Если кто-то еще раздумывает не связать ли свою судьбу с российской локализацией, то вот здесь можно купить всего за 1276 р. http://my-shop.ru/shop/toys/1496413.html
Кто нибуть сталкивался с браком WizKids'а? Пишу уже им как месяц - никаких результатов. Сервис у них клевый по обмену бракованых компонентов, но вот жаль нифига не работает. http://boardgame.by/quarriors/kogda-magiya-izdatelya-ne-srabatyvaet Если бы был один кубик не треснувший, то другие до ума довел бы сам. А так остается только надеятся на добропорядочность издателя, но надежда тускнеет с каждым днем
Скажите, а что означает символ пешки на кубике помощника? Что то не нашел в правилах. Вообще, по-моему, правила довольно запутанно написаны, хотя потом в игре все просто.
Советующим "купить/раздобыть" - не учитываете что переводчики могут и не быть способными потратить $N денег на переводимую игру? Причин - миллион, одна из первых среди которых - переводчики у нас далеко не самая высокооплачиваемая область деятельности. Будьте попроще в своих претензиях. Люди идут на контакт, признают ошибки, указывают почему произошло то-то и то-то, но вам ведь так нужно "быть правым" :)
Здравствуйте всем еще раз. Позволю себе открыть новую ветку обсуждения, потому что предыдущие уже расползлись до неудобочитаемого состояния - так легче будет читать и комментировать. Сейчас среди файлов, касающихся игры, должен находиться и тот, в котором содержится исправленная таблица переводов карт. И вот что я должен сказать о ней: В данной версии исправлено: - опечатки с согласованием в текстах карт ("+1 к Атаке", "Гоблин") - Исправлен текст Торговца Смертью на более понятный. - Исправлена опечатка с Воинами. - Заменены математические знаки в тексте Ведьмы. И это - именно те ошибки, которые произошли на стадии нашей работы и которые мы исправляем (да, мы можем обсуждать конкретный перевод названий и свойств - "Быстрое" или "незамедлительно" и т.д - пожалуйста, мы все готовы учесть, но критические ошибки не в этом состоят). А вот что по поводу остального. Главное. Во время перевода мы не работали непосредственно с игрой. Мы не видели карт и не были знакомы с игровым процессом. Все, что у нас было - это таблица в .pdf, в которой в строчках были указаны названия карт (например, "Life", "Death"), в колонках - их подтипы (например, "Cantrip", "Charm") и т.д. Более того, тексты в ячейках таблицы не всегда совпадают с текстом карт в оригинальном, английском названии. Хотите пример? Вот как выглядел текст Deathdealer'a, который сравнивается в блоге Настольные игры в Латвии: The first time a Creature is destroyed while this is attacking an opponent, increase your attack total against that player by Deathdealer's attack. Use this only once per attack, per player. The increased attack is not cumulative between players. Сравните его с текстом на англоязычных картах. Во всех текстах все Существа обозначались как "This": * Gain +1 Quiddity when you summon this. (текст, например, Гоблина). Мы во время перевода заменяли это местоимение на аббревиатуру (напрмер, Г на карте Гоблина), учитывая, что при верстке эти термины будут расшифрованы. Видимо, так и был потерян Кудесник в том случае, когда требуется перебросить его, Кудесника, кубик (в нашем переводе он в тексте был, в виде аббревиатуры "К"). А учитывая, что мы работали просто с таблицей, было потеряно элементарное согласование в наименованиях заклинания ("Смерть Волшебство"). В таблице также не было вообще текста для случаев, когда звездочки не дают свойств - мы об этом тексте узнали, только увидев позже оригинал. Также мы не занимались переводом базовых карт (Помощника и портала) - их у нас просто не было в работе. Видимо, отсюда - отсутствие свойства "Immediate" на них. Все ошибки с количеством Славы - сделаны, по-видимому, во время верстки. В таблице не было вообще никаких дополнительных параметров, кроме самого текста карт. В таблице, отправленной нами, не был вписан текст Дракона Кудеснику - это тоже произошло позже. Разумеется, вашим первым же аргументом должно стать "А почему же вы не полезли смотреть оригинальные карты? Интернет велик..." А почему мы, собственно, обязаны были это сделать? Да, обычно, когда в процессе перевода у нас возникают вопросы и неувязки, мы ищем информацию и согласуем правки с руководством. И да, мы всегда просим предоставить для работы нам именно комплект игры - чтобы можно было все проверить в действии, убедиться, что мы все понимаем правильно и найти эррату, если в процессе возникли проблемы. Но в данном случае мы работали с двумя пдф-файлами - правилами и таблицей карт (и та неполная). Значит, с игрой предстояла еще работа - но уже не нам. Наша работа закончилась на переводе таблицы. Главный, по моему мнению итог: подавляющее число "косяков" вылезло из-за недостатка корректуры и взаимодействия между участниками процесса. Даже когда зимой у нас появился свой комплект игры (ибо в процессе перевода мы очень ей заинтересовались и увлеклись), нам в голову не пришло, что надо что-то в переводе править - ведь осенью же сдали, и все нормально, значит, работа над игрой идет в штатном порядке. Мы пишем здесь это не потому, что нужны мальчики для битья, не для того, чтобы обелить конкретно себя, и не для того, чтобы кружкой воды залить пожар вашего возмущения. Это, понятное дело, невозможно. Мы действительно остро переживаем эту неудачу и пытаемся дать вам хоть какую-то информацию для размышления - это всегда лучше пустых домыслов. Я уже говорил, и повторю это еще раз: все участники процесса сделали для себя выводы. Правильные они или нет - покажут будущие проекты. Спасибо за понимание.
Отрадно, что реально работаете над ошибками. Не могу вам не посочувствовать: описанная вами ситуация с организацией работы, конечно, ни в какие ворота не лезет. Оговорюсь, что все же по гамбургскому счету Valenox прав: вероятно, реально было в Москве при работе над переводом с игрой ознакомится (и стоило, ну хотя бы из профессионального интереса), но также и понимаю, что это не предотвратило бы наблюдаемый epic fail.
Я все-таки не могу пока понять, как переводчики, которые еще и геймеры одновременно, взялись за перевод игры для коммерческой локализации и не ознакомились с самим гейплеем. И почему они, получив в распоряжение игру позже, не заподозрили собственных косяков.
С осн. версии согласен. Слабая координация проекта.
Извините, если я недостаточно ясно выразился в своем посте. У нас не было возможности ознакомиться с самой игрой. И не было необходимости - задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица. Из этой таблицы потом сделают карточки, из текста, сверстав его с картинками - правила. В нашу задачу это не входило. И - еще раз повторюсь - мы всегда просим предоставлять нам наиболее полный комплект для перевода. Если руководство сочло нужным прислать только то, что есть - мы работаем с тем, что есть. Значит, с остальным есть кому работать.
Вот вы пишите: " задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица."
Руководство не прислало вам экземпляр игры. Вы не поинтересовались в сети или у знакомых. Не знаю, осознавало ли руководство, что просто подкидывает вам "халтурку", - скорее всего нет (а если - да, то это свинство с их стороны так относиться к целевой аудитории). Но вы-то должны были понимать, что так настоящая работа не делается! Вы когда-нибудь сталкивались с переводом научных или технических (не инструкций к йогуртницам) текстов? Если да, то представляете, что первым делом делает переводчик? Он первым делом трясет инженеров и докапывается КАК это работает.
