Да, конечно. Мы поняли как это происходит - вот кубики, вот карты, вот они выложены, вот вы набираете себе кубики. Мы не играли в саму игру - т.е., не были знакомы с игровым процессом лично, на своем опыте, вот что имелось в виду. Но ведь проблема не в этом. Если бы мы не понимали игры, это вылезло бы в правилах, верно? А проблемы начались именно с оформлением карт. Которые у нас были не в том виде, в котором поступили в печать. Которые после нас должны проходить верстку и корректуру. Исходя из вашего примера с техническими текстами: проблема с инструкцией? Нет, проблема, скорее, с подписями к иллюстрациям в инструкции. Ну посмотрите еще раз внимательно на список проблем: какая из них говорит о непонимании игрового процесса? Не банальная опечатка или ошибка вследствие недостатка корректуры, а именно показывающая, что мы ни черта не поняли в этом конкретно моменте игры? Извините за эмоциональность.
Извините, если я недостаточно ясно выразился в своем посте. У нас не было возможности ознакомиться с самой игрой. И не было необходимости - задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица. Из этой таблицы потом сделают карточки, из текста, сверстав его с картинками - правила. В нашу задачу это не входило. И - еще раз повторюсь - мы всегда просим предоставлять нам наиболее полный комплект для перевода. Если руководство сочло нужным прислать только то, что есть - мы работаем с тем, что есть. Значит, с остальным есть кому работать.
Здравствуйте всем еще раз. Позволю себе открыть новую ветку обсуждения, потому что предыдущие уже расползлись до неудобочитаемого состояния - так легче будет читать и комментировать. Сейчас среди файлов, касающихся игры, должен находиться и тот, в котором содержится исправленная таблица переводов карт. И вот что я должен сказать о ней: В данной версии исправлено: - опечатки с согласованием в текстах карт ("+1 к Атаке", "Гоблин") - Исправлен текст Торговца Смертью на более понятный. - Исправлена опечатка с Воинами. - Заменены математические знаки в тексте Ведьмы. И это - именно те ошибки, которые произошли на стадии нашей работы и которые мы исправляем (да, мы можем обсуждать конкретный перевод названий и свойств - "Быстрое" или "незамедлительно" и т.д - пожалуйста, мы все готовы учесть, но критические ошибки не в этом состоят). А вот что по поводу остального. Главное. Во время перевода мы не работали непосредственно с игрой. Мы не видели карт и не были знакомы с игровым процессом. Все, что у нас было - это таблица в .pdf, в которой в строчках были указаны названия карт (например, "Life", "Death"), в колонках - их подтипы (например, "Cantrip", "Charm") и т.д. Более того, тексты в ячейках таблицы не всегда совпадают с текстом карт в оригинальном, английском названии. Хотите пример? Вот как выглядел текст Deathdealer'a, который сравнивается в блоге Настольные игры в Латвии: The first time a Creature is destroyed while this is attacking an opponent, increase your attack total against that player by Deathdealer's attack. Use this only once per attack, per player. The increased attack is not cumulative between players. Сравните его с текстом на англоязычных картах. Во всех текстах все Существа обозначались как "This": * Gain +1 Quiddity when you summon this. (текст, например, Гоблина). Мы во время перевода заменяли это местоимение на аббревиатуру (напрмер, Г на карте Гоблина), учитывая, что при верстке эти термины будут расшифрованы. Видимо, так и был потерян Кудесник в том случае, когда требуется перебросить его, Кудесника, кубик (в нашем переводе он в тексте был, в виде аббревиатуры "К"). А учитывая, что мы работали просто с таблицей, было потеряно элементарное согласование в наименованиях заклинания ("Смерть Волшебство"). В таблице также не было вообще текста для случаев, когда звездочки не дают свойств - мы об этом тексте узнали, только увидев позже оригинал. Также мы не занимались переводом базовых карт (Помощника и портала) - их у нас просто не было в работе. Видимо, отсюда - отсутствие свойства "Immediate" на них. Все ошибки с количеством