Ну ведь не "вверх тормашками" же, или "очертя голову", или, что совсем ужасно, "перекувыркой".. А так - название с множеством аллюзий. Например, можно представить стройные ряды РККА с кубарями в петлицах, штурмующие миры Иных. Или вологодские условно-съедобные грибы-кубари - что с ними делать, большинству известно лучше меня. Таким образом, можно расширить аудиторию любителями "вселенной" "Замеса".
Ну и перевод!!! Только усложняет правила! Ну что это за:"подготовленный мир", подготовленная технология" - неужели нельзя нормально перевести "исследованный". Пусть даже в англ.версии и будет переводится как "подготовленный", но это же не по-русски! Или "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования", но неужели нельзя "можете переназначить 1-2 рабочих на фазу исследования". Я с первого раза когда это прочитал не понял, пришлось вчитываться. Вообщем, по моему скромному мнению, перевод - очень плохой!
В фазе Develop (точнее Develop and Settle, "Разработка и колонизация") разработчики и колонизаторы (developers and settlers) занимаются тем, что делают миры и технологии completed. То есть это не просто слово, а игровой термин, относящийся одновременно и к колонизации (миров) и к разработке (технологий), и при этом формально обозначающий "скопить на жетоне столько-то кубиков". Причем сами жетоны берутся из зоны _подготовки_.
Не совсем понятно, почему эти жетоны после такого должны становится "исследованными". Особенно с учетом того, что "Исследование" (Explore) — это предыдущая фаза, в которой как раз действуют исследователи (explorers).
Можно и «открытый». Правда, логичнее предположить, что открывают миры (и технологии) опять таки, во время первой фазы, исследования. Разведчики-исследователи вам не простят, если лавры [перво]открывателей вы отдадите колонизаторам, которые этот мир вовсе не открывали) Ну и сам по себе термин «открытие» уже занят в названии одного из этапов, «Открытие ширм».
Можно и «колонизированный мир и разработанная технология». Только в оригинале это одно слово, один термин. Надеюсь, вы не будете всерьез предлагать замену условного термина «completed tile» на «жетон колонизированного мира или исследованной технологии». Тут вам тоже спасибо не скажут (верстальщик то точно не будет рад).
Я понимаю. но это не отменяет корявый перевод. Но больше всего меня напрягают вот эти фразы на тайлах - "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования". Моя плохо понимать по-русски, ведь можно так - "... на фазу исследования".
- Конг, я знаю, вы решите, что это безумие но я только что получил сообщение с базы на ЦРМ 114. "Пара военных и генных колонизаторов подготовили мир в этой фазе" - Голди, ты сказал в этой фазе? - Да, сэр, я так сказал. - Голди, сколько раз я говорил, что мне не нужны шутники на самолете? - Я не шучу, так оно декодируется. - Я был на Всемирной Выставке, пикнике и родео, но самую идиотскую вещь я услышал сейчас из наушников. Ты уверен, что смотришь по сегодняшним кодам?
Это тоже внутренний термин, имеющий свой смысл и причину выглядеть так, как он выглядит. Для текстов настольных игр в принципе характерно быть написанными на языке терминов. Этот язык может звучать непривычно ("сбросить с руки", "гуманистическая отделка" и даже "сила тока"), но, взявшись исправлять их "корявость", вы рискуете потерять нить. Замените корявую "силу тока" на изумительную "мощь течения" и посмотрите, сможет ли ваш учебник научить кого-то физике. "RollftG" — одна из тех игр, в которой формулировки имеют особенно важное значение. Что касается варианта "назначить на фазу", то он мог бы быть неправильно истолкован как побуждение помещать рабочего на символ фазы на планшете фаз, тогда как при назначении рабочий помещается под него.
Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем. Коллеги, если вы считаете, что смогли бы перевести, отредактировать или сверстать игру лучше, *чем эти криворукие уроды*, пожалуйста, напишите мне об этом на balury@gmail.com. Я нахожусь в постоянном поиске талантливых людей, любящих настольные игры и точно знающих, что с их участием каждая локализация будет становиться произведением искусства. Если вы считаете, что вы как раз такой человек, дайте мне об этом знать.