Да, конечно. Мы поняли как это происходит - вот кубики, вот карты, вот они выложены, вот вы набираете себе кубики. Мы не играли в саму игру - т.е., не были знакомы с игровым процессом лично, на своем опыте, вот что имелось в виду. Но ведь проблема не в этом. Если бы мы не понимали игры, это вылезло бы в правилах, верно? А проблемы начались именно с оформлением карт. Которые у нас были не в том виде, в котором поступили в печать. Которые после нас должны проходить верстку и корректуру. Исходя из вашего примера с техническими текстами: проблема с инструкцией? Нет, проблема, скорее, с подписями к иллюстрациям в инструкции. Ну посмотрите еще раз внимательно на список проблем: какая из них говорит о непонимании игрового процесса? Не банальная опечатка или ошибка вследствие недостатка корректуры, а именно показывающая, что мы ни черта не поняли в этом конкретно моменте игры? Извините за эмоциональность.
Давайте я вас сначала похвалю. Вы не ушли в тень, не зарыли голову в песок, а принимаете здесь на себя критику на месте координаторов проекта (не знаю, как в "Звезде" называется соотв. должность), отвечающих за production quality в т.ч.
Если убрать то, что внесла верстка, то все равно остаются косяки, влияющие на ход игры, а также "неудобства" типа несогласованной терминологии. И в этом виноваты: а) переводчики; б) редактор/координатор, выпускающий игру в печать. --- /мне в этой жизни доводилось заниматься и письменным переводом и "оперативным", приходилось работать и инженером, и переводчиком, и и.-п., - это на случай вопросов в комментах об обоснованности моих суждений :) /
А я бы сменил приоритет - вначале б), а потом уж вина а). В первую очередь виноват координатор. И весь мой богатый опыт мне об этом просто кричит капсом.
А я бы воздержался от иерархических построений степени виновности. Каждый отвечает за свое направление. Да, такая организация процесса - это неуд координатору. Тем не менее, переводчик, если взялся за работу, должен по максимуму держать марку; единство терминологии для него - элементарное и фундаментальное условие. Когда одно и то же слово в пределах предложения (!) по-разному переводится - это непростительно и не объяснимо никакими условиями внешней среды.
Тема слишком обширна, но попробую в двух словах поделиться мыслями.
::если переводчик взялся за дело, то он должен блаблабла
на самом деле сейчас очень популярны всякие индусские оутсорсы с минимизацией затрат. Соответственно дело, например, выглядит так: - не очень умный руководитель \ координатор проекта говорит перевести таблицу. На просьбы предоставить игру отказывает. "Что там сложного - слева английский, справа русский". Поверьте мне - таких туповатых и самоуверенных руководителей больше чем кажется. Более того, они резко реагируют на намёки о своей эээ... неразумности. - не слишком болеющие за дело исполнители буквально выполняют не слишком умное задание - находят группу переводчиков и дают им конкретное задание перевести файл. - исполнители, чья инициатива в подобных случаях зачастую наказуема, просто выполняют то что им дали сделать. _Логично подразумевая_, что это начальный перевод с которым будут работать корректоры, макетировщики и т.д. - не слишком умный руководитель посчитал что вычитка теми кто видел игру в глаза излишня, и корректура это от лукавого в карточках с одним предложением тупо отдал в работу. Да и сроки небось поджимали - другие исполнительные люди, которым в общем-то пофиг за минимальную зарплату вкладывать душу, тупо вписали то что им дали. - результат налицо.
Если бы руководитель \ координатор имел мозги _или_ хотя бы опыт - всё было бы по другому. Например: - переводчикам сбросилось бы больше информации об игре и далось бы задание не тупо перевести табличку, а перевести карты. - после перевода над текстом работал бы корректор, который в теме игры
Вы далеки от реальности в том, что реальность это не воздушное "все должны работать хорошо". Есть масса звеньев, масса нюансов, минимальные зарплаты тех, кого заставляют работать по 20 часов в сутки и в промежутках носить коробки. Ну и так далее.
У нас код одной из систем на одной моей работе был заказан у солидной фирмы. Приехали толковые архитекторы, всё красиво рассказали, получили контракт. После чего код передали писать индусам. Над результатом до сих пор ржём... Хотя индусы старались :)
Держать марку надо тогда, когда это твоя работа и ты отвечаешь за неё. За целый кусок, а не за обрывок. Чтобы отвечать за работу надо чтобы 1) она была хорошо оплачена 2) надо иметь всю необходимую для выполнения информацию 3) иметь достаточно времени 4) Если твоё имя будет связано с этой работой и тебе это надо для портфолио (лень разворачивать этот тезис, но он важен). Это не хобби, это работа...
Мне непонятно почему вместо этой бодяги не связаться с авторами pnp, где уже есть нормальный перевод... Но я не спец в этой области - наверное есть какие-то "нюансы". В общем если один туповатый координирует, а остальные не сильно задумываются - результат закономерен.
Я тоже не понял почему не взяли готовый pnp. А насчет "сроки поджимали" - вроде как по тексту понятно, что переводили осенью 2012, т.е. сроки по сути более чем.
Предпоследним абзацем вы меня убили. Из него следует: 1. За свою работу можно не отвечать, если суметь оправдаться, а оправдаться, согласно вашей матрице, можно всегда. И такой подход работает, доказано неприглядной действительностью, с которой я контактирую, возможно, побольше вашего (не в Европах живем, поди ж). Но из этого следует, что раз оно так - то так быть и должно. К тому, что делаешь, надо относиться ответственно не из-за портфолио, а в силу факта того, что ты за это взялся. Диковато объяснять такие вещи
Вы живёте в каком-то идеальном мире. Ещё раз повторю что всегда есть масса нюансов, которые влияют на происходящее.
Так быть не должно. Но сентенции "все должны быть ответственными и работать хорошо" это из разряда сферического коня в вакууме". И не поспоришь и звучит глуповато. Ну да, должны. Небо - синее, трава - зелёная. Но от этого все работать хорошо не станут.
Что надо делать? Проще простого. Не покупать такую продукцию. Если туповатый начальник не продаст тираж, то либо его выгонят с позором либо он начнёт выполнять свою работу - т.е. думать. Спустить в мусорную корзину большой тираж и любой дебил начнёт заботиться о качестве.
Понимаете? Не ожидать что "все должны быть молодцами", а влиять на ситуацию. Ибо первое глупо, а второе доступно и действенно. К примеру вот этот пост полезен ибо я надеюсь кто-то получит по шапке. Причём как раз тот кто виноват. Т.е. тот кто вёл продукт.
Ещё раз повторю, что ЕСТЬ такие задания: "переведите вот эту таблицу". У нас бывают такие задания бывают при локализации системы. И на попытки спросить а это к чему вообще? "Ибо слово можно иначе переводить в зависимости от контекста" - отвечается - сделайте то, что вам сказано! Кому надо подкорректирует.
За свою работу надо отвечать. Но вы спрашиваете с переводчиков за ВСЮ работу, а не за то что им было поручено. Табличка переведена. То что им дали переводить табличку, а не карты - не их вина. А когда у вас будет семья и дети и прочие семейные радости - вы поймёте, что придумывать себе сложности не всегда имеет смысл. Если надо перевести табличку с 10 словами я лично бы не стал читать историю возникновения английского языка в этом регионе для более точного написания слова "зи тэйбл".
Совершенно непонятно почему переводчикам дали такое дебильное задание, но ...
К тому что делаешь надо относиться ответственно - совершенно верно. Даже более того - безусловно. И да, не из-за портфолио. Фишка в том, что вы смещаете понятия ответственно отнестись к тому что тебе надо сделать и ответственно отнестись ко всему проекту в целом. Человек который завинчивает винтик не может отвечать за качество полученного в результате всей сборки автомобиля. Он может качественно его вкрутить не в ту дырку.
