прямого ответа нет, но я считаю, что нельзя. а) сложно найти похожий символ, с учетом того, что его там нет) б) можно предположить, что локации без иконок можно перестраивать во что угодно. но для этого есть foundation, на которой нарисованы все иконки. в) слишком халявно получается - локация и так бесплатно выкладывается. да и странно бы было "перестраивать" проволочное заграждение, например, в завод) г)Игнаций Тшевичек однозначно сказал, что radioactive colony перестраивать нельзя, а это вторая карта, на которой тоже нет иконок.
понятно, что некоторые правки - чистая вкусовщина, но я попытался свести таковые к минимуму. итак: bronx gang (воины бронкса) все же банда. demolition squad (штурмовая бригада) - бригада подрывников fuel tank (резервуар с горючим) топливная цистерна gas drinkers (бензинососы) тогда уж бензососы heavy gear (тяжёлый механизм) строительная машина los banditos (лос бандитос) может, все же просто бандиты? (кстати, по-испански правильно los bandidos) mesmerizers’ dwelling (жилище телепата) скорее гипнотизера (он не читает мысли, а завораживает, гипнотизирует) messenger (доставщик) курьер moniq & tycjanos (моника и тисьянос) моника и тициан (это внутренняя пасхалка, tycjan - мужское польское имя, тициан) new settlements (новые поселения) скорее, кварталы ohio cavalry (конница огайо) пусть все же останется как кавалерия oilfield (нефтерождение) - хм? нефтяное месторождение pickers (мусорщик) - мусорщикИ production hall (производственный зал) не зал, цех post office (почтовая контора) просто почта. ну или на крайний почтовое отделение. route (тракт) все же дорога shovel crew (команда копателей) землекопы slave hunters (охотники за рабами) на рабов (на волков, на оленей, не за) tank (цистерна) она на колесах. заправщик? trading post (фактория) торговый пост. имхо, фактория уж очень редкоупотребимое слово)
и да, "оффис" везде поправить на "офис"
зы насчет восьмой мили долго думал. восьмая миля - шоссе, своеобразная "граница" в детройте, которая разделяет бедные черные кварталы и богатые белые. из аналогий придумал только мкад) но картинка на карте... не очень подходящая
и остается открытым вопрос о генераторах - каким образом генераторы поставляют каждый ход новых людей. генерируют?)
спасибо, кое что исправил, кое что оставил как было. отдельное спасибо за "офис". ориентировался не только на варианты названий на фр. и нем., но и на картинку, например: demolition squad - штурмовая бригада (изображены чувак с ракетницей и чувак с пулеметом) fuel tank - резервуар с горючим (изображен именно резервуар, а не цистерна, которая на колесах) los banditos - лос бандитос (имеются в виду именно латиносы, а не просто бандиты) moniq & tycjanos - моника и тисьянос (знаю польское имя тисьян. тициан тоже знаю, но я раньше думал, что это фамилия художника))
ну да, тот самый художник (Тициан) по-польски пишется как Tycjan. русско-польские словари имя Tycjan тоже переводят как Тициан. а картинки, имхо, все же вторичны. тот же hestonite - человек с ружьем, а на картинке - с киркой) demolition squad - устойчивое словосочетание. команда подрывников (общ) или отделение подрывников (воен). это даже без учета значений слова demolition отдельно. а насчет цистерны - это, видимо, у меня что-то индивидуальное) всегда думал, что цистерна - синоним резервуара, не важно, колеса там или нет. а оказалось, что цистерна - это в первую очередь на колесах (автоцистерна, вагон-цистерна), а уже потом "хранилище для жидкостей".
trading post "торговый центр" - ну, торговый центр, это же скорее такой большой гипермаркет. а тут именно что фактория, торговый пост, торговое поселение, т.е. место для обмена натуральных товаров на индустриальные (пушнину на патроны или там шкуры на керосин)
а лос бандитос (именно в русском написании) как то режет взгляд. хоть "латиносы" пиши) но это, опять же, исключительно вкусовщина)
не подскажете ли, как переводится название карты "Hestonite", хотябы примерно? на двух других языках написано "Honky Tonk" и "Spelunke" - что-то вроде мелкого кантри-бара или кабака, но на картинке изображен чувак с дредами и киркой. что-то у меня не складывается паззл
это американский сленг. hestonite - "человек с ружьем", бандит, боевик (по имени одного из президентов Национальной стрелковой ассоциации США, актера Чарлтона Хестона). карта изначально называлась "Honky Tonk" (забегаловка, кабак, притон), но редакторам английской версии это название показалось неудачным и не относящимся к функции локации - поставке оружия - поэтому карту переименовали.
ps хотелось бы узнать, как карта называлась в оригинале.
Сыграли 1.5 пробных партии. Игра понравилась. Возникли два вопроса. 1. Синие сотрудничества, которые под твоей базой можно отменять в любой момент? Или только с помощью специальных карт, которые за сброс дают победные очки? 2. Карта Kelly's Pawn Shop, которая позволяет сбросить красную карту. Это идет просто сброс, когда отправляешь туда рабочего? Прибыль получать трофейную не надо?
