевод мы еще не видели :)
Перевод есть в правилах.
Хм, действительно.
Служанка - "... вредные свойства карт соперников на вас не действуют".
Откуда взялось "вредные"? 8-0
Фигасе - "че придираетесь?" В локализации игры, в которой основное - это ТЕКСТ ОПИСАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ МЕЖДУ КАРТАМИ на картах, не сделать элементарного выделения шрифтами этих взаимодействий - это придирки? В чем тогда локализация? В переводе?
в МТГ тоже не выделяется, насколько я помню
в МТГ с точки зрения удобства игры дизайн карты на троечку.
Скажите, что вам непонятно в описании карт? Что вызывает затруднения?) Как по мне, там все элементарно и интуитивно понятно.
И еще, Вы понимаете, в чем смысл процесса локализации? Что это далеко не только перевод и оформление
Для Игрока смысл локализации именно в переводе и оформлении.
В данном конкретном случае ни с эстетической, ни с функциональной точки зрения локализация не может считаться удовлетворительной: шрифт не соответствует духу игры (само название просто вопит о каллиграфии).
Имена собственные, вопреки правилам русского языка, написаны с маленькой буквы, что дополнительно снижает функциональность карт - эти названия банально приходится выискивать в тексте.
а в чем, кстати, по-твоему смысл локализации?
(не принимая во внимание желание издателя заработать)
Я рад, что вам, неприхотливым и непривередливым, всё нравится.
Для вас таких это и делают.
Извиняюсь за грубость, но повторю ещё раз - жрите на здоровье.
Жаль только, что видимо ещё несколько десятков лет, пока носители культуры "а мы и так довольны" не перемрут, все книги и игры российского производства автоматически будут попадать в категорию "наверное опять безответственные люди работали спустя рукава".
Как называется человек, который 10 раз повторил одну и ту же мысль в одной теме?
Вернее 2 мысли по десять раз - "МХ п..сы" и все их покупатели быдло.
Истерика слегка достала уже. Остынь, тебя все услышали.
И снова нашли до чего докопаться.
Тесера такая Тесера
блин, ну как это "нашли до чего докопаться"?
а в чем еще, кроме этого, заключалась работа локализаторов?
ведь и нужно было единственно оформить эти несколько блоков текста точь-в-точь как в оригинале (или лучше), только на русском.
вот ты посмотри на английские карты и на русские, какие выглядят лучше?
Неужели настолько важно принц или Принц? Наверное, мне повезло, раз я уверен, что в моей игровой компании на это не обратят внимания. Да, шрифт в оригинале лучше, но для меня это не является причиной тому, что игру не надо покупать. Цена - адекватная (ранее писали о возмущении обычных покупателей ценой. Думаю, любой консультант в магазине сможет объяснить покупателю за что он отдает 300 рублей. Только за 20 карт? Главное - это настроение и удовольствие от игры, а это бесценно)
Т.е. испорченное настроение от игры, потому что благодаря кривой локализации хуже воспринимается свойство карт - это бесценно?
Сорри, но повторюсь - "Скажите, что вам непонятно в описании карт? Что конкретно вызывает затруднения?"
Уже писали - что если бы было хотя бы как в оригинале - выделение названий карт, на которые распространяется свойство данной карты, было бы значительно лучше. Но видимо выделение шрифтами и заглавные буквы - это блажь капризуль.
Чуть ниже написал - непонятно откуда взялась вредность у служанки.
Сразу видно — у вас никогда не было служанок.
С каких пор неисполнение капризов отдельных тесеровцев это "кривая локализация"?
А как еще назвать локализацию, в которой самое главное в игровом процессе - описание взаимодействий карт, сделано "криво"?
Уважаемое стадо!
Поймите, пока вам всё равно, никто не будет ответственно подходить к работе.
Принц с большой и маленькой буквы действительно не так, чтобы смертельно важно, но одно вставленное слово "вредный" - уже ломает геймплей.
Вы реально не понимаете, что там где одно - там и другое?
Меня устраивает оформление
это плохо,
значит будут лажать и дальше
вот же раскритиковали никудышный отечественный дизайн игры Coup
(хоть издателю он и нравился) - в результате, новые приличные эскизы.
если конечный продукт получится хорошим, непременно куплю себе и пару коробок на презенты.