Отвечает за проект ВСЕГДА и ТОЛЬКО руководитель проекта. Если исполнители плохо выполнили свою работу - это ТОЛЬКО вина руководителя проекта. Можете мне не верить, но из моего богатейшего опыта на самых разных уровнях это однозначно так.
Ой как много слов... чтобы выразить мысль "отвечать за свои действия по жизни - западло". Не бойтесь признаться. вы не в меньшинстве. Мир у нас один и тот же, и в значительной формируют его, увы, следующие выраженной вами идеологии индивидуумы. Сотрудник таможни, которому пофиг, повредится ваша посылка или нет; тетенька на почте, которая адрес доставки перепутала (ей же недоплачивают, имеет право), слесарь из ЖКХ (он вообще за слово "портфолио" в дыньку врежет). Вы только не забывайте, что эта система худо-бедно фунциклирует потому, что где-то есть люди, честно делающие свою работу, имеющие принципы и не лезущие на должности, которым не соответствуют. У меня все
Безусловно так :) Я тратил своё время впустую :) Будете ещё у нас в гостях на этой планете - сообщите. Можно писать только то что вам нравится и вам хочется видеть, но это уже не от меня :) У меня тоже всё.
"Чтобы отвечать за работу надо чтобы 1) она была хорошо оплачена 2) надо иметь всю необходимую для выполнения информацию 3) иметь достаточно времени 4) Если твоё имя будет связано с этой работой и тебе это надо для портфолио... Это не хобби, это работа..."
За то, что описали процесс - спасибо, многое прояснилось... НО, я прошу прощения, за свой меркантилизм - меня, как потребителя, в данный момент больше всего волнует вопрос - а что дальше? Что собирается делать уважаемая компания, которая в прошлом году получила массу положительных отзывов и потребительского доверия после локализации плоского мира(да и Андор, почти не подкачал) - делать с текущим тиражом квориорса? Всем же понятно, что то самое доверие покупателя, которое было приобретено - сейчас подорвано и все ждут реакции Звезды. А реакции нет. И, как мне кажется, большой процент людей, которые читают Тесеру и настольные блоги - не пойдут покупать текущую локализацию. Ну, или по крайней мере 10 раз подумают. Поэтому разборки по поводу перевода - это одно дело, но "ЧТО БУДЕТ С ТИРАЖОМ" - вопрос так и висит в воздухе.
Да, Звезда сделала заявку на "Разочарование года", особенно в свете относительно весьма интересных анонсов. втихую радуюсь, что не успел купить ту же Quarriors!, покупка Спартака и Ведьм - теперь только после тщательного сбора информации. И достаточно тревожно, что на критику пока что отвечает только занимавшаяся переводом команда; вопрос по судьбе тиража - это объективно не к ним
К.м.к., много шума из ничего подняли вокруг локализации игры, сделанной Звездой. В отношении перевода и значений на картах - да, безусловно, есть достаточно "косяков". Но они не фатальны. возможно, звезда пойдет на допечать и замену всем желающим "корявых" карт. А в отношении литья кубиков - так ведь все единодушны во мнении, что и в оригинале от WizKids идет стабильный брак. а раз произведены они на одной и той же фабрике, то и выходной контроль такой же. замена 9-12 карт - это не тотальный epic fail, которым нас регулярно балует....ну вы поняли...
"много шума из ничего", угу. Еще осталось дождаться комментариев про: 1) офисные хомячки заколебали ныть по любому поводу 2) вся критика идет от ненавистников Звезды 3) не нравится локализация - не покупайте, критиковать-то зачем?
Прежде всего, критика должна быть Справедливой и обоснованной. Второе, н надо приписывать и домысливать за других. Третье - а действительно, люд на Тесере уже настолько пошел искушенный, что что ни локализация или впервые изданное, и не важно от кого - МХ, Звезда, Магеллан, все в оспринимается с негативом. Или цена, или косяки, или исполнение. И тд
А вот интересно, для статистики: какой процент брака должен быть в игре, чтобы ее можно было критиковать без риска прослыть очернителем? Ну и ценная информация локализаторам, настоящим и будущим: по 10-12 карт можно, если что, смело портить без потери аудитории сбыта
Критиковать, собственно, вы можете кого угодно и как угодно, как и я, собственно. И меньше всего на этот счет должно заботить чье то мнение, даже если это мнение члена или группы членов коммьюнити. Я со своей стороны высказал мысль, что все не так критично, как кажется и нагнетается на первый взгляд. Внимательный и давний пользователь портала заметит, что и я не раз пострадал от кривожопости наших дорогих издателей. И, имея некоторый сравнительный опыт, уже могу судить, для себя, конечно же, что фатально, а что нет. Отсутствовала половина компонентов в Андоре - Звезда мне их выслала. Небыло всех ! миниатюр в коробке Ghost Stories -бельгийцы без вопросов выслали недостающее. А вот, не побоюсь этого слова, у*****щное поле в Runebound от Мира Хобби, кривое и косое, уже не исправить ничем и ничем не заменить. Прибить намертво к столу, разве что. Это я к тому, что перепечатать 20 тысяч карт, думаю, Звезда в состоянии. А вот заново изготовить поле - уже не вариант. И к слову, я не считаю допустимым хоть сколько нибудь брака, игра такой же товар, как и любой другой. Но давайте поговорим об отзывах тиражей и снижении цен тогда, когда в настолки будут играть в каждом закоулке и дворе, а тиражи у издателей будут не по 1000-2000 тыс экземпляров.
Я, вероятно, не совсем точно понял ваш посыл. Если Звезда в состоянии допечатать запоротые карточки и действительно организует всем, купившим локализацию, их замену - претензия снимается. У меня просто сложилось мнение, что ваша мысль была "стерпится-слюбится/сами подвинтим-подрихтуем"
Ну, если бы я был счастливым обладателем локализации, "назло маме без шапки ", я бы не пошел, т.е. обратно не отнес. А поинтересовался бы на предмет замены некорректных компонентов. Если эта затея увенчалась бы успехом. - поставил еще одну зарубку на тотеме уважения к издателю. А если нет - чертыхнулся бы, пожелал чтобы один из дорогущих немецких формовочных станков накрылся, напечатал бы карты сам, и играл в свое удовольствие. МХ прислали мне поле на замену. Такое же, как и дефолтное, те гнутое-кривое. Играю. Не отказываться же себе в удовольствии побродить по Терриноту, если на фабрике технолог - м***к.
Главное, читайте порой по диагонали :-). А то тут много несдержанных взрослых дядек, которых хлебом не корми, дай похоливарить :-). Порой и в крепких выражениях :-)
Качество перевода игровых карт оставляет желать лучшего. Часть текста написана через жопу, а часть вообще противоречит оригиналу (ну как кудесник может влиять напрямую на дракона?). Будем надеяться, что звезда бесплатно заменит своими силами все игровые карты на человеческие. Интересно, почему им было не взять готовый ПнП и просто написать текст как там?
хм. тем более рад, что взял немецкую версию, а не ждал локализацию. И качество, и коробочка жестяная (хоть и не очень удобная, зато прикольная :) ), и перевод из ПнП адекватный, и цена вдвое дешевле :)
http://i068.radikal.ru/1304/61/d540370abcd7.jpg Воины это как бы воители. "на 3 или менее больше стоимости" взорвало мозг. 1 дополнительный квиддити - на остальных картах пишут сущность, квиддити это по буквам прям из оригинала.)) Еще есть карта колдуна, у которого текст с карточки дракона 0_о. Спасибо еще раз пнп, без него не разобрались бы.