В любой момент вы можете сбросить с базы любую карту, чтобы поместить новую. Помните, что все карты, сброшенные таким образом (не в фазу производства), не приносят бонусов. Карта соглашения с другими игроками (со стрелочкой) не идёт в лимит этих трёх карт. Соглашения с другими игроками имеют свой лимит в 3 штуки.
Штудирую правила игры. В одном из переводов правил указано что "Игрок помещает своего работника, а также Жетон своей Фракции на вражескую локацию и сразу же получает доход, производимый данной территорией." В другом смысл аналогичен. А в английском варианте "The Player passes one of their Workers to the opponent whose Loca- tion they want to use and marks the Location by placing one of their faction tokens in the central, grey field of the Card." То есть, не размещает рабочего на локации, а отдает его противнику, а локацию помечает жетоном. Какой вариант правильный?
Чтобы поиметь ресурсы, производимые локацией противника, вы должны отдать одного своего рабочего противнику (в его личное пользование), и положить жетон на локацию, как напоминание, что больше в этот раунд вы не сможете послать туда рабочего.
В общем, как и обычно, перевод "великолепен", который вы читали.
Ну, почему нельзя переводить вдвоем+, чтобы не было косяков, и вносить коррективы по мере нахождения багов.
Не совсем меняете: вернее меняете, но обмен такой оригинальный. Платите (рабочим) оппоненту, а ресурсы выдаются из банка =)
Тематически - вы просто отправляете дружественную делегацию рабочих, которые начинают вкалывать на противника, но за это часть доходов завода перепадает вам.
Это меняет взгляд на открытое производство. Раньше его никто у нас старался не использовать, а теперь со свойства "открытое" можно получать прибыль в виде рабочих.
Нашел пару тем на БГГ, там тоже пишут что противник может использовать этого рабочего. Непонятки еще и потому что неудачная картинка с примером в оригинальных правилах, там мипл со стрелкой на локацию. А переводы брал здесь, на тесере. Надо бы хотя бы где-нибудь в ФАКе это указать.
Честно говоря, я не совсем понимаю что за люди задают такие вопросы на BGG. Вернее меня поражает, что носители языка не могут понять предложения, в котором дословно написано:
"The Player passes one of their Workers to the opponent whose Loca- tion they want to use..."
"Игрок передаёт одного из своих рабочих противнику, чьей локацией он хочет воспользоваться..."
Как!? Где? Откуда вообще может возникнуть вопрос, у носителя языка!? О_о
Ну я ж говорю там картинка примера неудачная. Такое чувство что изначально предполагался вариант как в переводе, а потом его изменили, а изображение в рулбуке поменять забыли.
помимо неудачной картинки примера (на которой явно изображено "поставь мипла на карту") проблема наличествует и в самой фразе. не знаю, как носители языка, но в компании читающих английские правила с листа гиков эта фраза была переведена как "игрок проходит рабочим к оппоненту" или "игрок пропускает(отпускает) рабочего к оппоненту". и это несмотря на то, что все играли в 51 штат и знают, что если рабочий отправляется в локацию оппонента, он достается оппоненту. отыграли партию неправильно, после чего помог bgg).
зы имхо, не стоит забывать, что и английские правила - не оригинальные, а переводные с польского, поэтому английский там несколько "корявый".
конечно отправлять рабочего противнику. Часто играя специально ставишь приманку (интересное открытое производство) чтобы противники велись и отдавали рабочих.
по поводу ошибок и неточностей в переводе Cassiopey просил писать ему в личку http://www.tesera.ru/user/Cassiopey/ кстати, было бы просто здорово, если бы кто-то, читавший правила на английском, проглядел русский перевод и эти неточности бы отметил
Поддерживаю по поводу неправильного перевода правил! мы неправильно играли и немного испортили впечатление от первой партии. Сегодня играли второй раз и допустили одну ошибку в начале игры(по моей вине). Раздал вместо четырех карт восемь. В конце игры был очень большой разрыв по очкам. примерно так: 20, 25, 41!!! При этом у меня(41) в конце игры осталось 4 карты на руке и в течении игры ни разу не было момента когда было меньше 4х карт. отсюда делаю вывод, что +4 карты в начале игры никак не должны были повлиять на баланс и привести к такому разрыву, и как мне кажется такому высокому счету(или 41 это не высокий счет?). Что скажут бывалые? кто пробовал сократить рандом при первой раздаче? драфт может какой или еще что? Я подумал, что можно сделать драфт по 5 карт(1 последнюю каждый скидывает в отбой) в начале игры. Какие еще хоумрулы могут выправить баланс? или это все лишнее? Еще вопрос: реконструкцию и реорганизацию при наличии соответствующих жетонов и кирпича можно делать сколько угодно раз за раунд? или 1 раз и 1 раз? Т.к. если не ограниченно то в конце игры можно здорово подняться за счет этих действий!
