-AdRiver-
Ch0W написал 13 минут назад к фото «Грифоны сражаются» — сеттинговое расширение: # Только прочитал, да и то случайно... Спасибо за поздравления!, фотку к...
ivan111 написал полчаса назад к игре Новые игры. Полное фиаско.: # Не претендую на истину в последней инстанции, но бросается в глаза: 1)...
ivan111 написал час назад к игре Новые игры. Полное фиаско.: # > Я полностью игнорировал промежуточные цели, которых необходимо было ...
Lepsky написал час назад к игре Древний ужас: # Я сам сейчас не могу пройти Ктулху, уже раз десять пробовал..... Играю...
Batareziz написал час назад к мысли на тему Заметки начинающего настольщика, ч. 2: # Я этого так и не узнал до сих пор. Но полностью согласен, поклонники м...
С миру по нитке [18.06.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: «ПРОСТОРОБОТ» раб...
Обзорная башня [18.06.2018]
В этом выпуске: обзор игры Last Night on Earth, предыстория игрового мира игры «...
«Тайны Аркхэма» на CrowdRepublic
Стартовал предзаказ на русскую версию Mythos Tales.
Первый Национальный турнир по «Кросмастеру»
Этого события русскоговорящие игроки в «Кросмастер» ждали больше 3 лет.
Пролог покорения Марса
«Лавка игр» открыла предзаказы на «Покорение Марса. Пролог»

Tielestr

Roll for the Galaxy: Восполняем пробелы в сюжете

10 февраля 2017

Оценка пользователей
9.2370
-

 

Как дивно созерцать галактику
в отверстие бумажного листа.
Кобуяши Исса (1763-1828).

 

В наше время даже Тетрис обязан иметь сюжет, не говоря уже о настольной игре посвященной борьбе космических цивилизаций. Если же вы заглянете в правила Roll for the Galaxy (в отечественном издании «Кубарем по Галактике»), то найдете там лишь пару общих фраз. Парадокс! На самом деле сюжет в игре есть и начать рассказ о об этом следует со следующей заметки: Roll for the Galaxy наследует вселенную игры Race for the Galaxy (Борьба за Галактику). Да, использование одних и тех же иллюстраций можно принять и за банальную экономию ресурсов, но дело здесь не только в ней. Для «Кубаря» даже перерисовывали некоторые иллюстрации карт так, чтобы они хорошо смотрелись на горизонтальных жетонах (на картах они вертикальные), но при этом сохранили дух игры-прародителя. Внимательно сравните, например, изначальную иллюстрацию карты слева (Race for the Galaxy) и жетон справа.

 

 

При изготовлении дополнения Roll for the Galaxy: Ambition («Амбиции») некоторые жетоны были введены только для того, чтобы отразить соответствующие карты «Борьбы за Галактику», например, «Специалиста по контактам» (Contact Specialist). Далее сокращением 2RFTG будут обозначаться обе эти игры, поскольку тематически они неотделимы как разные книги одного и того же фантастического цикла. Сюжет же этих «книг» покоится на двух столпах: жетоны (карты) и контекст. Знать кое-какие фантастические романы крайне желательно для понимания этого самого контекста, а также для корректного перевода игры, но об этом потом.

 

КОНТЕКСТ И ИСТОЧНИКИ ВДОХНОВЕНИЯ


Из дневников дизайнера игры, Тома Леманна, мы знаем, что ноги у вселенной 2RFTG растут из невыпущенной ККИ Duel for the Stars, а эта игра была вдохновлена в первую очередь циклом романов о хичи Фредерика Пола и Сагой о Возвышении Девида Брина. Книги эти не похожи друг на друга, но у них есть общая тема, эта же тема становится центральной в 2RFTG – исчезнувшая раса Предтечей (Прародители у Брина и хичи у Фредерика Пола соответственно). Сюжет о Предтечах можно назвать одним из основных в космической опере. Звучит он примерно так: давным-давно в космосе жили существа, которые знали и умели все. К настоящему моменту они исчезли, но оставили после себя бесчисленные устройства, загадочные, опасные и невероятно продвинутые.