Все же интересно, почему нельзя связаться с автором ПнП материалов и не попросить или купить перевод у него. Какие причины отказа от такой процедуры, ведь все готово уже?
:) Соглашусь с Владимиром. Я когда прочел обзор уважаемого Гравицапы - подумал, что все не так и плохо. Одна карта - переживем. Но вот когда Владимир резанул всю "правду матку" - меня и накрыло :) Хны-хны...
Не к критическим ошибкам, а к "существенным недочётам", а разве разброд и шатание в терминах не является таковыми? :) И если быть точным, там было "мешок", "мешочек" и "возьмите" вместо draw (когда draw следовало бы перевести "вытяните из мешка", чтобы не путать новичков).
Я тут чота подумала... перечитала снова Вовин обзор... Всё-таки критичные косяки, я б не купила игру. И особенно неприятный косяк (для меня, чисто имхо): гуляние с очками силы и ценой существ. Мы решили распечатать пнп и вложить в протекторы. Но кубы поистине прекрасны :) Это точно не отнять.
Ну, на данный момент(я про ПНП) - это будет чуть ли не лучшим вариантом. Если бы купил - поступил так же. Но до меня моя коробочка "вовремя" не добралась. Так что я точно повременю пока. Эээх. :)
Спасибо за обзор локализации, посмеялся от души)) хотя надо бы плакать. Обзор полезен - отказался заказывать в магазин Кварриорсы, подожду ясности с вопросом замены брака. Доволен, что у самого английское издание со всеми допами.
Спасибо за обзор. Картам не хватило вычитки - как раз там, где, как казалось, никаких сложностей быть не должно. Очень жаль. Серьезный урок на будущее. Приложим все усилия, чтобы больше такого не повторилось. Если у кого-то есть еще замечания, пишите. С уважением, переводчики.
За усилия - спасибо, конечно. А информация о том, что планирует делать издательство с текущим тиражом - есть? Если честно, после этих косяков - я от своего предзаказа локализации отказался. Но может будет издательством предпринята попытка как-то все исправить в кротчайшие сроки?
Shadoquin, пожалуйста, воздержитесь от наименования себя переводчиками до лучших времен, не девальвируйте термин. Переводчик - не тот, у кого словарик, а тот, кто реально квалифицирован в соответствующей области. На возмездной основе могу помочь в исправлении ошибок (опыт работы по специальности имеется); предложение же широкой игровой общественности искать ваши ошибки мне кажется некорректным, пока тираж не объявлен некондиционным с соответствующим пересмотром цены в меньшую сторону
Ну нет конечно))Хотя, что характерно, практически наверняка именно драгдилер был у "переводчика" в данном случае первой ассоциацией. Глагол "deal" многозначен; самое подходящее его значение в нашем контексте - "наносить, причинять"(например, "deal a death blow" означает "нанести смертельный удар"). Соответственно, возможные варианты - "убийца", "душегуб", "сеятель смерти".. наверняка, можно даже что-то "покрасивше" придумать, но эти варианты - уже адекват. Даже тупо "палач" сойдет; достаточно на карту посмотреть, сразу понятно, что этот чувак никому ничего не продает
Извините, но, как говорится, "Не говорите мне, что я должен делать, и я не скажу вам, куда идти". Мы сделали эту работу - как есть, с косяками и без - мы заявляем об этом, чтобы вам было в кого кинуть помидором. По поводу "возмездной основы" - никто не мешает вам обратится к "Звезде" и предлагать свои услуги, контакты на официальном сайте есть. Насчет Deathdealer. Изначально он писался слитно, затем (в дополнении) - раздельно (Death Dealer). И если для второго варианта ваши варианты, безусловно, вернее, то первый, как нам показалось, намекает именно на устоявшееся выражение. Отсюда и вариант.
1. А давайте обойдемся без посылов, ладно? Я вам, кажется, не хамил. 2. Неприятно слышать про свой непрофессионализм? Докажите обратное. По картам локализации, фото которых Vladimirs любезно выложил у себя в блоге, картина удручающая. И не надо вставать в позу типа «вот что смогли сделали- нате вам». Я искренне уважаю то, что вы не отмолчались, признали свое авторство и принесли извинения, но уж очень велик масштаб косяков. Терпите. 3. Большинству сообщества, уверен, нужны нормальные, качественно сделанные локализации, так что не записывайте себе в актив роль мишени для помидоров. 4. Объяснение про слитно-раздельное написание – притянуто за уши, причем скорее всего – постфактум
Нам никто не отводил на вычитку столько времени. Мы сдали перевод в указанный срок. Дальнейшая работа - верстка и т.п. - проводится не нами. Замечаний не поступило - мы больше к переводу не возвращались. Мы допустили ошибку? Мы - и все остальные участники процесса - сделали выводы. Не знаю, что еще тут сказать... Что касается перевыпуска карт - вопрос, извините, совершенно не в нашей компетенции.
Да, именно, про перевыпуск – это по другому адресу. Однако вопрос не закрыт; для занимавшейся переводом команды есть способ реабилитировать себя: оперативно составить и опубликовать перечень эррат, причем своими силами, без привлечения широкой общественности. Ждем
А я бы не пренебрегал и помощью сообщества. Пока что у нас сообщество небольшое, есть люди с активной позицией, почему бы и не помочь на первых парах. Понятно, что это работа издателя, и это его заработок и наши деньги за кривые проекты. Но ведь и мы заинтересованы в том, чтобы получать годные игры.
Не сомневаюсь в наличии готовых помочь. Однако думаю, что для авторов обсуждаемого перевода должно быть делом профессиональной чести решить проблему самостоятельно. Да, это именно наши деньги; если вам кафель криво уложат или штаны разной длины сошьют- вы что, тоже раскошелитесь по счету и сами переделывать будете? И, извините, свредничаю: на первых пОрах (меняющая смысл орфографическая ошибка)
Согласен с доводами, безусловно. Но увы, настольные игры - вещи иного порядка, продукт материально-творческий, и здесь, к.м.к. нужен иной подход. Да, это прежде всего, законченный продукт, товар. Но он не несет утилитарно-эстетических или иных потребительских свойств. Это результат интеллектуального, прежде всего, и уж затем, производственного труда. И вопросы есть как раз к интеллектуальной его части. В отношении профессиональной чести согласен.
Локализация - брак. Весь картон надо пускать под нож (так проще, чем заменять отдельные карточки), печатать заново с исправлениями и комплектовать коробки. У проданных экземпляров отзывать комплекты карточек и возвращать владельцам исправленные.
Во-первых, наверняка окажется, что исправлять или корректировать текст и статы надо будет на >10 карточках.
Во-вторых, затраты на вскрытие и извлечение из пачки конкретных карт + затраты на иное размещение карт на печ. листах (не знаю, где печатались карты, иначе сказал бы еще определеннее) + подсовывание новых карт в старые пачки будут выше, чем затраты на доп. неск. сотен листов картона и какое-то к-во краски. При этом еще не надо будет переделывать половину пластин (с рубашками), менять алгоритм сортировки.
На сайте звезды появилась цена и фото коробки. Чего и следовало ожидать она не жестяная, а традиционная звездовая. Предварительная цена почти 2000 руб (530грн), если честно отпугивает...
