Зачем вы так? И если английский вариант еще как-то передает смысл, но теряет в цельности (ибо нарицательное), то русский вариант это классика перевода названий фильмов в РФ, где "Неприкасаемые" становятся "1+1"
Да, переводят левой пяткой задом наперед, но реально, в США многие фильмы и их первоисточники называют очень странно. Вот, например, фильм "There will be blood", который у нас перевели как "Нефть". Да, перевод паршивый, но перевести "Там будет кровь" - ну хз, это какой-то фильм ужасов или боевик типа Джона Уика. Или "Men of honor", который перевели у нас как "Военный ныряльщик" (АХАХАХАХАХАХ). И таких названий, которые у нас буду странно смотреться, дофига там )
There will be blood - это цитата из Библии. "Нефть" - тупо нефть, и все. Цитата из Библии - намек на то, как гг и сельский священник друг друга гнобят, что в фильме и происходит. =_=
Это не "странно будет смотреться", это какая-то странная боязнь, что люди слишком тупые и что-то там не поймут. Terraforming Mars? О боже, люди не знают что такое "терраформирование" и убегут в панике из магазина, если назовем как есть! Stone Age? Слишком просто, надо бахнуть цифру побольше на коробку! Flamme Rouge - господибоже, я сам не понимаю что это за бред, пускай будут "крути-педали-пока-не-дали".
=_____= Я думаю, что это все же какое-то особое проявление лени и довольно глупого страха, а не забота о благозвучности и покупателях.
Да и за рубежом ходили не сказать чтобы прямо так уж активно: если учитывать расходы на рекламу (обычно предполагается, что они равны расходам на фильм), то фильм окупился только в мировом прокате. =ъ
Но совершенно нейтральное и никакующая "Нефть" людей вообще никак не манит в кино, как по мне.
Да не, там наверняка пользуются статистикой и хорошо представляют свою целевую аудиторию, то что авторы создавали фильм для другой аудитории - не их забота)
Я вот тоже всегда задавался вопросом, с какой целью так переводят. Причем, это ведь было всегда, я до сих пор помню, как горел лет 15 назад от перевод Warcraft 3, ну почему офигенный Grom Hellscream стал вдруг убогим Громом Задирой? Неужели "Адский Крик" - это слишком много букв? Я думал, что рано или поздно такие переводы исчезнут, но нет же - на дня Хоббики выпустили доп к карточному Аркхэму "Where doom awaits" под названием "Там, где ждет погибель", вот что это, чем им так не понравилось слово doom? Или это такой ненавязчивый спойлер к тому, какая именно судьба ждет приключенцев?
Относительно Stone Age. Константин Комаров (директор Звезды по настольным играм) говорил, что игру локализовали как "10000 лет до нашей эры", потому что у них уже была игра в продаже с названием "Каменный век".
Я помню, что перевод названия обсуждался на Тесере. И вроде коллективный разум ничего лучшего так и не родил.
Перевод - дело тонкое, и часто приходится выбирать между плохим и худшим. Если кому-то кажется, что всегда есть идеальный перевод, который то ли жыдомасоны от людей скрывают, то ли переводчики тупые не видят - то есть отличная возможность сказать всем, Как Оно Должно Быть. Народ смотрит на ваш вариант и соглашается: а ведь и точно.
Посему поделюсь еще одним правилом перевода: "Если называешь перевод плохим - скажи, как надо. Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух".
Я заронил разумное, доброе, вечное на будущее - вдруг в следующий раз вместо "Зачем вы так?" и "классика перевода названий фильмов в РФ" вдруг будет "А надо было выбрать название "...", так было бы лучше".
А чего там дальше будет - никому неведомо. "А иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный" (c)
>Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух.
Всегда терпел не мог различные вариации на тему "заткнись и сопи в тряпочку". Право сотрясать воздух есть у всех. К сожалению или счастью - это уже другой вопрос, но выразить мнение может каждый - пускай даже оно само по себе не предполагает решения проблемы. Иногда достаточно проблему вообще озвучить. :|
Золотые слова... Особенно когда есть проблема. А если ее нет - то только пустое загрязнение ноосферы, а она у нас и так не самая чистая.
Я же предложил простой критерий: если действительно есть лучший вариант перевода - тогда да, конечно. Если нет - тогда переводчик сделал все, что было можно сделать, и проблемы нет.
Таки нет. Это *иллюзия* проблемы, а не проблема. А как отличить одно от другого - я вроде предложил критерий. Можно его не принять - предложите другой, пожалуйста.
Все разумное достаточно и все достаточное разумно. Переводчики бывают разные. Переводы бывают удачные и не очень. Главное, не бронзоветь и быть восприимчивым к критике. Не так ли?
Так. Но критика "фи, мне это не нравится" и критика "лучше сделать так" - две очень разные критики (это вообще если считать первое критикой). Не так ли?
Кстати, я не имел никакого отношения к этому переводу, смотрю на происходящее исключительно со стороны.