Я английский плохо знаю и не могу людям, которые знают язык, что-то доказывать по этому поводу. Кстати, я так и подумал, что " назначить фазе исследования" и есть " положить рабочего" на символ самой фазы. Чувствую по правилам,когда приедет игра - буду тупить первые партии. Лично меня некоторые моменты, типа этих фраз вводят в ступор.
Нет. Но "подготовленная к разработке технология" звучит куда уж лучше. И в правилах нигде не написано "подготовленный к колонизации мир",там "подготовленный мир". Или сначала "исследуемый для колонизации", а потом "колонизированный мир". это лучше звучит, чем "подготовленный". ИМХО
Ужасно или не ужасно, а из песни слов не выкинешь. Термин даже в википедию попал: "Возвышение (от англ. biological uplift) — ненаучный термин, процесс помощи в становлении биологическому виду на путь цивилизации. Широко распространён как сюжет фантастики".
Возвышение - уже устоявшийся термин, как, например, какой-нибудь бес-органайзер Пратчетта. Просто употребление странно смотрится. Наример, "Возвышенные наемники" вместо "Наемников из возвышенной расы" и "Возвышенный мир насекомых" вместо "мира (расы?) возвышенных насекомых".
"Вариант «Чужие» был близок к тексту, но создавал совершенно ненужные в данном случае ассоциации с одноименным фильмом Джеймса Кэмерона. После перебора всех возможных вариантов остановились на слове «Иные» - коротко и по смыслу подходит." Что за странный подход?! Alien же по логике должно быть "Чужие". Мало ли у кого какие ассоциации. "Иные" тоже вызывают ассоциации с Лукьяненко.
Да вообще бред. "Чужие" или "чужаки" были бы точным переводом, "древние" или "предтечи" раскрыло бы смысл (с отступом от точности перевода). "Иные" - вообще ни рыба, ни мясо, особенно учитывая Лукъяненко. Худший вариант компромисса.
В этом смысле с иными и чужими все в порядке, потому что хоть эти слова и использовалось раньше, но контекст был совершенно другой, фэнтезийный и мистический соответственно. А "Чужие" использовались в таком же космо-оперном контексте.
У "чужих" еще тот недостаток есть, что это слово плохо стыкуется с ролью этой расы как прародителей. Из игры не очень ясно, все ли существующие расы были ими возвышены, но часть рас - точно. И для них они скорее родня.
Мне одному после прочитанного кажется, что определение "возвышенный" нужно по логике вещей применять не к миру, а к его обитателям. То есть не возвышенный мир насекомых, а мир возвышенных насекомых.
Ведь получается, что Возвышенность - это прежде всего отражение изменений в генотипе (и уже потом как следствие возможные изменения в обществе), а не прогрессорство по Стругацким.
Нет, не одному, я с вами согласна. Больше того, на одной планете (в одном мире) могут обитать несколько рас - как, собственно, у Брина - люди, возвышенные дельфины и возвышенные же обезьяны, так что термин "возвышенные", на мой взгляд, действительно скорее применим к расе, а не миру целиком.
'Curiouser and curiouser' cried Alice. Так все-таки, по-вашему, в названиях uplift world или insect/aquatic uplift - основная логическая связь? Вы ж в статье объясняли, что некто возвысил насекомых, водных тварей и т.д. А с миром, а еще точнее, планетой, uplift связан косвенно, через населяющих ее существ. А car repair world надо перевести "починенный мир машин" или "мир авторемонта"? А в целом, я понимаю, что переводчикам надо стараться переводить максимально короткими словосочетаниями названия. Иначе взвоют, что размер шрифта мал и много букаф. Поэтому и появляются, во многом вынужденно, различные "хливкие шорьки". Иногда бывает забавно. Еще раз спасибо автору статьи и автору перевода!
А Лукьяненко, который Сергей, еще не подал иск о неправомерном использовании его патентованного названия нечисти ("Иные"). Простите, не удержался. "Возвышенные" наемники (творческие узбеки?) переполнили чашу. Автору статьи спасибо. Было интересно. Плюс еще сделан день - представил шестерку улучшения "всем выйти из сумрака".
Борис, шикарная статья, спасибо!
Статья зачётная. Но "возвышенные, одухотворённые Иные"....
И я не понял - игра называется "Кубарь"?
