Посмотрел недавний летсплей Beznala’72 — обратил внимание, что у него на тайлах районов разделительные полосы приглушенные, не ярко белые, как были до этого. Сергей сказал, что коробку ему предоставили Хоббики, как понимаю, недавно.
Получается, был репринт локализации с тайлами районов без ярких белых полос? Никому не попадалась коробка с обновленными тайлами?
Мне кажется, по-русски это выражение звучит не очень понятно. Понятно – это, например, ‘осквернители душ’, ‘пожиратели душ’. А ‘налетчики’ – предполагается ‘на’ что-то – ‘налетчики на караваны’, ‘налетчики на хутора’.
Из описания к игре у меня сложилось впечатление, что авторы сами не могут точно определить смысл названия игры.
Потому, вариантов с удачным переводом предложить не могу – мне в оригинале смысл словосочетания не ясен.
Эпичное описание партии! Понравилось, спасибо.
Можно пояснить, почему в «Гарцующем Пони» Странник (Арагорн) не мог активировать другой путь?
Это уже нецелесообразно было?
Добавлен обновленный (вер.1.2) Лист производства, переведенный на русский язык.
Посмотрел недавний летсплей Beznala’72 — обратил внимание, что у него на тайлах районов разделительные полосы приглушенные, не ярко белые, как были до этого.
Сергей сказал, что коробку ему предоставили Хоббики, как понимаю, недавно.
Получается, был репринт локализации с тайлами районов без ярких белых полос?
Никому не попадалась коробка с обновленными тайлами?
Мне кажется, по-русски это выражение звучит не очень понятно.
Понятно – это, например, ‘осквернители душ’, ‘пожиратели душ’.
А ‘налетчики’ – предполагается ‘на’ что-то – ‘налетчики на караваны’, ‘налетчики на хутора’.
Из описания к игре у меня сложилось впечатление, что авторы сами не могут точно определить смысл названия игры.
Потому, вариантов с удачным переводом предложить не могу – мне в оригинале смысл словосочетания не ясен.
Можно вопрос?
Что значит ‘налетчик душ’?