Весьма немалый срок прошёл от заявления о локализации до её реализации, но я дождался. И был удивлён. Изменением коробки (по наивности своей). Ладно, всё равно не собирался таскать ради дайсов какую бы то ни было громоздкую тару ( к коей и жестяная коробка относится). Правила также подросли (забавно). Удивился также и тому, что Звезда прислушалась к мнению людей на BGG (а может и просто совпало) - серебряная краска изменена на серую.
Немного встревожил кубик с осыпавшейся краской. Если это не прокрашенный как следует экземпляр - это одно. Но, если вдруг окажется, что это осыпавшаяся краска, то тогда всё усилия по локализации и привнесению радости кубовоинов в массы россиян пойдут прахом. Карты не вскрыл, чтобы не терзаться муками желания немедленно сыграть.
Выражаю надежду на то, что всё будет о'кей и в ближайшем времени доведётся проверить кубы на прочность, а может и сравнить с заграничным аналогом.
Игра появилась в продаже. Цена в интернет-магазине Звезды заявлена 1950 р. В розницу должна появиться в пт. Надеюсь, что с ней будет таже история, что и с Андором - в розницу дешевле.
Недавно перешли на правило из Quarmageddon: "Засчитываемые кубики изымаются (cull) из колоды. Избавиться можно только от засчитываемых кубов." Хотя на бумаге это правило выглядело совсем неинтересно, на деле игра сразу заиграла новыми красками.
Ну и конечно, надо сразу играть с возможностью покупки двух кубов, а не только одного.
Пробуем сейчас играть с еще одним правилом: кроме засчитываемого можно убрать еще один любой кубик из сброса. Игра проходит быстрее и становится более стратегичной.
До настоящего дня не встречал. Предполагаю, что после анонса русского издания от Звезды в первой половине прошлого года, если кто то и планировал перевод - передумал его делать.
Ага. да после того как написал нашел у себя же на компе скачанный архив ПнП ранее, до заказа собственно самой игры) был удивлен. да и был удивлен что переводил все именно так. первый опыт самостоятельной игры в оригинальном издании и все прошло успешно! я рад)
ну вот, не прошло и полгода, на сайте звезды в разделе игры квариоссс выложили перевод правил , такой какой будет в коробке с игрой, я только не понял, они что убрали все 4 мешочки и заменили его на один серый??
Игра с интересным геймплеем (кидание кубиков) и прикольными компонентами, но играть бы больше не стал. Поначалу эффект Вау от вида игры и от объяснения правил. Процесс же разочаровал на практике. Абсолютный рандом. Из категории тех игр, где не ты играешь в игру, а игра играет сама в себя, давая игроку видимость выбора. Понятно, что если ты много наиграл, то будешь как-то лучше усиливать вероятность... Но и всё... После партии даже радуешься, что сам не купил такую игру, а я бы на кубики абсолютно точно повёлся бы :) Так как кубикометание люблю в отдельных играх, типа Кингсбурга, Виракочи...
Какой точный перевод карты Сильный колдун? Или хотя бы напишите английский текст с этой карты(у меня немецкое издание). "Когда Колдун засчитывается, вы можете отбросить любое количество кубиков из вашего активного запаса или зоны боя и получить 1 славу за каждый" Это правильно?
Почему спрашиваю: не понимаю полезность этой карты с учетом ее стоимости. Или неправильно понимаю действие. Ведь засчитывается колдун в начале хода вместе со всеми моими выжившими кубиками. При этом они слетают из зоны боя в сброс. Значит в зоне боя в принципе не может на этот момент быть кубиков. А в активной зоне кубики могут быть очень редко, только некоторые монстры и заклинания позволяют поместить в активную зону кубик не в свой ход. Если это все так, то свойство этой карты практически бесполезно.
Если кто-то еще раздумывает не связать ли свою судьбу с российской локализацией, то вот здесь можно купить всего за 1276 р.
http://my-shop.ru/shop/toys/1496413.html
Кто нибуть сталкивался с браком WizKids'а?
Пишу уже им как месяц - никаких результатов. Сервис у них клевый по обмену бракованых компонентов, но вот жаль нифига не работает.
http://boardgame.by/quarriors/kogda-magiya-izdatelya-ne-srabatyvaet
Если бы был один кубик не треснувший, то другие до ума довел бы сам. А так остается только надеятся на добропорядочность издателя, но надежда тускнеет с каждым днем
Скажите, а что означает символ пешки на кубике помощника? Что то не нашел в правилах. Вообще, по-моему, правила довольно запутанно написаны, хотя потом в игре все просто.
Иногда "пешка" - просто пешка :)
Просто пешкой обозначен "помощник", т.е. существо.
Советующим "купить/раздобыть" - не учитываете что переводчики могут и не быть способными потратить $N денег на переводимую игру? Причин - миллион, одна из первых среди которых - переводчики у нас далеко не самая высокооплачиваемая область деятельности.
Будьте попроще в своих претензиях. Люди идут на контакт, признают ошибки, указывают почему произошло то-то и то-то, но вам ведь так нужно "быть правым" :)
Dunno english - buy our crap.
Wanna crap? Swallow this translation!
Ребята?
Подскажите, а адаптированные карты, что лежат в файлах (Перевод карт базы) - там с переводом все ок?
да. я этим переводом пользуюсь, все ок
Это карты взяты из русского ПнП набора
Спасибо, Остап! Если вдруг решусь на локализацию - буду менять карты на эти.
Здравствуйте всем еще раз. Позволю себе открыть новую ветку обсуждения, потому что предыдущие уже расползлись до неудобочитаемого состояния - так легче будет читать и комментировать.
Сейчас среди файлов, касающихся игры, должен находиться и тот, в котором содержится исправленная таблица переводов карт. И вот что я должен сказать о ней:
В данной версии исправлено:
- опечатки с согласованием в текстах карт ("+1 к Атаке", "Гоблин")
- Исправлен текст Торговца Смертью на более понятный.
- Исправлена опечатка с Воинами.
- Заменены математические знаки в тексте Ведьмы.
И это - именно те ошибки, которые произошли на стадии нашей работы и которые мы исправляем (да, мы можем обсуждать конкретный перевод названий и свойств - "Быстрое" или "незамедлительно" и т.д - пожалуйста, мы все готовы учесть, но критические ошибки не в этом состоят). А вот что по поводу остального.
Главное. Во время перевода мы не работали непосредственно с игрой. Мы не видели карт и не были знакомы с игровым процессом. Все, что у нас было - это таблица в .pdf, в которой в строчках были указаны названия карт (например, "Life", "Death"), в колонках - их подтипы (например, "Cantrip", "Charm") и т.д. Более того, тексты в ячейках таблицы не всегда совпадают с текстом карт в оригинальном, английском названии. Хотите
пример? Вот как выглядел текст Deathdealer'a, который сравнивается в блоге Настольные игры в Латвии:
The first time a Creature is destroyed while this is attacking an opponent, increase your attack total against that player by Deathdealer's attack. Use this only once per attack, per player. The
increased attack is not cumulative between players.
Сравните его с текстом на англоязычных картах.
Во всех текстах все Существа обозначались как "This":
* Gain +1 Quiddity when you summon this. (текст, например, Гоблина).
Мы во время перевода заменяли это местоимение на аббревиатуру (напрмер, Г на карте
Гоблина), учитывая, что при верстке эти термины будут расшифрованы. Видимо, так и был потерян Кудесник в том случае, когда требуется перебросить его, Кудесника, кубик (в
нашем переводе он в тексте был, в виде аббревиатуры "К"). А учитывая, что мы работали
просто с таблицей, было потеряно элементарное согласование в наименованиях заклинания ("Смерть Волшебство").