Ну ведь не "вверх тормашками" же, или "очертя голову", или, что совсем ужасно, "перекувыркой".. А так - название с множеством аллюзий. Например, можно представить стройные ряды РККА с кубарями в петлицах, штурмующие миры Иных. Или вологодские условно-съедобные грибы-кубари - что с ними делать, большинству известно лучше меня. Таким образом, можно расширить аудиторию любителями "вселенной" "Замеса".
А доп будет - "Амбиции Кубаря"
Так-то можно было перевести "Бросок сквозь галактику", по смыслу это заодно отсылало бы к карточной версии.
А так отсылает к h2g2, что тоже неплохо.
Ну и перевод!!! Только усложняет правила!
Ну что это за:"подготовленный мир", подготовленная технология" - неужели нельзя нормально перевести "исследованный". Пусть даже в англ.версии и будет переводится как "подготовленный", но это же не по-русски!
Или "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования", но неужели нельзя "можете переназначить 1-2 рабочих на фазу исследования". Я с первого раза когда это прочитал не понял, пришлось вчитываться.
Вообщем, по моему скромному мнению, перевод - очень плохой!
В фазе Develop (точнее Develop and Settle, "Разработка и колонизация") разработчики и колонизаторы (developers and settlers) занимаются тем, что делают миры и технологии completed. То есть это не просто слово, а игровой термин, относящийся одновременно и к колонизации (миров) и к разработке (технологий), и при этом формально обозначающий "скопить на жетоне столько-то кубиков". Причем сами жетоны берутся из зоны _подготовки_.
Не совсем понятно, почему эти жетоны после такого должны становится "исследованными". Особенно с учетом того, что "Исследование" (Explore) — это предыдущая фаза, в которой как раз действуют исследователи (explorers).
Хорошо. допустим не "исследованный", а "открытый" и то лучше звучит, чем "подготовленный"!
Можно и как Вы написали (из английской версии): "разработанная технология" и "колонизованный мир". Это всяко лучше, чем то, как перевели!
P.s. "колонизированный мир"
Можно и «открытый». Правда, логичнее предположить, что открывают миры (и технологии) опять таки, во время первой фазы, исследования. Разведчики-исследователи вам не простят, если лавры [перво]открывателей вы отдадите колонизаторам, которые этот мир вовсе не открывали)
Ну и сам по себе термин «открытие» уже занят в названии одного из этапов, «Открытие ширм».
Можно и «колонизированный мир и разработанная технология». Только в оригинале это одно слово, один термин. Надеюсь, вы не будете всерьез предлагать замену условного термина «completed tile» на «жетон колонизированного мира или исследованной технологии». Тут вам тоже спасибо не скажут (верстальщик то точно не будет рад).
Я понимаю. но это не отменяет корявый перевод. Но больше всего меня напрягают вот эти фразы на тайлах - "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования". Моя плохо понимать по-русски, ведь можно так - "... на фазу исследования".
"пара военных и генных колонизаторов, подготовивших мир в этой фазе" тоже звучит как шифровка.
- Конг, я знаю, вы решите, что это безумие но я только что получил сообщение с базы на ЦРМ 114. "Пара военных и генных колонизаторов подготовили мир в этой фазе"
- Голди, ты сказал в этой фазе?
- Да, сэр, я так сказал.
- Голди, сколько раз я говорил, что мне не нужны шутники на самолете?
- Я не шучу, так оно декодируется.
- Я был на Всемирной Выставке, пикнике и родео, но самую идиотскую вещь я услышал сейчас из наушников. Ты уверен, что смотришь по сегодняшним кодам?
Это тоже внутренний термин, имеющий свой смысл и причину выглядеть так, как он выглядит. Для текстов настольных игр в принципе характерно быть написанными на языке терминов. Этот язык может звучать непривычно ("сбросить с руки", "гуманистическая отделка" и даже "сила тока"), но, взявшись исправлять их "корявость", вы рискуете потерять нить. Замените корявую "силу тока" на изумительную "мощь течения" и посмотрите, сможет ли ваш учебник научить кого-то физике. "RollftG" — одна из тех игр, в которой формулировки имеют особенно важное значение. Что касается варианта "назначить на фазу", то он мог бы быть неправильно истолкован как побуждение помещать рабочего на символ фазы на планшете фаз, тогда как при назначении рабочий помещается под него.
Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем. Коллеги, если вы считаете, что смогли бы перевести, отредактировать или сверстать игру лучше, *чем эти криворукие уроды*, пожалуйста, напишите мне об этом на balury@gmail.com. Я нахожусь в постоянном поиске талантливых людей, любящих настольные игры и точно знающих, что с их участием каждая локализация будет становиться произведением искусства. Если вы считаете, что вы как раз такой человек, дайте мне об этом знать.
Я английский плохо знаю и не могу людям, которые знают язык, что-то доказывать по этому поводу. Кстати, я так и подумал, что " назначить фазе исследования" и есть " положить рабочего" на символ самой фазы. Чувствую по правилам,когда приедет игра - буду тупить первые партии. Лично меня некоторые моменты, типа этих фраз вводят в ступор.
Думаю, когда будут прочитаны правила в переводе, а не вырваны фразы из контекста - все будет куда лучше, чем перевод Пасфиндера.
Забыл сказать: " Отличная и познавательная статья, побольше бы таких!"
Что корявого и непривычного в силе тока? Это стандартный устоявшийся термин, понятный и очевидный.
Т.е. "подготовленный к колонизации мир" звучит хуже чем "открытый для колонизации" или "исследованный для колонизации"?
Нет. Но "подготовленная к разработке технология" звучит куда уж лучше. И в правилах нигде не написано "подготовленный к колонизации мир",там "подготовленный мир". Или сначала "исследуемый для колонизации", а потом "колонизированный мир". это лучше звучит, чем "подготовленный". ИМХО
Отличная статья, вносит душевность в игру, о многих сюжетах до нее не знал.
И все же "Иные" и "Возвышение" как-то ужасно на русском звучат...
Ужасно или не ужасно, а из песни слов не выкинешь. Термин даже в википедию попал:
"Возвышение (от англ. biological uplift) — ненаучный термин, процесс помощи в становлении биологическому виду на путь цивилизации. Широко распространён как сюжет фантастики".
Возвышение - уже устоявшийся термин, как, например, какой-нибудь бес-органайзер Пратчетта. Просто употребление странно смотрится. Наример, "Возвышенные наемники" вместо "Наемников из возвышенной расы" и "Возвышенный мир насекомых" вместо "мира (расы?) возвышенных насекомых".
Возвышенные наемники - это что-то религиозное уже :)
А возвышенная (судя по картинке, негроидная) раса тоже хороша, вызывает некоторые ассоциации...
Так тут тоже классика! Дедушка Киплинг, который Вам расскажет про бремя .. Тогда у uplift появится еще один вариант перевода - "просвещение".
С одной стороны - "канон" в переводе Алюкова, с другой - какой-то из соло Алюкова-переводчика не Пастернак :)
"Вариант «Чужие» был близок к тексту, но создавал совершенно ненужные в данном случае ассоциации с одноименным фильмом Джеймса Кэмерона. После перебора всех возможных вариантов остановились на слове «Иные» - коротко и по смыслу подходит."
Что за странный подход?! Alien же по логике должно быть "Чужие". Мало ли у кого какие ассоциации. "Иные" тоже вызывают ассоциации с Лукьяненко.
Если не "Чужие", то "Пришельцы" как у МХ в новом издании (ниже в комментах подсказывают)
Вот уж что, а "Пришельцы" - худший вариант из всех трех. Они как раз именно "ушельцы", это совершенно не то.
Я не знаток английского) пусть лучший-худший решают профи, но "Иные"...
Ну, не знаю. По смыслу я бы голосовала за "Древних" или синонимы, но и в "Иных" ничего страшного не вижу.
Да, Древние - универсальное слово
не дай Бог, кто-то из любителей Лавкрафта это увидит)
А какой именно Бог любителей Лавкрафта не дай им это увидеть? :)
Дагон.
Да вообще бред. "Чужие" или "чужаки" были бы точным переводом, "древние" или "предтечи" раскрыло бы смысл (с отступом от точности перевода). "Иные" - вообще ни рыба, ни мясо, особенно учитывая Лукъяненко. Худший вариант компромисса.
Мне больше нравится "Древние". Как-то атмосфернее что ли.