Опробовали NE. Ням-ням. Игра вкусна. но вот вопрос по карте Chapel возник, как она работает? скинь карту - получи ПО рабочего посылать для этого не надо судя по значкам, но тогда возникает вопрос считается ли это действием? (тоесть переходит ход к след игроку после совершения это действия). И да, только одну карту можно скинуть или сразу несколько за раз?
За действие можно скинуть столько карт, сколько там нарисовано, т.е. одну. И да - это считается действием. В выложенном тут переводе ФАК-а это описано.
Неужели никого не смутила опечатка на этой карте. Значок "возьми карту" вместо положенного "сбрось карту"?
Мы когда первые разы играли вдвоём, просто недоумевали какая это читерская карта: "в момент получения карты - получи очко". :D То есть, ничего не делаешь и быстренько получаешь три очка.
Просто забавен и интересен факт того, что это мысль пришла только двоим игрокам у нас в голову, все остальные же играли нормально и даже не обращали внимание на опечатку.
2vladimirs: спасибо, значит я всё правильно понял 2Ksedih: Ну мы действали по логике сбрось X чтоб получить Y. В контексте это карта конечно же воспринимается как ресурс. И меняется на опыт. Это никакая не опечатка. Действие прямой стрелочки - это прямой обмен что-то на что-то. Что-то убывает, что-то прибывает.
Чтобы работало тк трактовали вы должна быть двойная стрелочка. (задающая условия, реакцию)
там опечатка не в стрелочке, а в цвете карты. значок "черная карта" означает "возьми любую карту из колоды". сбрось любую карту с руки - "белая карта".
поэтому буквально карта означает следующее "возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко"
Буквально такое карта занчить не может. И ибо свойство стрелочка (одинарная) это всегда "сбросить Х, получить Y". Это четко описано в правилах. Это конвертер.
Повторюсь немного))) "возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко" - это условие, когда ты получаеш что-либо за сделаные дейсвия. Условия задаются двойными стрелочками.
Чтобы такое случилось нужно чтобы где-либо производилось "получи карту" и была карта с условием получения опыта за это действие. Если последовательно то так http://dl.dropbox.com/u/18597727/NE%20example.jpg
Воо, теперь стала понятней мысль. Спасибо. =) Но, в общем, мы говорили просто о разных вещах. Опечатка именно в значке карты. И да, я даже не обращал внимания на стрелочки, как-то интуитивно понятно всё было. Благодаря вам еще больше узнал о пиктограммах игры =)
Если в закладках с момента появления, то ваша закладка на старую версию блога может вести (у самого был такой косяк). Там проблема была. Старый сайт проживал по ссылке не совсем корректной www.cartonworlds.ru/main Новый же по нормальной www.cartonworlds.ru
согласен. тогда эта карта значит следующее "сбрось взятие верхней карты из колоды чтобы получить очко") стоит ли спорить, если это официально признанная авторами опечатка?
Кстати. Сейчас пересмотрел карты. В репринте (который у меня) карта пофиксена)) Там значок светлой карты. Я просто вел тут всю эту дискуссию по памяти и без игры рядом. Вот поэтому мы когда играли и трактовали ближе к сути.
а у меня репринт со всеми пофиксенными опечатками. их там 3 штуки кажется. ни одной не нашел. а еще я насчитал 100 карт(не считая 10 базовых) а не 95 как везде написано. и в правилах значится 100 вместо 95ти. что бы это могло значить!?
Буквально вчера NE появилась на немецком амазоне. Заинтересованных предупреждаю. Думаю стоит заказать пока есть в наличии, тем более всего за 1000 русских и на английском языке ;)
Пожалуйста)) Надеюсь, многие теперь распакают лежащую на полке коробку и поиграют - языковой барьер снят)) Игра достойная, относительно сложная (скорее в начале, но пару партий и всё становится ясно), накал держится от начала и до конца партии - пока игра не закончилась, не спешите радоваться или хоронить себя - всё может поменяться;)
PS: в правилах исправил неточности и некоторые ошибки.
Страница 14, самый низ "Договорённость о сотрудничестве может быть установлена даже с территориями игроков, которые уже спасовали." - со спасовавшим игроком нельзя сотрудничать или захватывать (разрушать) его локации.
Нашёл ошибку в английских правилах: стр.18, самый низ справа "Construction Site" - такой карточки нет, должно быть написано "Building Site". Картинка в правилах тоже неправильная.
Непонятно какая карточка имелась ввиду, т.к. на стр. 19 в самом вверху справа точно такая же карточка, только производящая Топливо. В первом случае говорится, что работает только для фазы Производства, а во втором случае - в фазу Производства и фазу Действия. На BGG по данному вопросу вообще тишина.
Почитайте текст к Construction Site и посмотрите на картинку для нее - ничего общего. А если пересмотреть все карточки Новой Эры, то такой карты вообще нет.