В таблице также не было вообще текста для случаев, когда звездочки не дают свойств - мы об этом тексте узнали, только увидев позже оригинал.
Также мы не занимались переводом базовых карт (Помощника и портала) - их у нас просто не было в работе. Видимо, отсюда - отсутствие свойства "Immediate" на них.
Все ошибки с количеством Славы - сделаны, по-видимому, во время верстки. В таблице не
было вообще никаких дополнительных параметров, кроме самого текста карт.
В таблице, отправленной нами, не был вписан текст Дракона Кудеснику - это тоже
произошло позже.
Разумеется, вашим первым же аргументом должно стать "А почему же вы не полезли
смотреть оригинальные карты? Интернет велик..."
А почему мы, собственно, обязаны были это сделать? Да, обычно, когда в процессе перевода у нас возникают вопросы и неувязки, мы ищем информацию и согласуем правки с руководством. И да, мы всегда просим предоставить для работы нам именно комплект игры - чтобы можно было все проверить в действии, убедиться, что мы все понимаем правильно и найти эррату, если в процессе возникли проблемы. Но в данном случае мы работали с двумя пдф-файлами - правилами и таблицей карт (и та неполная). Значит, с игрой предстояла еще работа - но уже не нам. Наша работа закончилась на переводе таблицы.
Главный, по моему мнению итог: подавляющее число "косяков" вылезло из-за недостатка корректуры и взаимодействия между участниками процесса. Даже когда зимой у нас появился свой комплект игры (ибо в процессе перевода мы очень ей заинтересовались и увлеклись), нам в голову не пришло, что надо что-то в переводе править - ведь осенью же сдали, и все нормально, значит, работа над игрой идет в штатном порядке.
Мы пишем здесь это не потому, что нужны мальчики для битья, не для того, чтобы обелить конкретно себя, и не для того, чтобы кружкой воды залить пожар вашего возмущения. Это, понятное дело, невозможно. Мы действительно остро переживаем эту неудачу и пытаемся дать вам хоть какую-то информацию для размышления - это всегда лучше пустых домыслов. Я уже говорил, и повторю это еще раз: все участники процесса сделали для себя выводы. Правильные они или нет - покажут будущие проекты. Спасибо за понимание.
Да, большое спасибо Настольным играм в Латвии за подробное описание "провальных" карт - очень помогло сэкономить время для ответа.
Отрадно, что реально работаете над ошибками. Не могу вам не посочувствовать: описанная вами ситуация с организацией работы, конечно, ни в какие ворота не лезет. Оговорюсь, что все же по гамбургскому счету Valenox прав: вероятно, реально было в Москве при работе над переводом с игрой ознакомится (и стоило, ну хотя бы из профессионального интереса), но также и понимаю, что это не предотвратило бы наблюдаемый epic fail.
Я все-таки не могу пока понять, как переводчики, которые еще и геймеры одновременно, взялись за перевод игры для коммерческой локализации и не ознакомились с самим гейплеем.
И почему они, получив в распоряжение игру позже, не заподозрили собственных косяков.
С осн. версии согласен. Слабая координация проекта.
Извините, если я недостаточно ясно выразился в своем посте. У нас не было возможности ознакомиться с самой игрой. И не было необходимости - задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица. Из этой таблицы потом сделают карточки, из текста, сверстав его с картинками - правила. В нашу задачу это не входило. И - еще раз повторюсь - мы всегда просим предоставлять нам наиболее полный комплект для перевода. Если руководство сочло нужным прислать только то, что есть - мы работаем с тем, что есть. Значит, с остальным есть кому работать.
Вот вы пишите: " задача была поставлена достаточно ясно: вот текст, вот таблица."
Руководство не прислало вам экземпляр игры. Вы не поинтересовались в сети или у знакомых.
Не знаю, осознавало ли руководство, что просто подкидывает вам "халтурку", - скорее всего нет (а если - да, то это свинство с их стороны так относиться к целевой аудитории). Но вы-то должны были понимать, что так настоящая работа не делается! Вы когда-нибудь сталкивались с переводом научных или технических (не инструкций к йогуртницам) текстов? Если да, то представляете, что первым делом делает переводчик? Он первым делом трясет инженеров и докапывается КАК это работает.
Да, конечно. Мы поняли как это происходит - вот кубики, вот карты, вот они выложены, вот вы набираете себе кубики. Мы не играли в саму игру - т.е., не были знакомы с игровым процессом лично, на своем опыте, вот что имелось в виду. Но ведь проблема не в этом. Если бы мы не понимали игры, это вылезло бы в правилах, верно? А проблемы начались именно с оформлением карт. Которые у нас были не в том виде, в котором поступили в печать. Которые после нас должны проходить верстку и корректуру. Исходя из вашего примера с техническими текстами: проблема с инструкцией? Нет, проблема, скорее, с подписями к иллюстрациям в инструкции. Ну посмотрите еще раз внимательно на список проблем: какая из них говорит о непонимании игрового процесса? Не банальная опечатка или ошибка вследствие недостатка корректуры, а именно показывающая, что мы ни черта не поняли в этом конкретно моменте игры? Извините за эмоциональность.
Давайте я вас сначала похвалю.
Вы не ушли в тень, не зарыли голову в песок, а принимаете здесь на себя критику на месте координаторов проекта (не знаю, как в "Звезде" называется соотв. должность), отвечающих за production quality в т.ч.
Если убрать то, что внесла верстка, то все равно остаются косяки, влияющие на ход игры, а также "неудобства" типа несогласованной терминологии. И в этом виноваты: а) переводчики; б) редактор/координатор, выпускающий игру в печать.
---
/мне в этой жизни доводилось заниматься и письменным переводом и "оперативным", приходилось работать и инженером, и переводчиком, и и.-п., - это на случай вопросов в комментах об обоснованности моих суждений :) /
Да, согласен.
А я бы сменил приоритет - вначале б), а потом уж вина а). В первую очередь виноват координатор. И весь мой богатый опыт мне об этом просто кричит капсом.
А я бы воздержался от иерархических построений степени виновности. Каждый отвечает за свое направление. Да, такая организация процесса - это неуд координатору. Тем не менее, переводчик, если взялся за работу, должен по максимуму держать марку; единство терминологии для него - элементарное и фундаментальное условие. Когда одно и то же слово в пределах предложения (!) по-разному переводится - это непростительно и не объяснимо никакими условиями внешней среды.
Мне кажется вы далеки от реальности...
???Поясните
Тема слишком обширна, но попробую в двух словах поделиться мыслями.
::если переводчик взялся за дело, то он должен блаблабла
на самом деле сейчас очень популярны всякие индусские оутсорсы с минимизацией затрат. Соответственно дело, например, выглядит так:
- не очень умный руководитель \ координатор проекта говорит перевести таблицу. На просьбы предоставить игру отказывает. "Что там сложного - слева английский, справа русский". Поверьте мне - таких туповатых и самоуверенных руководителей больше чем кажется. Более того, они резко реагируют на намёки о своей эээ... неразумности.
- не слишком болеющие за дело исполнители буквально выполняют не слишком умное задание - находят группу переводчиков и дают им конкретное задание перевести файл.
- исполнители, чья инициатива в подобных случаях зачастую наказуема, просто выполняют то что им дали сделать. _Логично подразумевая_, что это начальный перевод с которым будут работать корректоры, макетировщики и т.д.