Славы - сделаны, по-видимому, во время верстки. В таблице не было вообще никаких дополнительных параметров, кроме самого текста карт. В таблице, отправленной нами, не был вписан текст Дракона Кудеснику - это тоже произошло позже. Разумеется, вашим первым же аргументом должно стать "А почему же вы не полезли смотреть оригинальные карты? Интернет велик..." А почему мы, собственно, обязаны были это сделать? Да, обычно, когда в процессе перевода у нас возникают вопросы и неувязки, мы ищем информацию и согласуем правки с руководством. И да, мы всегда просим предоставить для работы нам именно комплект игры - чтобы можно было все проверить в действии, убедиться, что мы все понимаем правильно и найти эррату, если в процессе возникли проблемы. Но в данном случае мы работали с двумя пдф-файлами - правилами и таблицей карт (и та неполная). Значит, с игрой предстояла еще работа - но уже не нам. Наша работа закончилась на переводе таблицы. Главный, по моему мнению итог: подавляющее число "косяков" вылезло из-за недостатка корректуры и взаимодействия между участниками процесса. Даже когда зимой у нас появился свой комплект игры (ибо в процессе перевода мы очень ей заинтересовались и увлеклись), нам в голову не пришло, что надо что-то в переводе править - ведь осенью же сдали, и все нормально, значит, работа над игрой идет в штатном порядке. Мы пишем здесь это не потому, что нужны мальчики для битья, не для того, чтобы обелить конкретно себя, и не для того, чтобы кружкой воды залить пожар вашего возмущения. Это, понятное дело, невозможно. Мы действительно остро переживаем эту неудачу и пытаемся дать вам хоть какую-то информацию для размышления - это всегда лучше пустых домыслов. Я уже говорил, и повторю это еще раз: все участники процесса сделали для себя выводы. Правильные они или нет - покажут будущие проекты. Спасибо за понимание.
Нам никто не отводил на вычитку столько времени. Мы сдали перевод в указанный срок. Дальнейшая работа - верстка и т.п. - проводится не нами. Замечаний не поступило - мы больше к переводу не возвращались. Мы допустили ошибку? Мы - и все остальные участники процесса - сделали выводы. Не знаю, что еще тут сказать... Что касается перевыпуска карт - вопрос, извините, совершенно не в нашей компетенции.
Извините, но, как говорится, "Не говорите мне, что я должен делать, и я не скажу вам, куда идти". Мы сделали эту работу - как есть, с косяками и без - мы заявляем об этом, чтобы вам было в кого кинуть помидором. По поводу "возмездной основы" - никто не мешает вам обратится к "Звезде" и предлагать свои услуги, контакты на официальном сайте есть. Насчет Deathdealer. Изначально он писался слитно, затем (в дополнении) - раздельно (Death Dealer). И если для второго варианта ваши варианты, безусловно, вернее, то первый, как нам показалось, намекает именно на устоявшееся выражение. Отсюда и вариант.
Так получилось, что у меня тоже был весенний недельный отпуск, тоже в одиночку. Ох, чего я только не делал... И миньки красил (сделал набор для Lords of Waterdeep вместо кубиков - куда как приятней стало), и Twilight Imperium раскладывал (правила изучал), и даже на Кин-дза-дза сходил (и ни разу не жалею, очень понравилось, с учетом, правда, того, что я фанат оригинала). Так что тут слишком много вариантов...)))
Спасибо за обзор. Картам не хватило вычитки - как раз там, где, как казалось, никаких сложностей быть не должно. Очень жаль. Серьезный урок на будущее. Приложим все усилия, чтобы больше такого не повторилось. Если у кого-то есть еще замечания, пишите. С уважением, переводчики.
Как ни странно, но под все изложенные требования вроде подходит D&D Ravenloft. Хотя там кооператив - но насчет этого в требованиях ничего не указано, а все остальное - прям как по заказу))) Разве что механика может показаться совсем простой, но у нас почему-то на ура идет, хотя все тяжеловесы америтрешевые имеются и в почете)).
Если согласуем, то у нас в первых рядах muryskin и Pocket battles. Выбор кандидата сделан при помощи генератора случайных чисел, прошу не обижаться)). Ждите подтверждения.
