Не сказал бы, что игра оригинальная, так как сама она базируется на Magic Realm, но штука определённо редкая и нестандартная, чем и привлекает внимание.
Да это и критикой назвать сложно. В основном тут одни эмоции, которые больше похожи на плачь капризного ребёнка. Всё сводятся к тому, что сабжу было скучно, у противников карты были лучше, хотел одного, а получил другое и т.д. И дело не в том, что автор задел мои чувства по отношению к любимым играм. У меня к большинству представленных игр абсолютно ровное отношение.
Die Hard - умри жёстко. Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, запас и два дымящихся ствола. Pulp Fiction - целлюлоза вымысел.
Ладно, шучу. Я думаю, все понимают, что идиомы нужно переводить по смыслу, а не буквально. Но это уже является исключением из предложенных тобой правил. И даже если выражение не является идиомой, то нередко оно может всё равно переводиться, исходя из смысла фразы. Иной раз названия подбирают не в соответствии с оригиналом, потому что такое же название есть у другого произведения. В частности, это касается упомянутого тобой фильма "Intouchables". Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь. По этому поводу можно найти немало научных публикаций в интернете.
Не сказал бы, что игра оригинальная, так как сама она базируется на Magic Realm, но штука определённо редкая и нестандартная, чем и привлекает внимание.
Да это и критикой назвать сложно. В основном тут одни эмоции, которые больше похожи на плачь капризного ребёнка. Всё сводятся к тому, что сабжу было скучно, у противников карты были лучше, хотел одного, а получил другое и т.д. И дело не в том, что автор задел мои чувства по отношению к любимым играм. У меня к большинству представленных игр абсолютно ровное отношение.
Die Hard - умри жёстко.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, запас и два дымящихся ствола.
Pulp Fiction - целлюлоза вымысел.
Ладно, шучу. Я думаю, все понимают, что идиомы нужно переводить по смыслу, а не буквально. Но это уже является исключением из предложенных тобой правил. И даже если выражение не является идиомой, то нередко оно может всё равно переводиться, исходя из смысла фразы. Иной раз названия подбирают не в соответствии с оригиналом, потому что такое же название есть у другого произведения. В частности, это касается упомянутого тобой фильма "Intouchables". Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь. По этому поводу можно найти немало научных публикаций в интернете.
А какое-то вразумительное окончание у этой истории есть? А то я проходил только базу, и там концовка вообще ни о чём.
"Зомби. Сожрать всех" zzzвучит ужасно, если честно. Не вы ли придумываете названия к локализованным фильмам? По стилистике очень похоже.