 

 

Во вселенной 2RFTG местные Предтечи называются Alien Overlords, что в самой игре сокращается до Alien. Таким словом отмечено все, что имеет хоть какое-то отношение к их технологии. В этом аспекте игра обязана в первую очередь Фредерику Полу – именно в его романах подробно и со вкусом показано, что получается, когда люди обнаруживают артефакты древней цивилизации и безрассудно пытаются их применить. У Брина же артефакты только упоминаются, становясь отправной точкой для остального сюжета. В любом раскладе высокотехнологичное наследство исчезнувших рас – это важно, поэтому в игре «Кубарем по Галактике» желтые кубики (цвета Иных) самые удобные благодаря трем граням-джокерам, а желтые миры приносят больше всего очков. Разумеется, эти жетоны самые дорогие, что символизирует трудности в их поиске и использовании.

 

«Многие впервые испытываемые корабли не возвращаются назад, так что тут есть риск. Никто ведь не обслуживал эти корабли Бог знает сколько лет, с тех пор как хичи оставили их здесь. С другой стороны, риск связан и с теми кораблями, которые уже побывали в полете и благополучно вернулись. Мы считаем, что некоторые корабли не вернулись, потому что у них кончилось горючее. Беда в том, что мы  не  знаем, каково это горючее, сколько его и как определить, когда оно кончается».
- Пол Фредерик, Врата


Что после желтого цвета идет дальше? Правильно, зеленые кубики генов, которые также довольно удобны (две грани-джокера). Возникает вопрос, чем же абстрактные «гены» заслужили такой чести – быть выведенными в отдельный ресурс, причем весьма ценный? За это стоит поблагодарить Девида Брина и его концепцию Возвышения. В книгах о Возвышении жизнь (и особенно жизнь разумная) есть главная ценность, и все уважающие себя расы только тем и занимаются, что ищут животных, пригодных к принудительному подъему по цивилизационной лестнице. При этом возвышенные народы оказываются должниками своих создателей и отрабатывают свою повинность целыми тысячелетиями. Это тяжелое занятие дали Прародители народам галактическим, чтобы они упражнялись в нем.

 



Осталось только добавить, что Возвышение подразумевает направленные манипуляции с генами, позволяющими создавать животные виды для выполнения любых наперед заданных задач. Вот тогда и становится понятным почему гены – это очень серьезно, так что ради пары ценных видов можно и войну развязать. В 2RFTG история похожа: первоначально Возвышением занимались Иные, с неясными целями создавая целые цивилизации прислужников. Теперь Иных больше нет, но их методы переняли молодые расы и активно используют. Правда, возвышенные здесь выделены в отдельную категорию и как будто бы представляют лишь часть народов Галактики. Можно предположить, что какие-то расы смогли достичь разумной стадии и без помощи извне.



Желающие ознакомится с первоисточником могут прочитать по одной книге-завязке каждого цикла, которые, к слову, обе получили премии «Хьюго», «Локус» и «Небьюлу».

  • Фредерик Пол, «Врата». Книга рассказывает об открытии в Солнечной системе астероида, к которому пришвартованы сотни сверхсветовых кораблей иной цивилизации (хичи). Инструкций по эксплуатации к брошенной технике не прилагалось, и поэтому людям пришлось исследовать открывшуюся для них Вселенную методом проб и ошибок. Работу космических пионеров «Врат» уместно сравнить с игрой в русскую рулетку – отправляющийся корабль мог вернуться с грузом артефактов, а мог и с грузом трупов.
  • Девид Брин, «Звездный прилив». Роман повествует о корабле «Стремительный» с экспериментальным экипажем из людей и возвышенных дельфинов, который совершенно случайно находит брошенный флот из гигантских кораблей, принадлежащий Прародителям. Старые расы, узнав эту новость бросают все свои силы за «Стремительным», чтобы выведать местоположение флота. О Прародителях ничего не было слышно несколько миллионов лет, и поэтому новое открытие грозит разрушить хрупкий баланс сил в космосе.