Во время перевода мы ориентировались на классический перевод в том случае, если он вообще был сделан в отношении того или иного имени собственного (учитывались официально вышедшие издания и имевшиеся в сети переводы еще не вышедших книг). В случае с "Опочтарением" сверились еще и с переводом фильма. Мы постарались прошерстить ВСЕ книги Пратчетта (тут у нас было небольшое преимущество, ибо Пратчетта мы и сами обожаем). В двух случаях русских терминов не нашли, создали сами ("Dimwell - Мраколодец" и "Unreal estate - Внедвижимость"). Надеемся, получилось...
Перевод составлялся по немецкому варианту карт, английского тогда еще не было. Карты переводились в первую очередь (и очень срочно), памятка потом переводилась отдельно, была вычитана более тщательно - отсюда в картах ошибка есть, а в памятке нет. Тем более, что сыграть в игру (и выявить ошибку) возможности не было. С уважением, переводчики.
Здравствуйте. Получилось так, что разговор об опечатках я начал на сайте Тапилина, но мне подсказали, что основное обсуждение ведется здесь, так что вывешу здесь цитату со списком, который там опубликовали по нашей просьбе, и наш ответ на него:
ЦИТАТА: " “Подзорная труба” в английском варианте “telescope”. Если это еще ничего страшного, то почему в переводе “море”, хотя по размерам на карте и в английском варианте “lake” – озеро. Shield dwarf можно было перевести или дословно – гомы-щитоносцы, или боевые гномы, но подземные карлики… оскорбительно для гномов Опечатки кроме перечисленных klish: в карте про покупку у торговца предметов написано – “кроме покупки ЗА силу можно покупать предметы”. Видимо имелось ввиду “кроме покупки силы” В легенде 3 на карте про условие вскрытие карты битвы с Темным магом не помню, что написано дословно, что-то типа “положите 4 карты Темной Магии, а оставшиеся 3 карты уберите из игры”. Видимо пропущено “возьмите 1, а остальные 3 убирите”. Непонятные моменты: В обучающей легенде “4 героя должны” – сбивает с толку – обязательно ли ее 4 героями играть, или можно меньшим составом. Подзорная труба – можно ли смотреть в нее на “соседние” клетки через реку? Про зелье написано, что можно его использовать дважды. Что это значит? Можно удваивать удвоенное, или просто повторять эффект в разных раундах? Играем, что просто повторять эффект, но первое впечатление было, что можно удваивать удвоенное. в одной из карт битвы с Варкуром 3 легенды в спецсвойстве написано, что герои обязаны переворачивать кубик на меньшее значение, а про мага написано так, что можно понять, что он переворачивает только черный кубик." - azazel.
Ответ: 1. Правила переводились с немецкого, не с английского языка. Поэтому некоторые неточности с терминами вполне могут быть. Гномы-карлики - как раз такой пример. Подзорная труба - считаем, что перевод верный (как по форме, так и по сути). Озеро вместо моря - да, ошибка (немецкое слово допускает два толкования). 2. "Покупка силы", "положить 4 карты и убрать 3", "4 героя должны" - да, опечатки. Последняя особенно обидна, так как ввела в заблуждение игроков((. 3. Свойства трубы и зелья переведены как есть, в немецком варианте было написано не понятней, чем в русском. Маг не может использовать свое свойство в любом случае - в данном случае неверно употреблено вводное словосочетание "в этом случае" в карте легенды. 4. Герои МОГУТ атаковать монстров (а могут и не атаковать). Пожалуйста, укажите, в каком именно месте правил обозначено "должны" - в нашем варианте вроде как именно "могут"... 5. Одна из главных проблем состоит в том, что переводчики не работали с готовой игрой - работали с макетом, который к тому же незначительно отличался от конечного издания (что, например, привело к упоминанию "стеклянных жетонов" и "золотистого прямоугольника" возле замка). Макет был в электронном виде, и у переводчиков не было возможности (прежде всего - времени) сыграть в игру, в результате чего, возможно, часть промахов удалось бы устранить. Будем рады помочь вам разобраться в возможных опечатках и дальнейшем (если, конечно, дело касается наших промахов, а не неясностей из оригинальных правил).
