Хах, по тесерской традиции с переводом названия разбирались больше, чем с мамой игрой.
Что по игре-то? Из описания на сайте это что-то среднее между Pathfinder Adventure Card Game и Above and Below. Если так, то можно еще поглядеть, Пас сне нравится) Если больше на вверхниз похоже, то в топку..
А вдруг игрушка достойная, да еще локализуют и назовут «Душевные налетчики» или – не к ночи будь сказано – просто и по-русски Soul raiders. Надо народ обработать заранее.
Член ордена тех, кто защищает народ Кривроса от духов из-за Завесы. Более точного перевода пока не подобрал... Вариант «Налётчик духов» совсем не звучит и может искажать суть... Термины вроде «Оперативник» или «Агент» не особо подходят для сеттинга и временного периода... Если у вас есть какие-либо удачные предложения, то говорите...
Тогда уж – усмиритель. Чуть дальше от дрессировщика и ближе к карателю, коим налетчик и является. Ну и, может быть, с soul можно проиграться: дух (душа) – дух (призрак), т.к. тут гоняют не просто души, а духов. Ну или просто – охотник за ... , по аналогии с устоявшимся slave-raider.
Да, такой вариант явно лучше - "Усмиритель" – озвученные вами причины говорят сами за себя. С soul да, определённо нужно играться и заменять на духов/призраков (нужно только в сеттинг и контекст въехать подробнее). А вот "охотник" лишнее, по-моему, так как это уже "отход от буквы", всё же всегда хочется перевести максимально близко к оригинальному названию, и "Усмиритель духов" к Soul Rider гораздо ближе, чем "охотник на духов", мы же как раз слово rider и пытаемся руссифицировать в данном контексте.
Все-таки возражу, что «охотник» для raider вполне приемлемый и традиционный перевод. А если серьезно, то согласен: не здесь. Во-первых, ненужные ассоциации с «Охотниками за привидениями». Во-вторых, все-таки мы переводим название ордена – некоторый возвышенный слог, предложенный Вами, довольно уместен. В-третьих, «Усмирители духов» – красиво и оригинально. И опять-таки именно «духов», а не «душ»: иначе мне кажется, что игроки будто бы на стороне зла. По крайней мере, возникают те же ассоциации, что у Kpox’а. Хотя можно и возразить, мол, это орден «Усмирителей (грешных) душ».
Так же вижу вариант "Обуздывающий духов", ещё ближе к "наезднику"/"оседлавшему". Но надо понять как это звучать будет в целом. Всё же причастие как элемент наименования кого-либо / чего-либо не всегда хорошо смотрится.
В академической традиции переводов с японского знаменитый маг-оммёдзи Абэ-но-Сэймэй, который занимался именно укрощением неспокойных духов,именовался "демоноборцем". Тогда как собственно с демонами (то бишь они) он вроде как дела не имел - занимался более интеллектуальной работой. "Духоборец" явно не подходил, потому как слишком ассоциировался с названием мирной секты духоборов.
Собственно, это я к тому, что не стоит городить громоздкие конструкции просто потому, что они вроде как на 1% точнее что-то передают. Удобство терминов - великое дело. Я бы предложил остановиться на "охотнике", но "усмиритель" - тоже очень хорошо.
2Ksedih: А наездник/оседлавший-то здесь зачем? Rider и raider - два разных слова.
А еще вещь не очевидная, но в американском английском близкими синонимами raider являются и «рейнджер», и «командос». Так что смело можно переводить как «боец десантно-диверсионно-разведывательного отряда» :)
Мультитран - суть вики. Ресурс, на который любой желающий (в том числе и тот, кто элементарно перепутал raider с rider) может написать что угодно, может быть полезным (сам пользуюсь постоянно) - но авторитетным он быть не может.
...При этом, конечно, легкая кавалерия вполне могла выполнять функции raiders. Однако она также могла, например, заниматься разведкой - но это совершенно не значит, что у scout появляется новый перевод...
Я добросовестно пошарил по основным словарям - не нашел ничего похожего.
Хорошо, более авторитетных источников у меня нет. Так что я не против, если Raiders будут переводиться как "рейдеры". Главное, что в сути перевода мы здесь сошлись.