 


ЖЕТОНЫ ИГРЫ КАК ЭТАПЫ СЮЖЕТА


Каждый компонент «Кубаря» представляет собой маленькую историю или троп научной-фантастики. Некоторые из них ссылаются на конкретные произведения, а некоторые подразумевают под собой целый пласт сюжетов. Вспомним, что есть масса настольных игр, посвященных рассказу историю, storytelling games (Игросказ, Once Upon Are Time). Игры эти невероятно просты, а их компоненты просто помогают игрокам сочинять рассказы на заданные темы. «Кубарем по Галактике» кажется чисто абстрактной игрой про случайность и выбор, но на самом деле многое наследует у жанра игр-историй. Ведь что такое игра-история? Просто картинки с подписями, помогающие воображению раскрыться. Так же дела обстоят и здесь. Если вы прочитали достаточно много научной фантастики, то взяв в руки любой жетон «Кубаря», вспомните хотя бы одно произведение по теме.

 

Потерянный боевой флот Иных (Lost Alien Battlefleet) – по свойствам совершенно типичный желтый жетон, дорогой и мощный, но только если не обращать внимания на название. Потерянный флот Иных – ничего не напоминает? Именно с обнаружения гигантского скопления брошенных кораблей Прародителей и начался основной сюжет Саги о Возвышении. С одной стороны, пустяк, а с другой стороны, вполне различимая отсылка. Да, кстати, почему гигантский флот оказался брошен? Увы, этого нам не сообщит ни Том Леманн, ни Девид Брин. Придется напрячь воображение.

 

Обреченный мир (Doomed World) – жетон рассказывает грустную историю про цивилизацию, которая шла к успеху, но которой не повезло. Им пришлось бросить родной мир, забрав все ценное, коего набралось немало. Куда переселятся несчастные беженцы в поисках лучшей доли и кем станут? Может быть их спасение в Мире-ковчеге исчезнувших видов? Или в Брошенной колонии Иных? Может с такими накоплениями им стоит в Галактические банкиры податься? Вот так, выкладывая один жетон за другим, игрок отвечает на подобные вопросы и творит историю.

 

Шахтеры-Повстанцы (Rebel Miners) – жетон интересный как свойствами, так и сюжетом. Трудно кого-то удивить повстанцами, готовыми умереть за идеалы, но часто ли вам доводилось видеть повстанцев, готовых жить и работать ради своих идеалов? В кино таких не покажут – слишком скучно. Но вот вам и пример невоспетых героев, чей подвиг заключается в тяжелой работе по добыче полезных ресурсов, из которых изготовят оружие для героев воспетых. Вроде бы мелочь, но добавляет к происходящему колорита. Вот только немного обидно за повстанцев, которые были одной из центральных тем в «Борьбе», а в «Кубаре» встречаются мало. Даже их главный противник, Галактическая Империя, был оформлен отдельным жетоном лишь в дополнении.

 



В дополнении под названием «Амбиции» действительно интересных карт-сюжетов становится еще больше.



Фабрика игрушек Иных (Alien Toy Shop) – да, это не ошибка. Очередной найденный артефакт Иных оказался кучей игрушек-безделушек. Это высокотехнологичные, работающие на неизвестных науке принципах, но все-таки игрушки. «А Иные-то оказывается не очень сильно отличались от нас», - вот что могли бы сказать герои этого сюжета, и это стало бы важным открытием для галактической истории.

 

Возвышенный мир насекомых (Uplift Insect World) – а вы знали, что гигантские насекомые – отличные воины? Скорее всего знали, спасибо «Звездному десанту» и «Игре Эндера». Вообще, игра «Кубарем по Галактике» мало что добавляет во вселенную 2RFTG, но этот жетон – пример обратного. В «Борьбе» мир возвышенных насекомых ничем по свойствам не отличался от возвышенного водного мира, а здесь же у них оказываются разные особенности и именно насекомые хорошо показывают себя в войне.