По логике переводчика это создаст ненужные ассоциации с Лавкрафтом)
В этом смысле с иными и чужими все в порядке, потому что хоть эти слова и использовалось раньше, но контекст был совершенно другой, фэнтезийный и мистический соответственно. А "Чужие" использовались в таком же космо-оперном контексте.
У "чужих" еще тот недостаток есть, что это слово плохо стыкуется с ролью этой расы как прародителей. Из игры не очень ясно, все ли существующие расы были ими возвышены, но часть рас - точно. И для них они скорее родня.
Тогда уж Предтечи...
Мне тоже честно говоря нравился этот вариант, но не было уверенности, что он самый верный. Вообще много споров вокруг Alien было.
У Стругацких "Странники" например. Сразу с набором коннотаций про "ушельцев".
Правда у Стругацких они не были исчезнувшими по факту, они же были где-то рядом, ЕМНИП с ними даже контакт был.
создадут ненужные ассоциации с Имярек =D
в данном случае, например, с Андре Нортон.
мне кажется любое наименование инопланетян уже засветилось у фантастов
з.ы.Мне больше нравятся варианты Чужие и Предтечи
Мне одному после прочитанного кажется, что определение "возвышенный" нужно по логике вещей применять не к миру, а к его обитателям. То есть не возвышенный мир насекомых, а мир возвышенных насекомых.
Ведь получается, что Возвышенность - это прежде всего отражение изменений в генотипе (и уже потом как следствие возможные изменения в обществе), а не прогрессорство по Стругацким.
Нет, не одному, я с вами согласна. Больше того, на одной планете (в одном мире) могут обитать несколько рас - как, собственно, у Брина - люди, возвышенные дельфины и возвышенные же обезьяны, так что термин "возвышенные", на мой взгляд, действительно скорее применим к расе, а не миру целиком.
Кстати, спасибо автору статьи за наводку - Брина читала, а Пола не довелось, надо будет прочитать, звучит интересно.
Проблема в том, что в самой игре несколько раз встречается это слово применительно к миру в целом.
Aquatic Uplift World, например.
Что ж, видимо, создатели игры знают что-то, что мне неизвестно :)
Ну, возвышенный мир так возвышенный, не критично.
ну да, в оригинале INSECT UPLIFT WORLD
'Curiouser and curiouser' cried Alice.
Так все-таки, по-вашему, в названиях uplift world или insect/aquatic uplift - основная логическая связь? Вы ж в статье объясняли, что некто возвысил насекомых, водных тварей и т.д. А с миром, а еще точнее, планетой, uplift связан косвенно, через населяющих ее существ. А car repair world надо перевести "починенный мир машин" или "мир авторемонта"?
А в целом, я понимаю, что переводчикам надо стараться переводить максимально короткими словосочетаниями названия. Иначе взвоют, что размер шрифта мал и много букаф. Поэтому и появляются, во многом вынужденно, различные "хливкие шорьки". Иногда бывает забавно. Еще раз спасибо автору статьи и автору перевода!
Интересно и очень познавательно. Спасибо!
Прям второй день есть что почитать на Тесере. :)
А как же Серпом по Дестини последних недель?;)
Иниш их всех! :)
Прочитал как "Восполняем пробелы в бюджете" )) Думал, будут какие-то советы, как найти денег на все локализации ))
Здесь: иные и возвышение, у МХ в новом издании RftG: пришельцы и генетика (в последнем не уверен).
Без претензий к кому-либо, просто любопытный факт.
Про генетику совсем не уверен.
В новом издании "Борьбы за галактику" uplift переводится как "развитый".
"Развитый" вроде на вскидку подходит, но интересно посмотреть как вариант укладывается в сложные случаи.
Devolved Uplift Race, например.
А Лукьяненко, который Сергей, еще не подал иск о неправомерном использовании его патентованного названия нечисти ("Иные"). Простите, не удержался. "Возвышенные" наемники (творческие узбеки?) переполнили чашу.
Автору статьи спасибо. Было интересно. Плюс еще сделан день - представил шестерку улучшения "всем выйти из сумрака".
"Возвышенные(творческие узбеки?)"
Или утонченные и высокодуховные мексиканцы.
Спасибо! Восхитительно!
Так Alien - это те самые ушельцы! Лой Быкканах!