- не слишком умный руководитель посчитал что вычитка теми кто видел игру в глаза излишня, и корректура это от лукавого в карточках с одним предложением тупо отдал в работу. Да и сроки небось поджимали
- другие исполнительные люди, которым в общем-то пофиг за минимальную зарплату вкладывать душу, тупо вписали то что им дали.
- результат налицо.
Если бы руководитель \ координатор имел мозги _или_ хотя бы опыт - всё было бы по другому. Например:
- переводчикам сбросилось бы больше информации об игре и далось бы задание не тупо перевести табличку, а перевести карты.
- после перевода над текстом работал бы корректор, который в теме игры
Вы далеки от реальности в том, что реальность это не воздушное "все должны работать хорошо". Есть масса звеньев, масса нюансов, минимальные зарплаты тех, кого заставляют работать по 20 часов в сутки и в промежутках носить коробки. Ну и так далее.
У нас код одной из систем на одной моей работе был заказан у солидной фирмы. Приехали толковые архитекторы, всё красиво рассказали, получили контракт. После чего код передали писать индусам. Над результатом до сих пор ржём... Хотя индусы старались :)
Держать марку надо тогда, когда это твоя работа и ты отвечаешь за неё. За целый кусок, а не за обрывок. Чтобы отвечать за работу надо чтобы 1) она была хорошо оплачена 2) надо иметь всю необходимую для выполнения информацию 3) иметь достаточно времени 4) Если твоё имя будет связано с этой работой и тебе это надо для портфолио (лень разворачивать этот тезис, но он важен). Это не хобби, это работа...
Мне непонятно почему вместо этой бодяги не связаться с авторами pnp, где уже есть нормальный перевод... Но я не спец в этой области - наверное есть какие-то "нюансы". В общем если один туповатый координирует, а остальные не сильно задумываются - результат закономерен.
Я тоже не понял почему не взяли готовый pnp. А насчет "сроки поджимали" - вроде как по тексту понятно, что переводили осенью 2012, т.е. сроки по сути более чем.
Предпоследним абзацем вы меня убили. Из него следует: 1. За свою работу можно не отвечать, если суметь оправдаться, а оправдаться, согласно вашей матрице, можно всегда. И такой подход работает, доказано неприглядной действительностью, с которой я контактирую, возможно, побольше вашего (не в Европах живем, поди ж). Но из этого следует, что раз оно так - то так быть и должно. К тому, что делаешь, надо относиться ответственно не из-за портфолио, а в силу факта того, что ты за это взялся. Диковато объяснять такие вещи
Вы живёте в каком-то идеальном мире. Ещё раз повторю что всегда есть масса нюансов, которые влияют на происходящее.
Так быть не должно. Но сентенции "все должны быть ответственными и работать хорошо" это из разряда сферического коня в вакууме". И не поспоришь и звучит глуповато. Ну да, должны. Небо - синее, трава - зелёная. Но от этого все работать хорошо не станут.
Что надо делать? Проще простого. Не покупать такую продукцию. Если туповатый начальник не продаст тираж, то либо его выгонят с позором либо он начнёт выполнять свою работу - т.е. думать. Спустить в мусорную корзину большой тираж и любой дебил начнёт заботиться о качестве.
Понимаете? Не ожидать что "все должны быть молодцами", а влиять на ситуацию. Ибо первое глупо, а второе доступно и действенно. К примеру вот этот пост полезен ибо я надеюсь кто-то получит по шапке. Причём как раз тот кто виноват. Т.е. тот кто вёл продукт.
Ещё раз повторю, что ЕСТЬ такие задания: "переведите вот эту таблицу". У нас бывают такие задания бывают при локализации системы. И на попытки спросить а это к чему вообще? "Ибо слово можно иначе переводить в зависимости от контекста" - отвечается - сделайте то, что вам сказано! Кому надо подкорректирует.
За свою работу надо отвечать. Но вы спрашиваете с переводчиков за ВСЮ работу, а не за то что им было поручено. Табличка переведена. То что им дали переводить табличку, а не карты - не их вина. А когда у вас будет семья и дети и прочие семейные радости - вы поймёте, что придумывать себе сложности не всегда имеет смысл. Если надо перевести табличку с 10 словами я лично бы не стал читать историю возникновения английского языка в этом регионе для более точного написания слова "зи тэйбл".
Совершенно непонятно почему переводчикам дали такое дебильное задание, но ...
К тому что делаешь надо относиться ответственно - совершенно верно. Даже более того - безусловно. И да, не из-за портфолио. Фишка в том, что вы смещаете понятия ответственно отнестись к тому что тебе надо сделать и ответственно отнестись ко всему проекту в целом. Человек который завинчивает винтик не может отвечать за качество полученного в результате всей сборки автомобиля. Он может качественно его вкрутить не в ту дырку.
Отвечает за проект ВСЕГДА и ТОЛЬКО руководитель проекта. Если исполнители плохо выполнили свою работу - это ТОЛЬКО вина руководителя проекта. Можете мне не верить, но из моего богатейшего опыта на самых разных уровнях это однозначно так.
Ой как много слов... чтобы выразить мысль "отвечать за свои действия по жизни - западло". Не бойтесь признаться. вы не в меньшинстве. Мир у нас один и тот же, и в значительной формируют его, увы, следующие выраженной вами идеологии индивидуумы. Сотрудник таможни, которому пофиг, повредится ваша посылка или нет; тетенька на почте, которая адрес доставки перепутала (ей же недоплачивают, имеет право), слесарь из ЖКХ (он вообще за слово "портфолио" в дыньку врежет). Вы только не забывайте, что эта система худо-бедно фунциклирует потому, что где-то есть люди, честно делающие свою работу, имеющие принципы и не лезущие на должности, которым не соответствуют. У меня все
Безусловно так :) Я тратил своё время впустую :) Будете ещё у нас в гостях на этой планете - сообщите. Можно писать только то что вам нравится и вам хочется видеть, но это уже не от меня :) У меня тоже всё.
Удачная и ёмкая Апологетика Халтуры:
"Чтобы отвечать за работу надо чтобы 1) она была хорошо оплачена 2) надо иметь всю необходимую для выполнения информацию 3) иметь достаточно времени 4) Если твоё имя будет связано с этой работой и тебе это надо для портфолио... Это не хобби, это работа..."
"горшочек, не вари"
За то, что описали процесс - спасибо, многое прояснилось... НО, я прошу прощения, за свой меркантилизм - меня, как потребителя, в данный момент больше всего волнует вопрос - а что дальше? Что собирается делать уважаемая компания, которая в прошлом году получила массу положительных отзывов и потребительского доверия после локализации плоского мира(да и Андор, почти не подкачал) - делать с текущим тиражом квориорса? Всем же понятно, что то самое доверие покупателя, которое было приобретено - сейчас подорвано и все ждут реакции Звезды. А реакции нет. И, как мне кажется, большой процент людей, которые читают Тесеру и настольные блоги - не пойдут покупать текущую локализацию. Ну, или по крайней мере 10 раз подумают. Поэтому разборки по поводу перевода - это одно дело, но "ЧТО БУДЕТ С ТИРАЖОМ" - вопрос так и висит в воздухе.
Да, Звезда сделала заявку на "Разочарование года", особенно в свете относительно весьма интересных анонсов. втихую радуюсь, что не успел купить ту же Quarriors!, покупка Спартака и Ведьм - теперь только после тщательного сбора информации.
И достаточно тревожно, что на критику пока что отвечает только занимавшаяся переводом команда; вопрос по судьбе тиража - это объективно не к ним
Согласен с вами по всем пунктам.