 

 

Команда по первому контакту с Иными (Alien First Contact Team). Тут все прозрачно, подбор отряда для Первого контакта есть завязка общая для целой плеяды отличных книг, начиная с «Фиаско» Станислава Лема и заканчивая «Ложной слепотой» Питера Уоттса. «Команда героев отправляется в опасное путешествие на встречу с Неведомым, все ли смогут ее пережить?..» - вот что как бы говорит этот жетон. Иллюстрация ниже была слегка доработана фанатами для драматизма.

 

 

Гадатели по пси-кристаллам (Psi-Crystal Forecasters) - еще один занятный случай развития сюжетов. В Race for the Galaxy: The Brink of War был введен Мир пси-кристаллов (Psi-crystal World), позволяющий законно подсматривать действия других игроков перед выкладыванием своей карты действий. Иллюстрация изображала дикую и негостеприимную планету, где одинокий мужчина стягивал руками дуговые разряды и каким-то внутренним взором пытался разглядеть будущее. В «Кубаре» вышел жетон похожего назначения, но его название и иллюстрация изменились. Как по ним можно увидеть, загадочные пси-кристаллы изучили и превратили в технологию, и теперь в будущее смотрят не одинокие энтузиасты, а бригады специально обученных предсказателей. Эх, вот так чудеса уходят из мира.

 



Исследователи звездного разлома/Первопроходцы звездного разлома (Starry rift explorers/Starry rift pioneers) - этот жетон в оригинале имеет сбивающее с толку словосочетание «starry rift». Непонятно о какой сущности идет речь и иллюстрация разобраться не помогает. Это какая-то космическая аномалия? Кротовая нора? Или просто название станции с картинки? И не будет ли ошибкой перевести ее напрямую «Звездным разломом». А может надо все-таки писать «рифт»? Возможная разгадка такова - это название есть просто отсылка к сборнику Алисы Шелдон (под псевдонимом Джеймс Типтри), повесть из которого номинировалась на все основные фантастические премии и одну из них получила (Локус). Называется сборник The Starry Rift.

 



Заканчивая разговор о жетонах, хочется упомянуть Логово славных звездных бродяг (Star Nomad Lair), которые впервые появились в «Борьбе за Галактику». Причем возникли они именно как идея (бродяги копят редкости), под которую была придумана механика (бонус торговли для конкретного мира, а не для всей цивилизации). Впоследствии они перебрались в «Кубарь», а в «Амбициях» получили еще один жетон, обозначающий не логово, а именно самих бродяг. Послушать бы, что за байки травят у костра эти видавшие виды жители бескрайнего космоса.

 

 

Так все жетоны игры складываются в лоскутное одеяло из научно-фантастических сюжетов. Что важно, эти самые «лоскутки» логично и последовательно перебираются на стол один за другим, создавая каждый раз неповторимую историю. Пусть иногда эта история совершенно банальна, пусть иногда она слишком абстрактна (например, когда игрок слишком налегает на технологии), но практически всегда это законченный и связный рассказ о галактической цивилизации в трудной период. Даже игровые механики вроде фаз потребления/производства обретают определенный макроэкономический смысл, если смотреть на дело издалека, как и полагается смотреть правителю на свою империю, раскинувшуюся на десятки парсеков.


Каждый игрок может увидеть в происходящем эпическую историю, стоит только на секунду отвлечься от подсчетов и перетряхивания кубов. Мне лично запала в душу партия в Race for the Galaxy с игрой через карты повстанцев. На столе удалось собрать настоящее Сопротивление с большой буквы с минимальными вкраплениями других карт. Ближе к финалу на руки пришел мощный и дорогой Имперский Разрушитель Планет (Imperium Planet Buster) и… идеально вписался в расклад! Повстанцы, построившие и применившие Звезду смерти – разве это не прекрасно? Не в каждом фанатском рассказе такие повороты увидишь.