Вдогонку о soul, все тот же Collins дает, но только в американском, одно из значений: дух мертвого человека, рассматриваемый как отдельный от тела и ведущий самостоятельное существование. Так что при потребности уточнения «дух» – вполне норм, даже без принудительного притягивания смыслов из лора.
Спасибо за обсуждение! Понимание названия у нас сложилось вполне верное. Официальный ответ от One For All games: Concerning the Soul Raiders, yes they're protectors, you've understood right! I think we can say they're like monks, because they have to be initiated and are able to use instinctive magic to protect the world of Kyvros from evil beings. Their entire life is dedicated to the order, and to protect the world.
Мне кажется, по-русски это выражение звучит не очень понятно. Понятно – это, например, ‘осквернители душ’, ‘пожиратели душ’. А ‘налетчики’ – предполагается ‘на’ что-то – ‘налетчики на караваны’, ‘налетчики на хутора’.
Из описания к игре у меня сложилось впечатление, что авторы сами не могут точно определить смысл названия игры.
Потому, вариантов с удачным переводом предложить не могу – мне в оригинале смысл словосочетания не ясен.
Кстати, у меня сложилось аналогичное впечатление. Думаю, что спишусь с разработчиками. Возможно они смогут пролить ясность на определение или как-либо помогут...
А что тут людей напрягать :) Очевидно же, это орден «Налетчиков на души духов» . Другой вопрос, как это красиво перевести на русский. Вроде бы не совсем плохие идеи мы с Ksedih'ом предложили. Или что-то не устраивает. Пишите – доработаем вместе.
Кстати, по поводу предлога. Не стоит его избегать, если он так и просится. Все тот же slave raider как «охотник _за_ рабами» – это каноничный правильный перевод. Еще можно глянуть на raider под другим углом. Возьмем значение слова на английском. Согласно словарю Collins, в значении 1 это фактически «грабитель», в значении 2 это «солдат, совершающий внезапное нападение». Очевидно, что здесь в названии ордена должно быть положительные значение 2. А «налетчик» все же что-то отрицательное.
Raider предполагает что эти персонажи не просто истребляют духов, а еще что-то с них получают, имеют какую-то с этого наживу. Может быть они могут собирать эти души как герой Dark Souls или заключать их в какую-то безопасную форму как в Diablo. Тогда как вариант Собиратели Душ. Из лора не совсем понятно почему они raiders, а не какие-нибудь охотники, истребители.
Какая такая нажива, если это орден по защите от духов. Английский язык просто очень емкий. Я уже писал, что есть другое значение, без негатива. Ну как объяснять. Есть наш разведчик и вражеский шпион. Так и тут: для своих обычные "десантники", для духов это налетчики. А почему именно это слово выбрано - для меня очевидно: оригинальность, чтобы пересечений не было.
Во всех возможных переводах слова raider: рэйдер, налетчик, расхититель (Tomb raider), похититель, мародер и т.п. ключевой смысл не в том что происходит истребление/убийство кого-либо или защита своих от врагов, а в том что происходит расхищение чего-либо, похищение или уничтожение чужого имущества, если говорить в общем и не привязываться к конкретному фэнтезийному лору. Например, налетчик, это может быть всадник нападающий на поселения, угоняющий скот и людей в рабство, поджигающий дома. В игре Total War это очень слабая конница, быстро захватывающая точки, не для прямых столкновений с сильным врагом. В реальном времени, налетчиком может быть ганстер со своими бандитскими интересами, но не тот, кто просто нападает с целью просто уничтожить какого-то врага народа.