Я, конечно, дико извиняюсь, но за все время знакомства с ролевыми играми (с 1997 г.) пришел к выводу, что это не та вещь, которую легко и приятно изучать самостоятельно... ищите мастера, ищите команду, это будет надежнее. И не вздумайте ничего покупать - по крайней мере, за многие тыщи. Туча отличных правил лежит в свободном доступе в сети, но, прежде чем вы поймете, что именно вам надо, надо хотя бы раз сыграть. Желательно, в качестве игрока, а не мастера. Точнее, это даже необходимо. После игры уже сможете решить, что именно вам подходит, а опытный человек вам подскажет. Имхо, разумеется.
К сожалению, прямо сейчас не найду фото... в общем, там посреди поля проходила река, с несколькими изгибами. На реке нельзя строить и нельзя покупать ее в собственность, соответственно, она как бы разбивала поле, чтобы не строили совсем плотненько. В общем-то, нам не показалось, что она что-то такое особенное добавляет, нравилось играть и на простой карте. Так что по мне - не фатально ее отсутствие, но вот думаю, что Njuse4ka со мной не согласится)).
Насчет потертостей - это странно, у нас никаких претензий, возможно, просто не повезло с экземпляром... Цвет "гуляет" в пределах разумного, если специально не рассматривать тайлы, то ничего не заметно (и разница видна только в этих самых синих-сиреневых тайлах). Так что не все так страшно. Тем более, что игра продается прим. за 800 р. - разница с БГГ налицо... А вот то, что изображение на торцах коробки перевернуто - уже, конечно, косяк немаленький. А самое главное - в оригинале поле двустороннее, на другой стороне поля - карта с рекой для усложненной верси игры, а в локализации - только одно поле. Конечно, тоже не критично, мы в реку и не играли почти что, но все же... В то же время, после того, как поиграли в западную версию (не нашу) с удовольствием купили локализацию, т.к. платить больше за нее не хотелось бы. И кстати, что действительно круто - это пластиковые фигурки ковбоев, сделанные, как всегда, оччень хорошо. По сравнению с ними деревянные буратинки из оригинала и рядом не стояли)))
Спасибо за ссылку огромное! Заказал все, что есть - Браславский заслужил, в 1991 это был прорыв просто, несколько книжек просто до дыр заиграли, буквально)). А сейчас как раз дочка подрастает, чудесно проведем время)). Живой Книге - всяческих успехов!))
Да, пересечения на одном уровне, поэтому обычно те, кто успел положить зелья в свою последовательность раньше, обычно отрезают какие-то пути остальным. Но мы сознательно пошли именно на такое допущение, чтобы избежать, с другой стороны, случая, когда один первые 4 шага собирает простые зелья, а второй на ранних стадиях сталкивается со сложными эликсирами - и выстроили линейки "от простого к сложному" специально. В принципе, да, можно попробовать поэкспериментировать и поменять в некоторых линейках 1 и 2 ступени местами (все равно они из простых зелий) - если попробуете, дайте знать, что получилось, а то мы нескоро пока сядем за зелья, к сожалению...
Пересмотрел еще раз стандартные линейки, нашел все те же зелья на первых трех ступенях - да, ошибся в первом комментарии. Хорошо. Альбедо, Нигредо, Рубедо и Цитринитас в первых трех стпенях. Как и у нас. Все равно не вижу проблемы. Пресекающиеся зелья есть, их не меньше, а на 4 ступени - даже больше (эликсиры полета, мудрости и телепортации против алкагеста).
Не очень понимаю, о чем вы. В официальных линейках на первые 3 ступени пересечение всего 1: РУбедо в Зеленой и Голубой группах. На 4 ступени появляется еще Алкагест - в этих же группах. О каком пересечении вы говорите? В нашей же раскладке перескаются Цитринитас, Рубедо, Альбедо, Противоречие - причем все в разных группах, закольцовано. Так что мы перекрыли?
Да, согласен.