А теперь посмотрите на следующей странице Tank. Тексты несут один и тот же смысл, разница в отсутствии "фазы Действия" во втором примере.
блин, стр. 19 правил (которые тут выложены первым файлом прям) самый верх-право, нашел про танк, всё правильно написано
а вот на 18 стр внизу-справа не вижу ничего про..... а, всё, нашел... Да, чет косяк какой-то. Если что этот значок (красная карта - стрелочка - два очка) означает, что вы можете "разорвать" одно свое нападение (карту подложенную под фракционную красной стороной вверх), чтобы получить два очка.
А почему карт 95? О_о Должно быть 100 ровно. +5 карт фракций, но эт не обязательно печатать. +5 карт торговых договоров фракций - тоже не обязательно. Но главное - карт-то должно 100 ровно быть в основной колоде.
Да это я опечатался, с оглядкой на официальные правила. Там написано 95 карт локаций + 5 карт фракций + 5 карт договоров. На самом деле карт 100, сколько и отсканировал.
Че-то я ваще отупел за последние дни: не могу выложить файл на Тесеру. Виндой седьмой заархивировал папку со сканами, пытаюсь ее залить сюда в файлы: она грузится-грузится, и никак всё не хочет загружаться, виснет на 50% Кто поможет? =)
Скоро (возможно, завтра) будут сканы игры. А то слишком много народу уже просят это сделать. з.ы. Никогда бы не собрался, но приехал Leks и заставил =) Уже отсканили, тока надо в божеский вид все привести - в папочку сложить, но пока некогда. Ушли играть =)
Молодцы! Ruudzaki должен скоро символы перевести, vladimirs отличный FAQ сварганил, а потом на основе ваших сканов соберут ПнП и останется это дело всё допилить и будет бомба ) "Эру" надо стараться продвигать, надеюсь Игнацы Тржевичек ещё не раз нас удивит :)
Можно ли импрувить саму локацию, которая даёт этот импрувмент?
вроде да, в правилах не сказано, что жетон следует класть на any other location.
Можно.
Открытие этого года. Отличная комплексная механика, вмешающая в 100 игровых карт - целый мир.
По духу похожа на игры Инновация и Борьба за галактику.
Есть карта что типа Частокола без символов карт, можно ли ее реорганизовывать?
прямого ответа нет, но я считаю, что нельзя.
а) сложно найти похожий символ, с учетом того, что его там нет)
б) можно предположить, что локации без иконок можно перестраивать во что угодно. но для этого есть foundation, на которой нарисованы все иконки.
в) слишком халявно получается - локация и так бесплатно выкладывается. да и странно бы было "перестраивать" проволочное заграждение, например, в завод)
г)Игнаций Тшевичек однозначно сказал, что radioactive colony перестраивать нельзя, а это вторая карта, на которой тоже нет иконок.
Нельзя стопроцентно.
Спасибо, вы подтвердили мои подозрения )
залил исправленный перевод
добавил перевод названий карточек.
если найдутся ошибки или неточности, пишите, пожалуйста, в личку.
SLIGHTLY MAD SALESMAN - ТРОНУТЫЙ КОММИВОЯЖЁР
когда наберется достаточно изменений, выложу новый файл, а этот порошу удалить
Просто к слову - ОФИГЕНСКИЙ мужик =)
понятно, что некоторые правки - чистая вкусовщина, но я попытался свести таковые к минимуму. итак:
bronx gang (воины бронкса) все же банда.
demolition squad (штурмовая бригада) - бригада подрывников
fuel tank (резервуар с горючим) топливная цистерна
gas drinkers (бензинососы) тогда уж бензососы
heavy gear (тяжёлый механизм) строительная машина
los banditos (лос бандитос) может, все же просто бандиты? (кстати, по-испански правильно los bandidos)
mesmerizers’ dwelling (жилище телепата) скорее гипнотизера (он не читает мысли, а завораживает, гипнотизирует)
messenger (доставщик) курьер
moniq & tycjanos (моника и тисьянос) моника и тициан (это внутренняя пасхалка, tycjan - мужское польское имя, тициан)
new settlements (новые поселения) скорее, кварталы
ohio cavalry (конница огайо) пусть все же останется как кавалерия
oilfield (нефтерождение) - хм? нефтяное месторождение
pickers (мусорщик) - мусорщикИ
production hall (производственный зал) не зал, цех
post office (почтовая контора) просто почта. ну или на крайний почтовое отделение.
route (тракт) все же дорога
shovel crew (команда копателей) землекопы
slave hunters (охотники за рабами) на рабов (на волков, на оленей, не за)
tank (цистерна) она на колесах. заправщик?
trading post (фактория) торговый пост. имхо, фактория уж очень редкоупотребимое слово)
и да, "оффис" везде поправить на "офис"
зы насчет восьмой мили долго думал. восьмая миля - шоссе, своеобразная "граница" в детройте, которая разделяет бедные черные кварталы и богатые белые. из аналогий придумал только мкад) но картинка на карте... не очень подходящая
и остается открытым вопрос о генераторах - каким образом генераторы поставляют каждый ход новых людей. генерируют?)