Просто Вы мелко копаете и зачем-то загоняете себя в ненужные рамки первого попавшегося значения :) По переводному словарю Wooordhunt, raider – участник налета, рейда, набега, облавы. Не пойму, почему зацикливаетесь на налете и неожиданного на его последствиях. Raid – это еще просто решительная вылазка против врага (см. там же). Ну и подумайте сами: «Посвящаю тебя в рыцари ордена налетчиков, насильников и поджигателей!» – звучит, конечно, гордо :) Ну и в пятый раз повторю одно и тоже другим словами. Что представляете, когда слышите фразу: «Воин в одной руке держал лук, а в другой – чеснок» – неужели кухню :) Ну есть у слов НЕСКОЛЬКО значений. Согласно серьезным словарям – и гарантирую на 100 %, так понимают англоговорящие – Soul raiders – это «Десантники, подавляющие духов». По смыслу – всё, не нужно ничего придумывать. А вот теперь можно подогнать под фентезийно-средневековый сеттинг, сделать «красивше» и... по-разному. Например, очень хороший словарный – а Вы его почему-то не нашли! –перевод «охотник», я лично отметаю, как и авторы hunter: заезженно (в русском даже дважды). Или немного двигаемся в сторону пафоса, т.к. орден все-таки. Что делают «десантники»? Подавляют. Подавитель – каратель – укротитель – усмиритель... Пока – но это пока! – не вижу варианта лучше, чем «Усмирители духов».
Скорее всего вы правы, просто Google выдает синонимы больше связанные с разбоем, а не с доблестными диверсантами: attacker, assailant, robber, burglar, thief, housebreaker, plunderer, pillager, looter, marauder, ransacker, sacker, invader, holdup, reaver.
Но перевод оба смысла допускает "a person who attacks an enemy in the enemy's territory; a marauder"
У меня алгоритм такой: сначала переводные словари, а затем толковые словари на языке оригинала. Именно из последних вытягиваю неожиданные для русского смыслы. А на самом деле обычные для языка оригинала. Считаю, для хорошего перевода, особенно в трудных ситуациях, такой подход оправдан. Видишь полную картину мира носителя языка, а не наиболее употребительную щелочку, оставленную составителем переводного словаря. Особенно актуально для английского. Утрирую, но причина в его емкости (100 понятий одним словом) в противовес «великому и могучему» русскому (1 понятие сотней слов). Кстати, хотя Google пока и выучил 1 значение, но пытается выдать нейтральное attacker.
И снова Collins, амер., автоперевод: raider 1. человек или вещь, которая совершает набег; 2. коммандос, рейнджер или тому подобный, специально подготовленный для участия в военных рейдах.
И причем тут сепульки? Все толковые словари такие: поясняют значения слов через другие... слова. Вот пример из Ожегова: налетчик – грабитель, совершающий налёт. Вы же не удивляетесь такой зацикленности: налетчик – грабитель. Вот, кстати, откуда все недопонимание. В русском значение у налетчика одно, причем негативное. А у английского, условно говоря, «налетчика» их несколько :)
Так это же не калька :) Collins - не переводной, а именно толковый словарь на английском. Так ищу «потерянные» смыслы. Ну и м.б. диковато в автоматическом переводе.
Соглашусь что есть у слова рэйд есть смысл, как у внезапной сокрушительной атаки в военном деле, обычно по тылам врага. Но если это сопоставить с лором игры, получится что у нас есть настолько могучие злобные духи, что Soul Raiders могут полагаться только на стремительные и внезапные атаки. Либо они вынуждены охотится на духов только на враждебной опасной территории. Может быть и такой вариант, но мне кажется что он более редкий.
Да что тут думать и гадать. Есть хайповое слово Soul (от небезызвестной игры Dark Souls) и есть другое слово Raider (сразу возникает ассоциация с разбойниками всякими - намек на эпичность и приключения), как бы их в название запихнуть что бы мозги запудрить вот и придумали, а вот то что получилось по смыслу не очень, это уже маркетолога не волнует .
Хах, по тесерской традиции с переводом названия разбирались больше, чем с мамой игрой.
Что по игре-то? Из описания на сайте это что-то среднее между Pathfinder Adventure Card Game и Above and Below. Если так, то можно еще поглядеть, Пас сне нравится) Если больше на вверхниз похоже, то в топку..
А вдруг игрушка достойная, да еще локализуют и назовут «Душевные налетчики» или – не к ночи будь сказано – просто и по-русски Soul raiders. Надо народ обработать заранее.
Высокодуховные рейдеры
Можно вопрос?
Что значит ‘налетчик душ’?
Тот, чья работа состоит в покрытии душ тонким налётом.
Член ордена тех, кто защищает народ Кривроса от духов из-за Завесы.