Да, конечно. Мы поняли как это происходит - вот кубики, вот карты, вот они выложены, вот вы набираете себе кубики. Мы не играли в саму игру - т.е., не были знакомы с игровым процессом лично, на своем опыте, вот что имелось в виду. Но ведь проблема не в этом. Если бы мы не понимали игры, это вылезло бы в правилах, верно? А проблемы начались именно с оформлением карт. Которые у нас были не в том виде, в котором поступили в печать. Которые после нас должны проходить верстку и корректуру. Исходя из вашего примера с техническими текстами: проблема с инструкцией? Нет, проблема, скорее, с подписями к иллюстрациям в инструкции. Ну посмотрите еще раз внимательно на список проблем: какая из них говорит о непонимании игрового процесса? Не банальная опечатка или ошибка вследствие недостатка корректуры, а именно показывающая, что мы ни черта не поняли в этом конкретно моменте игры? Извините за эмоциональность.
Извините, если я недостаточно ясно выразился в своем посте. У нас не было возможности ознакомиться с самой игрой. И не было необходимости - задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица. Из этой таблицы потом сделают карточки, из текста, сверстав его с картинками - правила. В нашу задачу это не входило. И - еще раз повторюсь - мы всегда просим предоставлять нам наиболее полный комплект для перевода. Если руководство сочло нужным прислать только то, что есть - мы работаем с тем, что есть. Значит, с остальным есть кому работать.
Да, большое спасибо Настольным играм в Латвии за подробное описание "провальных" карт - очень помогло сэкономить время для ответа.
Здравствуйте всем еще раз. Позволю себе открыть новую ветку обсуждения, потому что предыдущие уже расползлись до неудобочитаемого состояния - так легче будет читать и комментировать.
Сейчас среди файлов, касающихся игры, должен находиться и тот, в котором содержится исправленная таблица переводов карт. И вот что я должен сказать о ней:
В данной версии исправлено:
- опечатки с согласованием в текстах карт ("+1 к Атаке", "Гоблин")
- Исправлен текст Торговца Смертью на более понятный.
- Исправлена опечатка с Воинами.
- Заменены математические знаки в тексте Ведьмы.
И это - именно те ошибки, которые произошли на стадии нашей работы и которые мы исправляем (да, мы можем обсуждать конкретный перевод названий и свойств - "Быстрое" или "незамедлительно" и т.д - пожалуйста, мы все готовы учесть, но критические ошибки не в этом состоят). А вот что по поводу остального.
Главное. Во время перевода мы не работали непосредственно с игрой. Мы не видели карт и не были знакомы с игровым процессом. Все, что у нас было - это таблица в .pdf, в которой в строчках были указаны названия карт (например, "Life", "Death"), в колонках - их подтипы (например, "Cantrip", "Charm") и т.д. Более того, тексты в ячейках таблицы не всегда совпадают с текстом карт в оригинальном, английском названии. Хотите
пример? Вот как выглядел текст Deathdealer'a, который сравнивается в блоге Настольные игры в Латвии:
The first time a Creature is destroyed while this is attacking an opponent, increase your attack total against that player by Deathdealer's attack. Use this only once per attack, per player. The
increased attack is not cumulative between players.
Сравните его с текстом на англоязычных картах.
Во всех текстах все Существа обозначались как "This":
* Gain +1 Quiddity when you summon this. (текст, например, Гоблина).
Мы во время перевода заменяли это местоимение на аббревиатуру (напрмер, Г на карте
Гоблина), учитывая, что при верстке эти термины будут расшифрованы. Видимо, так и был потерян Кудесник в том случае, когда требуется перебросить его, Кудесника, кубик (в
нашем переводе он в тексте был, в виде аббревиатуры "К"). А учитывая, что мы работали
просто с таблицей, было потеряно элементарное согласование в наименованиях заклинания ("Смерть Волшебство").
В таблице также не было вообще текста для случаев, когда звездочки не дают свойств - мы об этом тексте узнали, только увидев позже оригинал.
Также мы не занимались переводом базовых карт (Помощника и портала) - их у нас просто не было в работе. Видимо, отсюда - отсутствие свойства "Immediate" на них.
Все ошибки с количеством Славы - сделаны, по-видимому, во время верстки. В таблице не
было вообще никаких дополнительных параметров, кроме самого текста карт.
В таблице, отправленной нами, не был вписан текст Дракона Кудеснику - это тоже
произошло позже.