Согласен со всеми изменениями. Разве что:
bronx gang "Банда из Бронкса".
tank я тоже за просто "цистерна".
trading post "торговый центр".
А генераторы... ну, да, типа, как в инкубаторе.
Согласен, сюда всё-таки более разговорные словечки напрашиваются.
спасибо, кое что исправил, кое что оставил как было.
отдельное спасибо за "офис".
ориентировался не только на варианты названий на фр. и нем., но и на картинку, например:
demolition squad - штурмовая бригада (изображены чувак с ракетницей и чувак с пулеметом)
fuel tank - резервуар с горючим (изображен именно резервуар, а не цистерна, которая на колесах)
los banditos - лос бандитос (имеются в виду именно латиносы, а не просто бандиты)
moniq & tycjanos - моника и тисьянос (знаю польское имя тисьян. тициан тоже знаю, но я раньше думал, что это фамилия художника))
ну да, тот самый художник (Тициан) по-польски пишется как Tycjan. русско-польские словари имя Tycjan тоже переводят как Тициан.
а картинки, имхо, все же вторичны. тот же hestonite - человек с ружьем, а на картинке - с киркой)
demolition squad - устойчивое словосочетание. команда подрывников (общ) или отделение подрывников (воен). это даже без учета значений слова demolition отдельно.
а насчет цистерны - это, видимо, у меня что-то индивидуальное) всегда думал, что цистерна - синоним резервуара, не важно, колеса там или нет. а оказалось, что цистерна - это в первую очередь на колесах (автоцистерна, вагон-цистерна), а уже потом "хранилище для жидкостей".
trading post "торговый центр" - ну, торговый центр, это же скорее такой большой гипермаркет. а тут именно что фактория, торговый пост, торговое поселение, т.е. место для обмена натуральных товаров на индустриальные (пушнину на патроны или там шкуры на керосин)
а лос бандитос (именно в русском написании) как то режет взгляд. хоть "латиносы" пиши) но это, опять же, исключительно вкусовщина)
не подскажете ли, как переводится название карты "Hestonite", хотябы примерно?
на двух других языках написано "Honky Tonk" и "Spelunke" - что-то вроде мелкого кантри-бара или кабака, но на картинке изображен чувак с дредами и киркой.
что-то у меня не складывается паззл
???
это американский сленг.
hestonite - "человек с ружьем", бандит, боевик (по имени одного из президентов Национальной стрелковой ассоциации США, актера Чарлтона Хестона).
карта изначально называлась "Honky Tonk" (забегаловка, кабак, притон), но редакторам английской версии это название показалось неудачным и не относящимся к функции локации - поставке оружия - поэтому карту переименовали.
ps хотелось бы узнать, как карта называлась в оригинале.
ясно, спасибо
картинка сложилась, "притон" вполне подходит
Сыграли 1.5 пробных партии. Игра понравилась. Возникли два вопроса.
1. Синие сотрудничества, которые под твоей базой можно отменять в любой момент? Или только с помощью специальных карт, которые за сброс дают победные очки?
2. Карта Kelly's Pawn Shop, которая позволяет сбросить красную карту. Это идет просто сброс, когда отправляешь туда рабочего? Прибыль получать трофейную не надо?
Отвечаю сам себе. Нашёл ответ в FAQ от Владимира:
В любой момент вы можете сбросить с базы любую карту, чтобы поместить новую. Помните, что все карты, сброшенные таким образом (не в фазу производства), не приносят бонусов. Карта соглашения с другими игроками (со стрелочкой) не идёт в лимит этих трёх карт. Соглашения с другими игроками имеют свой лимит в 3 штуки.
2. Да, трофейную прибыль не получаешь. Вам мало двух очков? =)
Не мало:) Но это такая игра, как я понял, что лучше лишний раз спросить.
Штудирую правила игры.
В одном из переводов правил указано что "Игрок помещает своего работника, а также Жетон своей Фракции на вражескую локацию и сразу же получает доход, производимый данной территорией." В другом смысл аналогичен. А в английском варианте "The Player passes one of their Workers to the opponent whose Loca-
tion they want to use and marks the Location by placing one of their faction tokens in the central, grey field of the Card." То есть, не размещает рабочего на локации, а отдает его противнику, а локацию помечает жетоном.
Какой вариант правильный?
Чтобы поиметь ресурсы, производимые локацией противника, вы должны отдать одного своего рабочего противнику (в его личное пользование), и положить жетон на локацию, как напоминание, что больше в этот раунд вы не сможете послать туда рабочего.
В общем, как и обычно, перевод "великолепен", который вы читали.
Ну, почему нельзя переводить вдвоем+, чтобы не было косяков, и вносить коррективы по мере нахождения багов.
"отдать одного своего рабочего противнику (в его личное пользование)" Т.е. этого рабочего противник может использовать в свой ход?