 

БОРЬБА ЗА ПЕРЕВОД


Под конец хочется немного рассказать о судьбе 2RFTG в Россиии. Прародитель Roll for the Galaxy – игра Race for the Galaxy ранее была локализована другой компанией. Локализация оказалась не ахти, а виноват был во всем именно специфический контекст. Два ключевых термина игра, Alien и Uplift были переведены как Пришельцы и Расцвет соответственно, и это отстояло настолько далеко от истины, насколько вообще возможно.

 

Слово «Пришельцы» заставляет думать, что эти существа откуда-то, собственно, пришли. На самом же деле все обстоит ровно наоборот: про них известно только то, что они раньше правили известным космосом, а потом из него куда-то убыли. (кстати, в дополнении к Race for the Galaxy завесу тайны слегка приподнимает одна эпическая карта немыслимой ценности - Alien Departure Point). Так что на их фоне скорее все остальные расы – пришельцы и понаехавшие. Такой перевод оставлять было нельзя. По духу Alien могли быть переведены как Древние или Предтечи, но в таких вариантах было много отсебятины. Вариант «Чужие» был близок к тексту, но создавал совершенно ненужные в данном случае ассоциации с одноименным фильмом Джеймса Кэмерона. После перебора всех возможных вариантов остановились на слове «Иные» - коротко и по смыслу подходит.

 

По слову «Расцвет» можно подумать, что речь идет о наступлении местного Золотого века, как будто некая цивилизация поднапряглась и устроила на своей планете Эдем. Хотя на самом деле просто кого-то силком подняли с животного уровня до разума. Кроме того, Uplift устоявшийся термин, и в книгах русского издания переводится вполне однозначно – Возвышение. Впрочем, надо заметить, что в базовой версии «Расцвет» худо-бедно смотрелся, но вот в дальнейшем с ним возникла бы масса проблем. Uplift Mercenary Force - Расцвет наемников? Наемники Расцвета? Звучит романтично, конечно, но смысл ускользает.

 

 

При локализации Roll for the Galaxy эти и некоторые другие ошибки удалось исправить. Однако трудности перевода далеко не всегда ограничиваются спецификой контекста, и эта игра не исключение. Одна из особенностей «Кубаря» – разные названия для кубиков в зависимости от того, что ими делают, причем у кубов разных цветов есть еще и собственные названия. Например, красный кубик (Military Die) становится Military Worker, когда попадает под планшет фаз, переименовывается в Military Developer, когда применяется для выполнения действия разработки, становится Military Good, когда выкладывается на жетон мира в качестве товара и так далее. Можно себе представить, с какой задачкой столкнулись переводчики, ведь им нужно было подбирать названия кубиков так, чтобы те разумно смотрелись при любом «смысловом» склонении. И если Military Die вполне можно было перевести в лоб (слово «военный» отлично подходило и для военного рабочего, и для военного разработчика, и для военного товара), то, например, к коричневому Rare Elements Die нужно было применять уже какой-то другой подход. Конечно, вполне можно было бы представить себе Rare Elements Shipper – поставщика редких элементов, однако с другими сочетаниями получалось не так гармонично. Rare Elements Worker оказывался не то рабочим редких элементов, не то редкоэлементным рабочим, а уж Rare Elements Settler – колонизатор редких элементов – и вовсе звучал эвфемизмом из сленга наркоманов. В финальном варианте перевода Rare Elements превратилось в «промышленный». Поначалу такая вольность может удивить, но при внимательном рассмотрении оказывается, что этот вариант перевода хороший, жетонам и теме игры вполне соответствует.

 

 

Конечно, еще многое могло быть сказано про фантастические книги, жетоны и труднопереводимые термины, но в таких делах важно знать меру. Наиболее интересное и важное было описано, а все остальное пусть каждый додумывает для себя сам. Или не додумывает. В конце концов, у игры отличная механика, которой она обязана Вэй-Хва Хуану, работавшему над основным «движком» игры, пока Том Леманн придумывал отдельные жетоны и свойства. В общем, всем удачи в покорении Галактики и да пребудет с вами Случай!