Разумеется, вашим первым же аргументом должно стать "А почему же вы не полезли
смотреть оригинальные карты? Интернет велик..."
А почему мы, собственно, обязаны были это сделать? Да, обычно, когда в процессе перевода у нас возникают вопросы и неувязки, мы ищем информацию и согласуем правки с руководством. И да, мы всегда просим предоставить для работы нам именно комплект игры - чтобы можно было все проверить в действии, убедиться, что мы все понимаем правильно и найти эррату, если в процессе возникли проблемы. Но в данном случае мы работали с двумя пдф-файлами - правилами и таблицей карт (и та неполная). Значит, с игрой предстояла еще работа - но уже не нам. Наша работа закончилась на переводе таблицы.
Главный, по моему мнению итог: подавляющее число "косяков" вылезло из-за недостатка корректуры и взаимодействия между участниками процесса. Даже когда зимой у нас появился свой комплект игры (ибо в процессе перевода мы очень ей заинтересовались и увлеклись), нам в голову не пришло, что надо что-то в переводе править - ведь осенью же сдали, и все нормально, значит, работа над игрой идет в штатном порядке.
Мы пишем здесь это не потому, что нужны мальчики для битья, не для того, чтобы обелить конкретно себя, и не для того, чтобы кружкой воды залить пожар вашего возмущения. Это, понятное дело, невозможно. Мы действительно остро переживаем эту неудачу и пытаемся дать вам хоть какую-то информацию для размышления - это всегда лучше пустых домыслов. Я уже говорил, и повторю это еще раз: все участники процесса сделали для себя выводы. Правильные они или нет - покажут будущие проекты. Спасибо за понимание.
Нам никто не отводил на вычитку столько времени. Мы сдали перевод в указанный срок. Дальнейшая работа - верстка и т.п. - проводится не нами. Замечаний не поступило - мы больше к переводу не возвращались. Мы допустили ошибку? Мы - и все остальные участники процесса - сделали выводы. Не знаю, что еще тут сказать...
Что касается перевыпуска карт - вопрос, извините, совершенно не в нашей компетенции.
Извините, но, как говорится, "Не говорите мне, что я должен делать, и я не скажу вам, куда идти". Мы сделали эту работу - как есть, с косяками и без - мы заявляем об этом, чтобы вам было в кого кинуть помидором. По поводу "возмездной основы" - никто не мешает вам обратится к "Звезде" и предлагать свои услуги, контакты на официальном сайте есть.
Насчет Deathdealer. Изначально он писался слитно, затем (в дополнении) - раздельно (Death Dealer). И если для второго варианта ваши варианты, безусловно, вернее, то первый, как нам показалось, намекает именно на устоявшееся выражение. Отсюда и вариант.
Так получилось, что у меня тоже был весенний недельный отпуск, тоже в одиночку. Ох, чего я только не делал... И миньки красил (сделал набор для Lords of Waterdeep вместо кубиков - куда как приятней стало), и Twilight Imperium раскладывал (правила изучал), и даже на Кин-дза-дза сходил (и ни разу не жалею, очень понравилось, с учетом, правда, того, что я фанат оригинала). Так что тут слишком много вариантов...)))
Спасибо за обзор. Картам не хватило вычитки - как раз там, где, как казалось, никаких сложностей быть не должно. Очень жаль. Серьезный урок на будущее. Приложим все усилия, чтобы больше такого не повторилось. Если у кого-то есть еще замечания, пишите. С уважением, переводчики.
Перевод был готов в сентябре 2012, если что. Так что дело не в этом.
Как ни странно, но под все изложенные требования вроде подходит D&D Ravenloft. Хотя там кооператив - но насчет этого в требованиях ничего не указано, а все остальное - прям как по заказу))) Разве что механика может показаться совсем простой, но у нас почему-то на ура идет, хотя все тяжеловесы америтрешевые имеются и в почете)).
Всем спасибо, удачи и хорошего настроения на весь апрель!)))
Dungeon Words очень порадовало)))
Утвердите мне Трибуна, пожалуйста.
Да, конечно.
Да, ужасно, наша группа в самом хвосте(( да еще с таким отрывом...
Итак, финальный вариант - muryskin и Forbidden Island.