другими словами, вы не "отправляете рабочего за ресурсом",
а меняете ресурс на раба
Не совсем меняете: вернее меняете, но обмен такой оригинальный. Платите (рабочим) оппоненту, а ресурсы выдаются из банка =)
Тематически - вы просто отправляете дружественную делегацию рабочих, которые начинают вкалывать на противника, но за это часть доходов завода перепадает вам.
Это меняет взгляд на открытое производство. Раньше его никто у нас старался не использовать, а теперь со свойства "открытое" можно получать прибыль в виде рабочих.
Ну дык =)
Иногда только и расчет на то, что на свой "построенный" полезный завод придут дополнительные рабочие.
да
блин, столько партий за плечами, а играли оказываеться неправильно
Никто не мешает сыграть еще столько же - правильно.
Ну теперь как второе дыхание проснулось (а еще промо-карты реакции подоспели)
Нашел пару тем на БГГ, там тоже пишут что противник может использовать этого рабочего.
Непонятки еще и потому что неудачная картинка с примером в оригинальных правилах, там мипл со стрелкой на локацию.
А переводы брал здесь, на тесере. Надо бы хотя бы где-нибудь в ФАКе это указать.
Честно говоря, я не совсем понимаю что за люди задают такие вопросы на BGG. Вернее меня поражает, что носители языка не могут понять предложения, в котором дословно написано:
"The Player passes one of their Workers to the opponent whose Loca-
tion they want to use..."
"Игрок передаёт одного из своих рабочих противнику, чьей локацией он хочет воспользоваться..."
Как!? Где? Откуда вообще может возникнуть вопрос, у носителя языка!? О_о
з.ы. Американцы.. Ну, тупыыыые...
Ну я ж говорю там картинка примера неудачная. Такое чувство что изначально предполагался вариант как в переводе, а потом его изменили, а изображение в рулбуке поменять забыли.
помимо неудачной картинки примера (на которой явно изображено "поставь мипла на карту") проблема наличествует и в самой фразе. не знаю, как носители языка, но в компании читающих английские правила с листа гиков эта фраза была переведена как "игрок проходит рабочим к оппоненту" или "игрок пропускает(отпускает) рабочего к оппоненту". и это несмотря на то, что все играли в 51 штат и знают, что если рабочий отправляется в локацию оппонента, он достается оппоненту. отыграли партию неправильно, после чего помог bgg).
зы имхо, не стоит забывать, что и английские правила - не оригинальные, а переводные с польского, поэтому английский там несколько "корявый".
конечно отправлять рабочего противнику. Часто играя специально ставишь приманку (интересное открытое производство) чтобы противники велись и отдавали рабочих.
по поводу ошибок и неточностей в переводе Cassiopey просил писать ему в личку
http://www.tesera.ru/user/Cassiopey/
кстати, было бы просто здорово, если бы кто-то, читавший правила на английском, проглядел русский перевод и эти неточности бы отметил
Кстати, сразу прошу прощения у переводчика книги правил. А то какие-то наезды получаются с моей стороны.
Просто наболело, что ли... Из-за косяков в переводах сколько людей в различные настолки играют неправильно, аж обидно.
И спасибо за работу, многим ваши усилия очень помогли.
На днях займусь вычиткой его перевода.
Поддерживаю по поводу неправильного перевода правил! мы неправильно играли и немного испортили впечатление от первой партии. Сегодня играли второй раз и допустили одну ошибку в начале игры(по моей вине). Раздал вместо четырех карт восемь. В конце игры был очень большой разрыв по очкам. примерно так: 20, 25, 41!!! При этом у меня(41) в конце игры осталось 4 карты на руке и в течении игры ни разу не было момента когда было меньше 4х карт. отсюда делаю вывод, что +4 карты в начале игры никак не должны были повлиять на баланс и привести к такому разрыву, и как мне кажется такому высокому счету(или 41 это не высокий счет?). Что скажут бывалые? кто пробовал сократить рандом при первой раздаче? драфт может какой или еще что? Я подумал, что можно сделать драфт по 5 карт(1 последнюю каждый скидывает в отбой) в начале игры. Какие еще хоумрулы могут выправить баланс? или это все лишнее? Еще вопрос: реконструкцию и реорганизацию при наличии соответствующих жетонов и кирпича можно делать сколько угодно раз за раунд? или 1 раз и 1 раз? Т.к. если не ограниченно то в конце игры можно здорово подняться за счет этих действий!
Опробовали NE. Ням-ням. Игра вкусна.
но вот вопрос по карте Chapel возник, как она работает?
скинь карту - получи ПО
рабочего посылать для этого не надо судя по значкам, но тогда возникает вопрос считается ли это действием? (тоесть переходит ход к след игроку после совершения это действия). И да, только одну карту можно скинуть или сразу несколько за раз?
За действие можно скинуть столько карт, сколько там нарисовано, т.е. одну. И да - это считается действием. В выложенном тут переводе ФАК-а это описано.