 

«Сам когда-то в это не верил. Думал - это так, бред сумасшедшего. Про Великие Кубы, что определяли судьбы цивилизаций. Немыслимо, но... все правда. Про Очки Победы... Все правда, все было».
- Шах Дуо, звездный бродяга

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Rhunwolf написал год назад: #

Борис, шикарная статья, спасибо!

Leks написал год назад: # скрыть ответы

Статья зачётная. Но "возвышенные, одухотворённые Иные"....

Slim_Slam_Snaga написал год назад: # скрыть ответы

И я не понял - игра называется "Кубарь"?

catch_22 написал год назад: # скрыть ответы

Ну ведь не "вверх тормашками" же, или "очертя голову", или, что совсем ужасно, "перекувыркой".. А так - название с множеством аллюзий. Например, можно представить стройные ряды РККА с кубарями в петлицах, штурмующие миры Иных. Или вологодские условно-съедобные грибы-кубари - что с ними делать, большинству известно лучше меня. Таким образом, можно расширить аудиторию любителями "вселенной" "Замеса".

Meerple написал год назад: #

А доп будет - "Амбиции Кубаря"

ruggedo33 написал год назад: # скрыть ответы

Так-то можно было перевести "Бросок сквозь галактику", по смыслу это заодно отсылало бы к карточной версии.

Meerple написал год назад: #

А так отсылает к h2g2, что тоже неплохо.

BiskviT написал год назад: # скрыть ответы

Ну и перевод!!! Только усложняет правила!
Ну что это за:"подготовленный мир", подготовленная технология" - неужели нельзя нормально перевести "исследованный". Пусть даже в англ.версии и будет переводится как "подготовленный", но это же не по-русски!
Или "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования", но неужели нельзя "можете переназначить 1-2 рабочих на фазу исследования". Я с первого раза когда это прочитал не понял, пришлось вчитываться.
Вообщем, по моему скромному мнению, перевод - очень плохой!

trent написал год назад: # скрыть ответы

В фазе Develop (точнее Develop and Settle, "Разработка и колонизация") разработчики и колонизаторы (developers and settlers) занимаются тем, что делают миры и технологии completed. То есть это не просто слово, а игровой термин, относящийся одновременно и к колонизации (миров) и к разработке (технологий), и при этом формально обозначающий "скопить на жетоне столько-то кубиков". Причем сами жетоны берутся из зоны _подготовки_.

Не совсем понятно, почему эти жетоны после такого должны становится "исследованными". Особенно с учетом того, что "Исследование" (Explore) — это предыдущая фаза, в которой как раз действуют исследователи (explorers).

BiskviT написал год назад: # скрыть ответы

Хорошо. допустим не "исследованный", а "открытый" и то лучше звучит, чем "подготовленный"!

BiskviT написал год назад: # скрыть ответы

Можно и как Вы написали (из английской версии): "разработанная технология" и "колонизованный мир". Это всяко лучше, чем то, как перевели!

BiskviT написал год назад: #

P.s. "колонизированный мир"

trent написал год назад: # скрыть ответы

Можно и «открытый». Правда, логичнее предположить, что открывают миры (и технологии) опять таки, во время первой фазы, исследования. Разведчики-исследователи вам не простят, если лавры [перво]открывателей вы отдадите колонизаторам, которые этот мир вовсе не открывали)
Ну и сам по себе термин «открытие» уже занят в названии одного из этапов, «Открытие ширм».

Можно и «колонизированный мир и разработанная технология». Только в оригинале это одно слово, один термин. Надеюсь, вы не будете всерьез предлагать замену условного термина «completed tile» на «жетон колонизированного мира или исследованной технологии». Тут вам тоже спасибо не скажут (верстальщик то точно не будет рад).

BiskviT написал год назад: # скрыть ответы

Я понимаю. но это не отменяет корявый перевод. Но больше всего меня напрягают вот эти фразы на тайлах - "можете переназначить 1-2 рабочих фазе исследования". Моя плохо понимать по-русски, ведь можно так - "... на фазу исследования".

Tinker написал год назад: # скрыть ответы

"пара военных и генных колонизаторов, подготовивших мир в этой фазе" тоже звучит как шифровка.