Сравнение некорректно.
Там возможность перерисовать арт была, здесь возможностей исправления уже нет.
Там был откровенно паршивый дизайн, здесь левые капризы.
здесь, понятно, уже не исправят, но в будущем может найдут дизайнера и станут делать более профессионально.
а картинки Coup были не паршивые, просто своеобразные, не дорисованные, не атмосферные и явно уступающие Resistance.
кроме того, там было явное несоответствие механики с подобранными персонажами.
по поводу левых капризов: в чем именно ценность данной локализации? ведь английский на картах тут простой и его мало. кроме того, после первой же партии свойства все равно запомнятся наизусть. можно было и просто сделать небольшую памятку с переводом.
У вас, наверное, когда в квартире обои криво поклеют и ответят "нашли до чего докопаться" - вы, видимо, охотно соглашаетесь, да?
У вас кавычки неправильные и вместо тире стоит дефис. Вы не знаете русского языка, вам нельзя в интернет.
Ух, развели...
Выходит отличная игра по цене западного аналога в разумные сроки после релиза, а все равно куча народа стоит с табличкой: "Мы вас ненавидим, всю кровь у нас выпили!" А рядом еще одна с плакатом "Сделаем PnP и будем паразитировать на рынке, но при этом хотим, чтобы он развивался".
Мне за вас стыдно.
нет, эта локализация - безусловно вещь нужная и не дорогая! я всеми руками за эту локализацию.
но вот что лично меня слегка удручает, так это действительно уж слишком "сухой" шрифт на картах и действительно "вредное" свойство Служанки. в оригинале нету даже намека на "вредность". хотя это и мелочи.
а еще больше расстраивает, когда издателей спрашивают, почему так сделали? а они отвечают - "вы не адекватны, не будем отвечать".
Ты ненавидишь Мир Хобби и вечно ноешь. Михаилу за тебя стыдно.
я? да я сам ангел во плоти! =)
всем мир!)
:))))
Можете писать эту фразу каждый раз, когда МХ критикуют за невежливое общение с клиентами? :) или правильнее сказать за "вредное" общение...
за 16 карт такие деньги - это просто смешно! ХА! уже давно распечатал и играю, без всяких задротств, типа шрифтов, перевода, дизайна, и конечно же модной но тупой фишки современности - "оригинал". истинному игроку не важна форма и вид игры, лишь смысл играет роль. можно играть и с написанными от руки бумажками, если игра того стоит
тупое бездумное потребительство, какая прелесть.
если игра того стоит, то может стоит и поблагодарить рублем тех людей, которые причастны к ее созданию, стимулируя их на производство новых стоящих игр?
тупое и бездумное потребительство, это платить в 20 раз больше стоимости товара или услуги лишь за бренд или "коробку". я не против покупки, но за разумные деньги. а данный случай как раз показывает, что цена чересчур завышена, тем более, что игру скорей всего придумали в свободное время и еще отгребли финансирование на проект...
Просто ради интереса...сколько по вашему должна стоить вот эта коробочка с игрой?
до 5$, и то, чисто из уважения к производителям
и вы бы купили? Мне тогда интересно сколько, по вашему, должны стоить промо-карты...ну например к Гост сторис (те которые по 5$ и продаются или им подобные). По моему вы занимаетесь неумными вещами, выдавая подобные комментарии. Ну и как "истинному игроку", думается, вам все понятно и без дальнейшего обсуждения.
Я не заодно с товарищем сверху, но промо-карты как следует из их названия не должны стоить денег вообще.
скорей всего купил бы. как купил саботера, зельеварение и т.п., хотя сделать их тоже было не напряжно, но учитывая соотношение комплект/качество/цена, явно они того стоили. как и некоторые другие игры. но в данном случае ломить такую цену - полный абсурд. а вам желаю заниматься "умными" вещами, пуская деньги на ветер непонятно за что.
А вот сейчас встану на защиту издательства.
Вы платитте деньги не за себестоимость 16 карт, а за саму игру. Её должен был кто-то придумать, протестировать. Это интеллектуальная собственность. Файлы, например, вообще ничего не стоят, но фильм или книги, из которых они состоят - результат труда людей.
Локализация стоит 275 р. На западе игра стоит от 8 долларов, что почти тоже самое.