Более точного перевода пока не подобрал...
Вариант «Налётчик духов» совсем не звучит и может искажать суть... Термины вроде «Оперативник» или «Агент» не особо подходят для сеттинга и временного периода...
Если у вас есть какие-либо удачные предложения, то говорите...
Можно "Укротитель душ" по аналогии с "оседлавшим".
Тогда уж – усмиритель. Чуть дальше от дрессировщика и ближе к карателю, коим налетчик и является. Ну и, может быть, с soul можно проиграться: дух (душа) – дух (призрак), т.к. тут гоняют не просто души, а духов. Ну или просто – охотник за ... , по аналогии с устоявшимся slave-raider.
Да, такой вариант явно лучше - "Усмиритель" – озвученные вами причины говорят сами за себя. С soul да, определённо нужно играться и заменять на духов/призраков (нужно только в сеттинг и контекст въехать подробнее). А вот "охотник" лишнее, по-моему, так как это уже "отход от буквы", всё же всегда хочется перевести максимально близко к оригинальному названию, и "Усмиритель духов" к Soul Rider гораздо ближе, чем "охотник на духов", мы же как раз слово rider и пытаемся руссифицировать в данном контексте.
Все-таки возражу, что «охотник» для raider вполне приемлемый и традиционный перевод. А если серьезно, то согласен: не здесь. Во-первых, ненужные ассоциации с «Охотниками за привидениями». Во-вторых, все-таки мы переводим название ордена – некоторый возвышенный слог, предложенный Вами, довольно уместен. В-третьих, «Усмирители духов» – красиво и оригинально. И опять-таки именно «духов», а не «душ»: иначе мне кажется, что игроки будто бы на стороне зла. По крайней мере, возникают те же ассоциации, что у Kpox’а. Хотя можно и возразить, мол, это орден «Усмирителей (грешных) душ».
Так же вижу вариант "Обуздывающий духов", ещё ближе к "наезднику"/"оседлавшему". Но надо понять как это звучать будет в целом. Всё же причастие как элемент наименования кого-либо / чего-либо не всегда хорошо смотрится.
В академической традиции переводов с японского знаменитый маг-оммёдзи Абэ-но-Сэймэй, который занимался именно укрощением неспокойных духов,именовался "демоноборцем". Тогда как собственно с демонами (то бишь они) он вроде как дела не имел - занимался более интеллектуальной работой. "Духоборец" явно не подходил, потому как слишком ассоциировался с названием мирной секты духоборов.
Собственно, это я к тому, что не стоит городить громоздкие конструкции просто потому, что они вроде как на 1% точнее что-то передают. Удобство терминов - великое дело. Я бы предложил остановиться на "охотнике", но "усмиритель" - тоже очень хорошо.
2Ksedih: А наездник/оседлавший-то здесь зачем? Rider и raider - два разных слова.
А вот, кстати, «Духоборцы» – интересный перевод.
Емкий :)
Притом что в военной терминологии raider - это наездник.
А еще вещь не очевидная, но в американском английском близкими синонимами raider являются и «рейнджер», и «командос». Так что смело можно переводить как «боец десантно-диверсионно-разведывательного отряда» :)
Можно и так, конечно, но это будет совсем уж не тематично. (Да, я понял, что это сарказм).
Это не сарказм, а дружеская шутка.
Душные Рейнджеры
Серьезно? Я не знал. Подтвердить не затруднит?
Первое, что нашёл для подтверждения:
https://www.multitran.com/m.exe?s=Raiders&l1=1&l2=2
Мультитран - суть вики. Ресурс, на который любой желающий (в том числе и тот, кто элементарно перепутал raider с rider) может написать что угодно, может быть полезным (сам пользуюсь постоянно) - но авторитетным он быть не может.
...При этом, конечно, легкая кавалерия вполне могла выполнять функции raiders. Однако она также могла, например, заниматься разведкой - но это совершенно не значит, что у scout появляется новый перевод...
Я добросовестно пошарил по основным словарям - не нашел ничего похожего.
Хорошо, более авторитетных источников у меня нет. Так что я не против, если Raiders будут переводиться как "рейдеры". Главное, что в сути перевода мы здесь сошлись.