По такой логике и неудачный бросок кубика будет рушить атомсферу. Любая настолка в больше мере абстрактна, чем те же видеоигры, и содержит большее количество допущений. Но на то они и настолки, чтобы включать фантазию и погружение.
отнюдь. В сабже противогазы/пули/дожди/снег не несут какой-либо другой функции, кроме как разделять карты по 6 признакам в разных сочетаниях. Вот если бы, скажем, играя противогаз, игрок хилял какую-нибудь карту отравления, а пули замусоривали руку "ранениями", то можно было бы сказать "тематичненько". Скажу, что меня эта особенность не беспокоит, поэтому и писал "для кого-то".
самая любимая игра у нас в компании не надоедает, хотя наиграли уже много
что касается допа - что-то не стало проще играть даже на легком уровне сложности) самое главное - он добавляет особенности к каждой миссии, что делает игру еще более разнообразной и реиграбельной, плюс, как описано в статье, добавляет отличный дуэльный вариант, а также возможность сыграть одному (но это точно не та игра, где интересен соло режим). так что доп мастхэв, если базовая зашла
“Grizzled” (оригинальное название игры)
Зачем вы так? И если английский вариант еще как-то передает смысл, но теряет в цельности (ибо нарицательное), то русский вариант это классика перевода названий фильмов в РФ, где "Неприкасаемые" становятся "1+1"
Я не соглашусь, тут все же локализованное название положительно соотносится с продуктом, правда это немного другая франшиза, но тоже про войну.
Я о том, что Грызлдъ это не оригинальное название
Не только в РФ, гуглим "Wings of Desire" :)
Точно, еще девушку с татуировкой дракона можно вспомнить. Но в РФ, конечно, с переводом названий все особенно плохо. Впрочем, не только названий.
Да, переводят левой пяткой задом наперед, но реально, в США многие фильмы и их первоисточники называют очень странно. Вот, например, фильм "There will be blood", который у нас перевели как "Нефть". Да, перевод паршивый, но перевести "Там будет кровь" - ну хз, это какой-то фильм ужасов или боевик типа Джона Уика. Или "Men of honor", который перевели у нас как "Военный ныряльщик" (АХАХАХАХАХАХ). И таких названий, которые у нас буду странно смотреться, дофига там )
С Нефтью понятно и вполне уместно
Нефть? Серьезно? Название ну совершенно ни о чем
Насколько я помню, это название романа-первоисточника.
There will be blood - это цитата из Библии.
"Нефть" - тупо нефть, и все. Цитата из Библии - намек на то, как гг и сельский священник друг друга гнобят, что в фильме и происходит. =_=
Это не "странно будет смотреться", это какая-то странная боязнь, что люди слишком тупые и что-то там не поймут.
Terraforming Mars? О боже, люди не знают что такое "терраформирование" и убегут в панике из магазина, если назовем как есть! Stone Age? Слишком просто, надо бахнуть цифру побольше на коробку! Flamme Rouge - господибоже, я сам не понимаю что это за бред, пускай будут "крути-педали-пока-не-дали".
=_____=
Я думаю, что это все же какое-то особое проявление лени и довольно глупого страха, а не забота о благозвучности и покупателях.
Я просто напомню, что книга называется Нефть!
Слишком эти лень и страх похожи на систему )
Счет 2:1, пока Лавка выигрывает. :-D
Ну не знаю, не уверен, что завлекло бы у нас в кинотеатры людей название "Там будет кровь" из библии.
Да и за рубежом ходили не сказать чтобы прямо так уж активно: если учитывать расходы на рекламу (обычно предполагается, что они равны расходам на фильм), то фильм окупился только в мировом прокате. =ъ
Но совершенно нейтральное и никакующая "Нефть" людей вообще никак не манит в кино, как по мне.
Да не, там наверняка пользуются статистикой и хорошо представляют свою целевую аудиторию, то что авторы создавали фильм для другой аудитории - не их забота)
Я вот тоже всегда задавался вопросом, с какой целью так переводят. Причем, это ведь было всегда, я до сих пор помню, как горел лет 15 назад от перевод Warcraft 3, ну почему офигенный Grom Hellscream стал вдруг убогим Громом Задирой? Неужели "Адский Крик" - это слишком много букв? Я думал, что рано или поздно такие переводы исчезнут, но нет же - на дня Хоббики выпустили доп к карточному Аркхэму "Where doom awaits" под названием "Там, где ждет погибель", вот что это, чем им так не понравилось слово doom? Или это такой ненавязчивый спойлер к тому, какая именно судьба ждет приключенцев?
Относительно Stone Age. Константин Комаров (директор Звезды по настольным играм) говорил, что игру локализовали как "10000 лет до нашей эры", потому что у них уже была игра в продаже с названием "Каменный век".
Но в итоге решили добавить еще оидн ноль и получилось 100 тыс. лет до н.э.?
ну я ноль пропустил просто) а исправить комментарий нельзя
Die Hard - Крепкий орешек, шах и мат)))
А что не так? Отличный перевод, очень близкий к исходному названию.