Неужели никого не смутила опечатка на этой карте. Значок "возьми карту" вместо положенного "сбрось карту"?
Мы когда первые разы играли вдвоём, просто недоумевали какая это читерская карта: "в момент получения карты - получи очко". :D То есть, ничего не делаешь и быстренько получаешь три очка.
Просто забавен и интересен факт того, что это мысль пришла только двоим игрокам у нас в голову, все остальные же играли нормально и даже не обращали внимание на опечатку.
2vladimirs: спасибо, значит я всё правильно понял
2Ksedih: Ну мы действали по логике сбрось X чтоб получить Y. В контексте это карта конечно же воспринимается как ресурс. И меняется на опыт. Это никакая не опечатка. Действие прямой стрелочки - это прямой обмен что-то на что-то. Что-то убывает, что-то прибывает.
Чтобы работало тк трактовали вы должна быть двойная стрелочка. (задающая условия, реакцию)
там опечатка не в стрелочке, а в цвете карты. значок "черная карта" означает "возьми любую карту из колоды". сбрось любую карту с руки - "белая карта".
поэтому буквально карта означает следующее "возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко"
Ога-ога =)
Вот видите, а мы тут думаем, чего это только мы заметили этот косяк. Никто, оказывается и не видит до сих пор опечатки :D
Буквально такое карта занчить не может. И ибо свойство стрелочка (одинарная) это всегда "сбросить Х, получить Y". Это четко описано в правилах. Это конвертер.
Повторюсь немного)))
"возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко" - это условие, когда ты получаеш что-либо за сделаные дейсвия. Условия задаются двойными стрелочками.
Чтобы такое случилось нужно чтобы где-либо производилось "получи карту" и была карта с условием получения опыта за это действие. Если последовательно то так http://dl.dropbox.com/u/18597727/NE%20example.jpg
Воо, теперь стала понятней мысль. Спасибо. =)
Но, в общем, мы говорили просто о разных вещах. Опечатка именно в значке карты.
И да, я даже не обращал внимания на стрелочки, как-то интуитивно понятно всё было. Благодаря вам еще больше узнал о пиктограммах игры =)
Пожалуста. Если б не ваши отчеты, игра бы у меня не появилась.
И да - уж коль тут разговариваем, попиарю еще свой блог www.cartonworlds.ru
Есть статьи по теме, так сказать.
в закладках с момента появления))
хорошее начинание, не останавливайтесь
Если в закладках с момента появления, то ваша закладка на старую версию блога может вести (у самого был такой косяк). Там проблема была. Старый сайт проживал по ссылке не совсем корректной www.cartonworlds.ru/main
Новый же по нормальной www.cartonworlds.ru
у меня в закладках в браузере)) так чо всё ок
согласен.
тогда эта карта значит следующее
"сбрось взятие верхней карты из колоды чтобы получить очко")
стоит ли спорить, если это официально признанная авторами опечатка?
Ну получается что так. (такая вот ересь)
Мы и не спорим. Так.. к консенсусу приходим и видимо пришли =))
Странно что не пофиксили опечатку при репринте. Oilman и Los Banditos например исправили.
пришли, согласен)
а не пофикисили, может, потому, что заметили ее уже после репринта. но тут я уже затруднюсь)
Кстати. Сейчас пересмотрел карты. В репринте (который у меня) карта пофиксена))
Там значок светлой карты. Я просто вел тут всю эту дискуссию по памяти и без игры рядом.
Вот поэтому мы когда играли и трактовали ближе к сути.
а у меня репринт со всеми пофиксенными опечатками. их там 3 штуки кажется. ни одной не нашел. а еще я насчитал 100 карт(не считая 10 базовых) а не 95 как везде написано. и в правилах значится 100 вместо 95ти. что бы это могло значить!?
Нифига себе, вы выдали О_о Аж запутался =)
а что это на обложке за белые прозрачные пятна в виде неправильных четырехугольников?
кривой фотошоп?
Буквально вчера NE появилась на немецком амазоне. Заинтересованных предупреждаю. Думаю стоит заказать пока есть в наличии, тем более всего за 1000 русских и на английском языке ;)
Ура! Правила переведены. Спасибо, Денис!
Пожалуйста)) Надеюсь, многие теперь распакают лежащую на полке коробку и поиграют - языковой барьер снят)) Игра достойная, относительно сложная (скорее в начале, но пару партий и всё становится ясно), накал держится от начала и до конца партии - пока игра не закончилась, не спешите радоваться или хоронить себя - всё может поменяться;)
PS: в правилах исправил неточности и некоторые ошибки.
Отличная новость!
Хорошая работа.
Спасибо)
качаю заново
Кто не в курсе, на форуме Юры Тапилина ведется перевод интегрированных правил 51st State и The New Era.
Ruudzaki проделал огромную работу, и осталось дело за малым. Просьба обладающих играми произвести вычитку перевода и указать на критические ошибки.