Если согласуем, то у нас в первых рядах muryskin и Pocket battles. Выбор кандидата сделан при помощи генератора случайных чисел, прошу не обижаться)). Ждите подтверждения.
Во время перевода мы ориентировались на классический перевод в том случае, если он вообще был сделан в отношении того или иного имени собственного (учитывались официально вышедшие издания и имевшиеся в сети переводы еще не вышедших книг). В случае с "Опочтарением" сверились еще и с переводом фильма. Мы постарались прошерстить ВСЕ книги Пратчетта (тут у нас было небольшое преимущество, ибо Пратчетта мы и сами обожаем). В двух случаях русских терминов не нашли, создали сами ("Dimwell - Мраколодец" и "Unreal estate - Внедвижимость"). Надеемся, получилось...
Перевод составлялся по немецкому варианту карт, английского тогда еще не было. Карты переводились в первую очередь (и очень срочно), памятка потом переводилась отдельно, была вычитана более тщательно - отсюда в картах ошибка есть, а в памятке нет. Тем более, что сыграть в игру (и выявить ошибку) возможности не было. С уважением, переводчики.
Здравствуйте.
Получилось так, что разговор об опечатках я начал на сайте Тапилина, но мне подсказали, что основное обсуждение ведется здесь, так что вывешу здесь цитату со списком, который там опубликовали по нашей просьбе, и наш ответ на него:
ЦИТАТА:
"
“Подзорная труба” в английском варианте “telescope”. Если это еще ничего страшного, то почему в переводе “море”, хотя по размерам на карте и в английском варианте “lake” – озеро. Shield dwarf можно было перевести или дословно – гомы-щитоносцы, или боевые гномы, но подземные карлики… оскорбительно для гномов
Опечатки кроме перечисленных klish:
в карте про покупку у торговца предметов написано – “кроме покупки ЗА силу можно покупать предметы”. Видимо имелось ввиду “кроме покупки силы”
В легенде 3 на карте про условие вскрытие карты битвы с Темным магом не помню, что написано дословно, что-то типа “положите 4 карты Темной Магии, а оставшиеся 3 карты уберите из игры”. Видимо пропущено “возьмите 1, а остальные 3 убирите”.
Непонятные моменты:
В обучающей легенде “4 героя должны” – сбивает с толку – обязательно ли ее 4 героями играть, или можно меньшим составом.
Подзорная труба – можно ли смотреть в нее на “соседние” клетки через реку?
Про зелье написано, что можно его использовать дважды. Что это значит? Можно удваивать удвоенное, или просто повторять эффект в разных раундах? Играем, что просто повторять эффект, но первое впечатление было, что можно удваивать удвоенное.
в одной из карт битвы с Варкуром 3 легенды в спецсвойстве написано, что герои обязаны переворачивать кубик на меньшее значение, а про мага написано так, что можно понять, что он переворачивает только черный кубик." - azazel.
Ответ:
1. Правила переводились с немецкого, не с английского языка. Поэтому некоторые неточности с терминами вполне могут быть. Гномы-карлики - как раз такой пример. Подзорная труба - считаем, что перевод верный (как по форме, так и по сути). Озеро вместо моря - да, ошибка (немецкое слово допускает два толкования).
2. "Покупка силы", "положить 4 карты и убрать 3", "4 героя должны" - да, опечатки. Последняя особенно обидна, так как ввела в заблуждение игроков((.
3. Свойства трубы и зелья переведены как есть, в немецком варианте было написано не понятней, чем в русском. Маг не может использовать свое свойство в любом случае - в данном случае неверно употреблено вводное словосочетание "в этом случае" в карте легенды.
4. Герои МОГУТ атаковать монстров (а могут и не атаковать). Пожалуйста, укажите, в каком именно месте правил обозначено "должны" - в нашем варианте вроде как именно "могут"...
5. Одна из главных проблем состоит в том, что переводчики не работали с готовой игрой - работали с макетом, который к тому же незначительно отличался от конечного издания (что, например, привело к упоминанию "стеклянных жетонов" и "золотистого прямоугольника" возле замка). Макет был в электронном виде, и у переводчиков не было возможности (прежде всего - времени) сыграть в игру, в результате чего, возможно, часть промахов удалось бы устранить. Будем рады помочь вам разобраться в возможных опечатках и дальнейшем (если, конечно, дело касается наших промахов, а не неясностей из оригинальных правил).