Напечатали сами на принтере? На здоровье. А цена адекватная.
"без всяких задротств, типа шрифтов, перевода, дизайна" - вот кто зубы-то по утрам не чистит. :-)
Внесу свою лепту в срач. А что вы хотели за 275 рублей?
Да, шрифты не самые удачные, и да, можно было бы выделить важные названия на картах. Но в целом, после тонны говна от МХ по оверпрайснутым ценам, это бальзам на душу.
ИМХО добавлю еще в "минусы" верстальщика, который вместо аккуратной книжечки наваял "простыню".
ну я уже локализацию не куплю, хоть и собирался брать себе и кому-то на подарок
Ложка бальзама в бочке дерьма? ))
Да, вы правильно меня поняли.
Интересно, а правила в печатном виде того же размера, что и в пдф?
В тексте карты Графиня упоминаются некие король и принц, которые (упс) оказываются "у вас на руке". Так вот, если это не какой-то похабный оборот речи, то их следовало бы написать с большой буквы, как названия карт.
Ну и шрифт можно было подобрать поизысканней, все-таки "Тайное послание", а не газетная вырезка. Как можно не чувствовать таких моментов?
Полностью согласен!
Хотел купить, но теперь, пожалуй, сделаю ПнП.
Возьни не много, и глаз мозолить ничего не будет.
с шрифтами всегда беда была
Тут на всех не угодить. По мне, так если и выделять термины, то только полужирным, а никак не написанием с большой буквы. Это не по-русски.
Что до шрифта, сделай его изысканнее, и читать будет невозможно. В итоге выбираем между эстетикой и функциональностью?
Но это так, к слову... (:
Это не термины, это именные названия карт.
В оригинале, кстати, они написаны с большой буквы.
Что касается шрифта, между эстетикой и функциональностью есть бездна вариантов (опять же, смотрим оригинал), не обязательно ударяться в крайности.
А вообще, такое впечатление, что у ХГ и переводы и дизайн локализаций делает один и тот же человек.
Никогда не задумывался, что может быть это правила написания в английском языке такие, а не дизайнерское решение что-то там выделить?
Не понял суть вопроса.
В русском языке, как и во всех европейских, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Король и Принц в контексте названий игровых карт - это как раз и есть имена собственные.
English, motherfucker! Do you speak it?!
Вот тут ты правильно пишешь, с маленькой буквы, потому как это просто ругательство. Но, если бы я той же фразой обращался к тебе, то Motherfucker следовало бы написать уже с заглавной буквы.
Вот терпеть не могу тупого бесконтрольного и безмерного выделения жирным шрифтом и Заглавными Буквами. Правила, Карты и Предложения просто не Читабельны становятся.
Может всё-таки будем по правилам русского языка тогда переводить? Кавычки например и тогда и с большой буквы, не?
Лично мне в таком виде весьма нравится перевод. Никаких похабных оборотов тут нет: "...сбросить...карту...на руке...". Разве что с точки зрения русского языка лучше звучит оборот "в руке". Всё точно и понятно.
перевод на самом деле стремный. видимо ХГ на рабочей силе экономят и реально у них и дизайнер и переводчик и уборщица в одном лице. если в "Графине" начали упоминать карты в описании, так в том же духе и продолжайте. "... если она оказалось у вас на руке с КАРТОЙ короля или принца". а то получается, что сижу играю в карты, тут ко мне на руки залазит чувак, говорит "здравствуй, я твой принц", и в этот момент ты должен скинуть карту графини (хорошо еще не саму графиню куда-нить скинуть)
Цена приемлимая, в кои то веки
за такие деньги разлетится как горячие пирожки.
Да, игра отличная, с такой ценой скоро будет oop.
Среди тех, кто в курсе - может и разлетится. А представь обычного покупателя, который подходит к полке с играми: "Так, что тут у нас? 20 карт за 300 рублей... Да они там совсем с дуба рухнули что ли???" :)
Обычный покупатель берёт карты для «Мафии» даже за большие деньги.
А я всё ждал по какому поводу будет бухтение в этот раз. И заранее зарелизили и цену потом сказали и игра нормальная и цена неплохая. Оказалось шрифт не тот :))
Когда до Питера доедет, обязательно куплю.
Цена отличная, осталось, чтобы качество не подвело!