Z6PO передаёт привет)))
Я помню, что перевод названия обсуждался на Тесере. И вроде коллективный разум ничего лучшего так и не родил.
Перевод - дело тонкое, и часто приходится выбирать между плохим и худшим. Если кому-то кажется, что всегда есть идеальный перевод, который то ли жыдомасоны от людей скрывают, то ли переводчики тупые не видят - то есть отличная возможность сказать всем, Как Оно Должно Быть. Народ смотрит на ваш вариант и соглашается: а ведь и точно.
Посему поделюсь еще одним правилом перевода:
"Если называешь перевод плохим - скажи, как надо. Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух".
позволите занести мне в личный цитатник и в рамочку повесить)
Кланк!
Паша, секретную информацию о страданиях в закрытом чате и публично... эх)
сам же ты ночами не спал, генерировал идеи...)
Да пожалуйста :)
Exegi monumentum...
А чего добился ты, если кратко))))
Вообще я пытался сказать о трудностях перевода и напомнить о том, что название французское.
Впервые опубликовался в издательстве "Мир" в 1990 году. С 1995 работаю переводчиком в очень крупном частном издательстве РФ.
Устраивает анамнез?
Я о вашем посте по отношению к моему;)
А, теперь понятнее.
Я заронил разумное, доброе, вечное на будущее - вдруг в следующий раз вместо "Зачем вы так?" и "классика перевода названий фильмов в РФ" вдруг будет "А надо было выбрать название "...", так было бы лучше".
А чего там дальше будет - никому неведомо. "А иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный" (c)
>Не можешь - STFU, у тебя нет права сотрясать воздух.
Всегда терпел не мог различные вариации на тему "заткнись и сопи в тряпочку".
Право сотрясать воздух есть у всех. К сожалению или счастью - это уже другой вопрос, но выразить мнение может каждый - пускай даже оно само по себе не предполагает решения проблемы.
Иногда достаточно проблему вообще озвучить. :|
Последнее - в рамочку
смотрю не пост, а собрание сочинений золотых цитат )
Платиновые комментарии Тесеры.
Том пятый.
Да ну, даже для еженедельного топа комментов как-то слабовато пока!
Потому и платиновые. ^~
>>>Иногда достаточно проблему вообще озвучить. :|
Золотые слова... Особенно когда есть проблема. А если ее нет - то только пустое загрязнение ноосферы, а она у нас и так не самая чистая.
Я же предложил простой критерий: если действительно есть лучший вариант перевода - тогда да, конечно.
Если нет - тогда переводчик сделал все, что было можно сделать, и проблемы нет.
Такие дела.
Ну вон, для кого-то это оказалось проблемой. =ъ
*Развел руками*
>Загрязнение ноосферы
*triggered*
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ноосфера
Я еще ни разу в жизни не видел, чтобы это слово использовали правильно. :|
Таки нет. Это *иллюзия* проблемы, а не проблема. А как отличить одно от другого - я вроде предложил критерий. Можно его не принять - предложите другой, пожалуйста.
Все разумное достаточно и все достаточное разумно.
Переводчики бывают разные. Переводы бывают удачные и не очень. Главное, не бронзоветь и быть восприимчивым к критике.
Не так ли?
Так. Но критика "фи, мне это не нравится" и критика "лучше сделать так" - две очень разные критики (это вообще если считать первое критикой).
Не так ли?
Кстати, я не имел никакого отношения к этому переводу, смотрю на происходящее исключительно со стороны.
>>Хотя о чём я говорю, в этой игре даже дно и крышка коробки снабжены собственными изображениями!
Еще бы, за такие бабки то!
Хорошо написано, но отступление всё-таки массовое
Для кого-то может быть недостатком очень абстрактный процесс. "Мы проиграли раунд, потому что у нас вышли три противогаза/дождя".
По такой логике и неудачный бросок кубика будет рушить атомсферу. Любая настолка в больше мере абстрактна, чем те же видеоигры, и содержит большее количество допущений. Но на то они и настолки, чтобы включать фантазию и погружение.
отнюдь. В сабже противогазы/пули/дожди/снег не несут какой-либо другой функции, кроме как разделять карты по 6 признакам в разных сочетаниях.
Вот если бы, скажем, играя противогаз, игрок хилял какую-нибудь карту отравления, а пули замусоривали руку "ранениями", то можно было бы сказать "тематичненько".
Скажу, что меня эта особенность не беспокоит, поэтому и писал "для кого-то".
самая любимая игра у нас в компании
не надоедает, хотя наиграли уже много
что касается допа - что-то не стало проще играть даже на легком уровне сложности)
самое главное - он добавляет особенности к каждой миссии, что делает игру еще более разнообразной и реиграбельной, плюс, как описано в статье, добавляет отличный дуэльный вариант, а также возможность сыграть одному (но это точно не та игра, где интересен соло режим). так что доп мастхэв, если базовая зашла
Ну как я и писал, с допом я знаком, увы, лишь по правилам, так что только домыслы) За совет спасибо, теперь и сам присмотрюсь.