Сейчас некогда искать, но точно видел в бесконечно емком, что rider - это что-то вроде разбойника :)
Вдогонку о soul, все тот же Collins дает, но только в американском, одно из значений: дух мертвого человека, рассматриваемый как отдельный от тела и ведущий самостоятельное существование. Так что при потребности уточнения «дух» – вполне норм, даже без принудительного притягивания смыслов из лора.
Спасибо за обсуждение!
Понимание названия у нас сложилось вполне верное. Официальный ответ от One For All games: Concerning the Soul Raiders, yes they're protectors, you've understood right! I think we can say they're like monks, because they have to be initiated and are able to use instinctive magic to protect the world of Kyvros from evil beings. Their entire life is dedicated to the order, and to protect the world.
А смотрите, как забавно перекликается:
«защитники МИРа» и «усМИРители» :)
Мне кажется, по-русски это выражение звучит не очень понятно.
Понятно – это, например, ‘осквернители душ’, ‘пожиратели душ’.
А ‘налетчики’ – предполагается ‘на’ что-то – ‘налетчики на караваны’, ‘налетчики на хутора’.
Из описания к игре у меня сложилось впечатление, что авторы сами не могут точно определить смысл названия игры.
Потому, вариантов с удачным переводом предложить не могу – мне в оригинале смысл словосочетания не ясен.
Кстати, у меня сложилось аналогичное впечатление. Думаю, что спишусь с разработчиками. Возможно они смогут пролить ясность на определение или как-либо помогут...
А что тут людей напрягать :) Очевидно же, это орден «Налетчиков на души духов» . Другой вопрос, как это красиво перевести на русский. Вроде бы не совсем плохие идеи мы с Ksedih'ом предложили. Или что-то не устраивает. Пишите – доработаем вместе.
Кстати, по поводу предлога. Не стоит его избегать, если он так и просится. Все тот же slave raider как «охотник _за_ рабами» – это каноничный правильный перевод.
Еще можно глянуть на raider под другим углом. Возьмем значение слова на английском. Согласно словарю Collins, в значении 1 это фактически «грабитель», в значении 2 это «солдат, совершающий внезапное нападение». Очевидно, что здесь в названии ордена должно быть положительные значение 2. А «налетчик» все же что-то отрицательное.
Raider предполагает что эти персонажи не просто истребляют духов, а еще что-то с них получают, имеют какую-то с этого наживу. Может быть они могут собирать эти души как герой Dark Souls или заключать их в какую-то безопасную форму как в Diablo. Тогда как вариант Собиратели Душ. Из лора не совсем понятно почему они raiders, а не какие-нибудь охотники, истребители.
Какая такая нажива, если это орден по защите от духов. Английский язык просто очень емкий. Я уже писал, что есть другое значение, без негатива. Ну как объяснять. Есть наш разведчик и вражеский шпион. Так и тут: для своих обычные "десантники", для духов это налетчики. А почему именно это слово выбрано - для меня очевидно: оригинальность, чтобы пересечений не было.
Во всех возможных переводах слова raider: рэйдер, налетчик, расхититель (Tomb raider), похититель, мародер и т.п. ключевой смысл не в том что происходит истребление/убийство кого-либо или защита своих от врагов, а в том что происходит расхищение чего-либо, похищение или уничтожение чужого имущества, если говорить в общем и не привязываться к конкретному фэнтезийному лору. Например, налетчик, это может быть всадник нападающий на поселения, угоняющий скот и людей в рабство, поджигающий дома. В игре Total War это очень слабая конница, быстро захватывающая точки, не для прямых столкновений с сильным врагом. В реальном времени, налетчиком может быть ганстер со своими бандитскими интересами, но не тот, кто просто нападает с целью просто уничтожить какого-то врага народа.
Просто Вы мелко копаете и зачем-то загоняете себя в ненужные рамки первого попавшегося значения :)
По переводному словарю Wooordhunt, raider – участник налета, рейда, набега, облавы.
Не пойму, почему зацикливаетесь на налете и неожиданного на его последствиях. Raid – это еще просто решительная вылазка против врага (см. там же).