Tielestr написал год назад: #

- Конг, я знаю, вы решите, что это безумие но я только что получил сообщение с базы на ЦРМ 114. "Пара военных и генных колонизаторов подготовили мир в этой фазе"
- Голди, ты сказал в этой фазе?
- Да, сэр, я так сказал.
- Голди, сколько раз я говорил, что мне не нужны шутники на самолете?
- Я не шучу, так оно декодируется.
- Я был на Всемирной Выставке, пикнике и родео, но самую идиотскую вещь я услышал сейчас из наушников. Ты уверен, что смотришь по сегодняшним кодам?

balury написал год назад: # скрыть ответы

Это тоже внутренний термин, имеющий свой смысл и причину выглядеть так, как он выглядит. Для текстов настольных игр в принципе характерно быть написанными на языке терминов. Этот язык может звучать непривычно ("сбросить с руки", "гуманистическая отделка" и даже "сила тока"), но, взявшись исправлять их "корявость", вы рискуете потерять нить. Замените корявую "силу тока" на изумительную "мощь течения" и посмотрите, сможет ли ваш учебник научить кого-то физике. "RollftG" — одна из тех игр, в которой формулировки имеют особенно важное значение. Что касается варианта "назначить на фазу", то он мог бы быть неправильно истолкован как побуждение помещать рабочего на символ фазы на планшете фаз, тогда как при назначении рабочий помещается под него.

Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем. Коллеги, если вы считаете, что смогли бы перевести, отредактировать или сверстать игру лучше, *чем эти криворукие уроды*, пожалуйста, напишите мне об этом на [email protected] Я нахожусь в постоянном поиске талантливых людей, любящих настольные игры и точно знающих, что с их участием каждая локализация будет становиться произведением искусства. Если вы считаете, что вы как раз такой человек, дайте мне об этом знать.

BiskviT написал год назад: # скрыть ответы

Я английский плохо знаю и не могу людям, которые знают язык, что-то доказывать по этому поводу. Кстати, я так и подумал, что " назначить фазе исследования" и есть " положить рабочего" на символ самой фазы. Чувствую по правилам,когда приедет игра - буду тупить первые партии. Лично меня некоторые моменты, типа этих фраз вводят в ступор.

Ifikl написал год назад: # скрыть ответы

Думаю, когда будут прочитаны правила в переводе, а не вырваны фразы из контекста - все будет куда лучше, чем перевод Пасфиндера.

BiskviT написал год назад: #

Забыл сказать: " Отличная и познавательная статья, побольше бы таких!"

MakVlad написал год назад: #

Что корявого и непривычного в силе тока? Это стандартный устоявшийся термин, понятный и очевидный.

XZidan написал год назад: # скрыть ответы

Т.е. "подготовленный к колонизации мир" звучит хуже чем "открытый для колонизации" или "исследованный для колонизации"?

BiskviT написал год назад: #

Нет. Но "подготовленная к разработке технология" звучит куда уж лучше. И в правилах нигде не написано "подготовленный к колонизации мир",там "подготовленный мир". Или сначала "исследуемый для колонизации", а потом "колонизированный мир". это лучше звучит, чем "подготовленный". ИМХО

Michael написал год назад: # скрыть ответы

Отличная статья, вносит душевность в игру, о многих сюжетах до нее не знал.

И все же "Иные" и "Возвышение" как-то ужасно на русском звучат...

Tielestr написал год назад: #

Ужасно или не ужасно, а из песни слов не выкинешь. Термин даже в википедию попал:
"Возвышение (от англ. biological uplift) — ненаучный термин, процесс помощи в становлении биологическому виду на путь цивилизации. Широко распространён как сюжет фантастики".

catch_22 написал год назад: # скрыть ответы

Возвышение - уже устоявшийся термин, как, например, какой-нибудь бес-органайзер Пратчетта. Просто употребление странно смотрится. Наример, "Возвышенные наемники" вместо "Наемников из возвышенной расы" и "Возвышенный мир насекомых" вместо "мира (расы?) возвышенных насекомых".