Я, конечно, дико извиняюсь, но за все время знакомства с ролевыми играми (с 1997 г.) пришел к выводу, что это не та вещь, которую легко и приятно изучать самостоятельно... ищите мастера, ищите команду, это будет надежнее. И не вздумайте ничего покупать - по крайней мере, за многие тыщи. Туча отличных правил лежит в свободном доступе в сети, но, прежде чем вы поймете, что именно вам надо, надо хотя бы раз сыграть. Желательно, в качестве игрока, а не мастера. Точнее, это даже необходимо. После игры уже сможете решить, что именно вам подходит, а опытный человек вам подскажет. Имхо, разумеется.
К сожалению, прямо сейчас не найду фото... в общем, там посреди поля проходила река, с несколькими изгибами. На реке нельзя строить и нельзя покупать ее в собственность, соответственно, она как бы разбивала поле, чтобы не строили совсем плотненько. В общем-то, нам не показалось, что она что-то такое особенное добавляет, нравилось играть и на простой карте. Так что по мне - не фатально ее отсутствие, но вот думаю, что Njuse4ka со мной не согласится)).
Насчет потертостей - это странно, у нас никаких претензий, возможно, просто не повезло с экземпляром... Цвет "гуляет" в пределах разумного, если специально не рассматривать тайлы, то ничего не заметно (и разница видна только в этих самых синих-сиреневых тайлах). Так что не все так страшно. Тем более, что игра продается прим. за 800 р. - разница с БГГ налицо... А вот то, что изображение на торцах коробки перевернуто - уже, конечно, косяк немаленький. А самое главное - в оригинале поле двустороннее, на другой стороне поля - карта с рекой для усложненной верси игры, а в локализации - только одно поле. Конечно, тоже не критично, мы в реку и не играли почти что, но все же... В то же время, после того, как поиграли в западную версию (не нашу) с удовольствием купили локализацию, т.к. платить больше за нее не хотелось бы. И кстати, что действительно круто - это пластиковые фигурки ковбоев, сделанные, как всегда, оччень хорошо. По сравнению с ними деревянные буратинки из оригинала и рядом не стояли)))
Спасибо за ссылку огромное! Заказал все, что есть - Браславский заслужил, в 1991 это был прорыв просто, несколько книжек просто до дыр заиграли, буквально)). А сейчас как раз дочка подрастает, чудесно проведем время)).
Живой Книге - всяческих успехов!))
Да, пересечения на одном уровне, поэтому обычно те, кто успел положить зелья в свою последовательность раньше, обычно отрезают какие-то пути остальным. Но мы сознательно пошли именно на такое допущение, чтобы избежать, с другой стороны, случая, когда один первые 4 шага собирает простые зелья, а второй на ранних стадиях сталкивается со сложными эликсирами - и выстроили линейки "от простого к сложному" специально. В принципе, да, можно попробовать поэкспериментировать и поменять в некоторых линейках 1 и 2 ступени местами (все равно они из простых зелий) - если попробуете, дайте знать, что получилось, а то мы нескоро пока сядем за зелья, к сожалению...
Пересмотрел еще раз стандартные линейки, нашел все те же зелья на первых трех ступенях - да, ошибся в первом комментарии. Хорошо. Альбедо, Нигредо, Рубедо и Цитринитас в первых трех стпенях. Как и у нас. Все равно не вижу проблемы. Пресекающиеся зелья есть, их не меньше, а на 4 ступени - даже больше (эликсиры полета, мудрости и телепортации против алкагеста).
Не очень понимаю, о чем вы. В официальных линейках на первые 3 ступени пересечение всего 1: РУбедо в Зеленой и Голубой группах. На 4 ступени появляется еще Алкагест - в этих же группах. О каком пересечении вы говорите? В нашей же раскладке перескаются Цитринитас, Рубедо, Альбедо, Противоречие - причем все в разных группах, закольцовано. Так что мы перекрыли?