Ну и подумайте сами: «Посвящаю тебя в рыцари ордена налетчиков, насильников и поджигателей!» – звучит, конечно, гордо :)
Ну и в пятый раз повторю одно и тоже другим словами. Что представляете, когда слышите фразу: «Воин в одной руке держал лук, а в другой – чеснок» – неужели кухню :)
Ну есть у слов НЕСКОЛЬКО значений. Согласно серьезным словарям – и гарантирую на 100 %, так понимают англоговорящие – Soul raiders – это «Десантники, подавляющие духов». По смыслу – всё, не нужно ничего придумывать.
А вот теперь можно подогнать под фентезийно-средневековый сеттинг, сделать «красивше» и... по-разному. Например, очень хороший словарный – а Вы его почему-то не нашли! –перевод «охотник», я лично отметаю, как и авторы hunter: заезженно (в русском даже дважды). Или немного двигаемся в сторону пафоса, т.к. орден все-таки. Что делают «десантники»? Подавляют. Подавитель – каратель – укротитель – усмиритель... Пока – но это пока! – не вижу варианта лучше, чем «Усмирители духов».
Скорее всего вы правы, просто Google выдает синонимы больше связанные с разбоем, а не с доблестными диверсантами: attacker, assailant, robber, burglar, thief, housebreaker, plunderer, pillager, looter, marauder, ransacker, sacker, invader, holdup, reaver.
Но перевод оба смысла допускает "a person who attacks an enemy in the enemy's territory; a marauder"
У меня алгоритм такой: сначала переводные словари, а затем толковые словари на языке оригинала. Именно из последних вытягиваю неожиданные для русского смыслы. А на самом деле обычные для языка оригинала. Считаю, для хорошего перевода, особенно в трудных ситуациях, такой подход оправдан. Видишь полную картину мира носителя языка, а не наиболее употребительную щелочку, оставленную составителем переводного словаря. Особенно актуально для английского. Утрирую, но причина в его емкости (100 понятий одним словом) в противовес «великому и могучему» русскому (1 понятие сотней слов). Кстати, хотя Google пока и выучил 1 значение, но пытается выдать нейтральное attacker.
И снова Collins, амер., автоперевод:
raider
1. человек или вещь, которая совершает набег;
2. коммандос, рейнджер или тому подобный, специально подготовленный для участия в военных рейдах.
"Рейдер - коммандос, рейнджер, или подобный, участвующий в рейдах".
А, ну теперь ясно-понятно, сразу как-то не сообразил))
Сепульки, в общем.
И причем тут сепульки? Все толковые словари такие: поясняют значения слов через другие... слова.
Вот пример из Ожегова: налетчик – грабитель, совершающий налёт. Вы же не удивляетесь такой зацикленности: налетчик – грабитель.
Вот, кстати, откуда все недопонимание. В русском значение у налетчика одно, причем негативное. А у английского, условно говоря, «налетчика» их несколько :)
Или еще оттуда же: участник – тот, кто участвует. Сепулька? :)
Я без наезда, улыбнуло, что в пояснении одной явной кальке с английского используются две других))
Так это же не калька :) Collins - не переводной, а именно толковый словарь на английском. Так ищу «потерянные» смыслы. Ну и м.б. диковато в автоматическом переводе.
Соглашусь что есть у слова рэйд есть смысл, как у внезапной сокрушительной атаки в военном деле, обычно по тылам врага. Но если это сопоставить с лором игры, получится что у нас есть настолько могучие злобные духи, что Soul Raiders могут полагаться только на стремительные и внезапные атаки. Либо они вынуждены охотится на духов только на враждебной опасной территории. Может быть и такой вариант, но мне кажется что он более редкий.
Я же не знаю, может у них есть и десантура, и регулярная армия :)
Да что тут думать и гадать. Есть хайповое слово Soul (от небезызвестной игры Dark Souls) и есть другое слово Raider (сразу возникает ассоциация с разбойниками всякими - намек на эпичность и приключения), как бы их в название запихнуть что бы мозги запудрить вот и придумали, а вот то что получилось по смыслу не очень, это уже маркетолога не волнует .
Хмм, ведьмаки, рыцарьмаги, или suolbound грозорожденные Сигмара. Интересная смесь