Michael написал год назад: # скрыть ответы

Возвышенные наемники - это что-то религиозное уже :)

igelkott написал год назад: # скрыть ответы

А возвышенная (судя по картинке, негроидная) раса тоже хороша, вызывает некоторые ассоциации...

catch_22 написал год назад: # скрыть ответы

Так тут тоже классика! Дедушка Киплинг, который Вам расскажет про бремя .. Тогда у uplift появится еще один вариант перевода - "просвещение".

UAnonim написал год назад: #

С одной стороны - "канон" в переводе Алюкова, с другой - какой-то из соло Алюкова-переводчика не Пастернак :)

sputnik1818 написал год назад: # скрыть ответы
вот тут не понял

"Вариант «Чужие» был близок к тексту, но создавал совершенно ненужные в данном случае ассоциации с одноименным фильмом Джеймса Кэмерона. После перебора всех возможных вариантов остановились на слове «Иные» - коротко и по смыслу подходит."
Что за странный подход?! Alien же по логике должно быть "Чужие". Мало ли у кого какие ассоциации. "Иные" тоже вызывают ассоциации с Лукьяненко.

sputnik1818 написал год назад: # скрыть ответы

Если не "Чужие", то "Пришельцы" как у МХ в новом издании (ниже в комментах подсказывают)

Majo написала год назад: # скрыть ответы

Вот уж что, а "Пришельцы" - худший вариант из всех трех. Они как раз именно "ушельцы", это совершенно не то.

sputnik1818 написал год назад: # скрыть ответы

Я не знаток английского) пусть лучший-худший решают профи, но "Иные"...

Majo написала год назад: # скрыть ответы

Ну, не знаю. По смыслу я бы голосовала за "Древних" или синонимы, но и в "Иных" ничего страшного не вижу.

GingerBreadMan написал год назад: #

Да, Древние - универсальное слово

Guns87 написал год назад: # скрыть ответы

не дай Бог, кто-то из любителей Лавкрафта это увидит)

UAnonim написал год назад: # скрыть ответы

А какой именно Бог любителей Лавкрафта не дай им это увидеть? :)

Mister_X написал год назад: #

Дагон.

Kapellan написал год назад: #

Да вообще бред. "Чужие" или "чужаки" были бы точным переводом, "древние" или "предтечи" раскрыло бы смысл (с отступом от точности перевода). "Иные" - вообще ни рыба, ни мясо, особенно учитывая Лукъяненко. Худший вариант компромисса.

ForceWare написал год назад: # скрыть ответы

Мне больше нравится "Древние". Как-то атмосфернее что ли.

sputnik1818 написал год назад: # скрыть ответы

По логике переводчика это создаст ненужные ассоциации с Лавкрафтом)

Tielestr написал год назад: #

В этом смысле с иными и чужими все в порядке, потому что хоть эти слова и использовалось раньше, но контекст был совершенно другой, фэнтезийный и мистический соответственно. А "Чужие" использовались в таком же космо-оперном контексте.

У "чужих" еще тот недостаток есть, что это слово плохо стыкуется с ролью этой расы как прародителей. Из игры не очень ясно, все ли существующие расы были ими возвышены, но часть рас - точно. И для них они скорее родня.

Michael написал год назад: # скрыть ответы

Тогда уж Предтечи...

Tielestr написал год назад: # скрыть ответы

Мне тоже честно говоря нравился этот вариант, но не было уверенности, что он самый верный. Вообще много споров вокруг Alien было.

catch_22 написал год назад: # скрыть ответы

У Стругацких "Странники" например. Сразу с набором коннотаций про "ушельцев".

Tielestr написал год назад: #

Правда у Стругацких они не были исчезнувшими по факту, они же были где-то рядом, ЕМНИП с ними даже контакт был.

ThunderWolf написал год назад: #

создадут ненужные ассоциации с Имярек =D
в данном случае, например, с Андре Нортон.

мне кажется любое наименование инопланетян уже засветилось у фантастов

з.ы.Мне больше нравятся варианты Чужие и Предтечи