Автора пиарю без его осведомления :)) , но просто Тесера должна знать своих героев! ))
Страница 14, самый низ "Договорённость о сотрудничестве может быть установлена даже с территориями игроков, которые уже спасовали." - со спасовавшим игроком нельзя сотрудничать или захватывать (разрушать) его локации.
Нашёл ошибку в английских правилах: стр.18, самый низ справа "Construction Site" - такой карточки нет, должно быть написано "Building Site". Картинка в правилах тоже неправильная.
Непонятно какая карточка имелась ввиду, т.к. на стр. 19 в самом вверху справа точно такая же карточка, только производящая Топливо. В первом случае говорится, что работает только для фазы Производства, а во втором случае - в фазу Производства и фазу Действия. На BGG по данному вопросу вообще тишина.
вообще в упор не вижу ошибки
Почитайте текст к Construction Site и посмотрите на картинку для нее - ничего общего. А если пересмотреть все карточки Новой Эры, то такой карты вообще нет.
А теперь посмотрите на следующей странице Tank. Тексты несут один и тот же смысл, разница в отсутствии "фазы Действия" во втором примере.
блин, стр. 19 правил (которые тут выложены первым файлом прям) самый верх-право, нашел про танк, всё правильно написано
а вот на 18 стр внизу-справа не вижу ничего про.....
а, всё, нашел... Да, чет косяк какой-то.
Если что этот значок (красная карта - стрелочка - два очка) означает, что вы можете "разорвать" одно свое нападение (карту подложенную под фракционную красной стороной вверх), чтобы получить два очка.
Во-во, с Цистерной все верно, а выше - не понятно. По сути, описывается одно и тоже. хорошо бы мнение автора услышать))
Уф, все таки удалось добавить сканы.
Два файла - NE И NE2.
Спасибо! Займусь пнп.
PNP New Era http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6623
А почему карт 95? О_о
Должно быть 100 ровно. +5 карт фракций, но эт не обязательно печатать. +5 карт торговых договоров фракций - тоже не обязательно.
Но главное - карт-то должно 100 ровно быть в основной колоде.
Да это я опечатался, с оглядкой на официальные правила. Там написано 95 карт локаций + 5 карт фракций + 5 карт договоров. На самом деле карт 100, сколько и отсканировал.
Спасибо за труды!
Вопрос - имеет ли значение обозначения на рубашке карт? Одна и две звезды что-то обозначают или нет? Сколько жетонов каждого вида?
Кол-во жетонов нашел в англоязычных правилах.
по большому счету кол-во жетонов не важно, главное чтобы на игру хватало, а так они "бесконечны"
нет, не имеет, все рубашки одинаковые (ну, кроме рубашек карт фракций, но они не замешиваются... кстати, да, забыл отсканить рубашки фракций =)
И еще ты говорил, что на каких-то картах опечатки. Ниже задали тот же вопрос, и ты написал, что vladimirs все сделал. Где сделал, я не нашел.
В FAQ "Вопросы по свойствам карт", вроде там описано про пару косячных обозначений.
Да, нашел. Los Banditos и Oilmen
На некоторых картах есть перепутанные символы: ->, =>.
Где об этом можно почитать подробнее?
да эти две, есть еще опечатка на одной карте, "Часовня"... там нарисован значок "взятия карты", а на самом деле должен быть значок "сброса карты"
Ребят, а с 51м Штатом нормально игра мешается? Или от него можно избавляться при покупке Новой Эры?
Моё имхо, лучше не мешать.
Вот досада. Надеялся, что игра обогатится, да и жалко избавляться(((.
можно и смешать без проблем. Просто помнить про дистанс атаки
На счет возможности смешать я понял. Интересует становится ли игра лучше вместе с 51Штатом.
Че-то я ваще отупел за последние дни: не могу выложить файл на Тесеру. Виндой седьмой заархивировал папку со сканами, пытаюсь ее залить сюда в файлы: она грузится-грузится, и никак всё не хочет загружаться, виснет на 50%
Кто поможет? =)
Скоро (возможно, завтра) будут сканы игры.
А то слишком много народу уже просят это сделать.
з.ы. Никогда бы не собрался, но приехал Leks и заставил =)
Уже отсканили, тока надо в божеский вид все привести - в папочку сложить, но пока некогда.
Ушли играть =)
Молодцы! Ruudzaki должен скоро символы перевести, vladimirs отличный FAQ сварганил, а потом на основе ваших сканов соберут ПнП и останется это дело всё допилить и будет бомба ) "Эру" надо стараться продвигать, надеюсь Игнацы Тржевичек ещё не раз нас удивит :)
Символы?:) Лучше правила перевести с этими символами)
кто-нибудь может написать 1) какие карты имеют ошибки и почему
2) какие карты повторяются c 51 эрой
3) перевести FAQ? :d
vladimirs всё сделал кроме второго пункта =)
Лениво перебирать карты :)
Знаю только, что повторяющихся карт где-то 20 штук.