Ну что же, подождем. Не привыкать :)
К.м.к., много шума из ничего подняли вокруг локализации игры, сделанной Звездой. В отношении перевода и значений на картах - да, безусловно, есть достаточно "косяков". Но они не фатальны. возможно, звезда пойдет на допечать и замену всем желающим "корявых" карт. А в отношении литья кубиков - так ведь все единодушны во мнении, что и в оригинале от WizKids идет стабильный брак. а раз произведены они на одной и той же фабрике, то и выходной контроль такой же. замена 9-12 карт - это не тотальный epic fail, которым нас регулярно балует....ну вы поняли...
"много шума из ничего", угу. Еще осталось дождаться комментариев про:
1) офисные хомячки заколебали ныть по любому поводу
2) вся критика идет от ненавистников Звезды
3) не нравится локализация - не покупайте, критиковать-то зачем?
Прежде всего, критика должна быть Справедливой и обоснованной. Второе, н надо приписывать и домысливать за других. Третье - а действительно, люд на Тесере уже настолько пошел искушенный, что что ни локализация или впервые изданное, и не важно от кого - МХ, Звезда, Магеллан, все в оспринимается с негативом. Или цена, или косяки, или исполнение. И тд
А вот интересно, для статистики: какой процент брака должен быть в игре, чтобы ее можно было критиковать без риска прослыть очернителем? Ну и ценная информация локализаторам, настоящим и будущим: по 10-12 карт можно, если что, смело портить без потери аудитории сбыта
Критиковать, собственно, вы можете кого угодно и как угодно, как и я, собственно. И меньше всего на этот счет должно заботить чье то мнение, даже если это мнение члена или группы членов коммьюнити. Я со своей стороны высказал мысль, что все не так критично, как кажется и нагнетается на первый взгляд. Внимательный и давний пользователь портала заметит, что и я не раз пострадал от кривожопости наших дорогих издателей. И, имея некоторый сравнительный опыт, уже могу судить, для себя, конечно же, что фатально, а что нет. Отсутствовала половина компонентов в Андоре - Звезда мне их выслала. Небыло всех ! миниатюр в коробке Ghost Stories -бельгийцы без вопросов выслали недостающее. А вот, не побоюсь этого слова, у*****щное поле в Runebound от Мира Хобби, кривое и косое, уже не исправить ничем и ничем не заменить. Прибить намертво к столу, разве что. Это я к тому, что перепечатать 20 тысяч карт, думаю, Звезда в состоянии. А вот заново изготовить поле - уже не вариант. И к слову, я не считаю допустимым хоть сколько нибудь брака, игра такой же товар, как и любой другой. Но давайте поговорим об отзывах тиражей и снижении цен тогда, когда в настолки будут играть в каждом закоулке и дворе, а тиражи у издателей будут не по 1000-2000 тыс экземпляров.
Я, вероятно, не совсем точно понял ваш посыл. Если Звезда в состоянии допечатать запоротые карточки и действительно организует всем, купившим локализацию, их замену - претензия снимается. У меня просто сложилось мнение, что ваша мысль была "стерпится-слюбится/сами подвинтим-подрихтуем"
Ну, если бы я был счастливым обладателем локализации, "назло маме без шапки ", я бы не пошел, т.е. обратно не отнес. А поинтересовался бы на предмет замены некорректных компонентов. Если эта затея увенчалась бы успехом. - поставил еще одну зарубку на тотеме уважения к издателю. А если нет - чертыхнулся бы, пожелал чтобы один из дорогущих немецких формовочных станков накрылся, напечатал бы карты сам, и играл в свое удовольствие. МХ прислали мне поле на замену. Такое же, как и дефолтное, те гнутое-кривое. Играю. Не отказываться же себе в удовольствии побродить по Терриноту, если на фабрике технолог - м***к.
Позиция ясна :-)
1) 100% ДА
Действительно слишком много нытья по любому поводу...
http://i.imgur.com/zD5KUIW.jpg
Мне очень хочется ныть :((
http://img15.nnm.ru/9/b/6/3/0/a1bda4641c8b9b704aa3aa33f4f.jpg
по прежнему хочется?
В мою маленькую четырнадцатилетнюю голову не приходит разумного ответа, извините.
К слову сказать, вы неплохо начали, молодой человек, судя по коллекции :-). Добро пожаловать в сообщество :-)
Спасибо. Уже долгое время читаю этот сайт и многие блоги. По случаю такого происшествия c кубиками решил зарегистрироваться и написать комментарий. :)
Главное, читайте порой по диагонали :-). А то тут много несдержанных взрослых дядек, которых хлебом не корми, дай похоливарить :-). Порой и в крепких выражениях :-)
Это кого ты назвал взрослым дядькой? :)
Да ты вообще уже дед, старичье :-)
Это поклеп! Я только жить начинаю!
Не расстраивайтесь, в оригинальной версии точно такие же кубики.
А тут и повода-то нет...
Если вы это мне, то хотелось бы знать, почему?
Не вам. (:
А, ясно. Просто я пока не совсем выслеживаю цепочку ответов :)
Качество перевода игровых карт оставляет желать лучшего. Часть текста написана через жопу, а часть вообще противоречит оригиналу (ну как кудесник может влиять напрямую на дракона?). Будем надеяться, что звезда бесплатно заменит своими силами все игровые карты на человеческие. Интересно, почему им было не взять готовый ПнП и просто написать текст как там?
хм.
тем более рад, что взял немецкую версию, а не ждал локализацию.
И качество, и коробочка жестяная (хоть и не очень удобная, зато прикольная :) ), и перевод из ПнП адекватный, и цена вдвое дешевле :)
Жду случая увидеть карты. Локализацию то из-за них ждал.
http://i068.radikal.ru/1304/61/d540370abcd7.jpg Воины это как бы воители. "на 3 или менее больше стоимости" взорвало мозг. 1 дополнительный квиддити - на остальных картах пишут сущность, квиддити это по буквам прям из оригинала.)) Еще есть карта колдуна, у которого текст с карточки дракона 0_о. Спасибо еще раз пнп, без него не разобрались бы.
Вот же как, теперь придется соображать, что лучше взять русское издание или нет. Видимо придется вставки делать в карты любого издания.
Похоже в Китае не только кубики изготавливали, но и карты переводили там же.
Это будет новое слово в жанре, русифицировать отечественную локализацию ;)
Все же интересно, почему нельзя связаться с автором ПнП материалов и не попросить или купить перевод у него.
Какие причины отказа от такой процедуры, ведь все готово уже?
двухметровые рога
Можно ознакомиться с обзором локализации у меня на сайте - кубики мне понравились, они гораздо лучше оригинальных. А с картами... В обзоре всё есть :)
Отличный обзор, кстати. Поднял настроение )
Спасибо за обзор!
Как-то ты всё приукрасил :)
:)
Соглашусь с Владимиром. Я когда прочел обзор уважаемого Гравицапы - подумал, что все не так и плохо. Одна карта - переживем. Но вот когда Владимир резанул всю "правду матку" - меня и накрыло :)
Хны-хны...
Я думаю, что это ты всё слишком очернил, особенно отнеся "мешок и мешочек" к критическим ошибкам :)
Сравнивая обзор Владимира и Александра, мне показалось, что Вова более открыто под "разными углами" показал недостатки той и другой версии. ИМХО.
Не к критическим ошибкам, а к "существенным недочётам", а разве разброд и шатание в терминах не является таковыми? :) И если быть точным, там было "мешок", "мешочек" и "возьмите" вместо draw (когда draw следовало бы перевести "вытяните из мешка", чтобы не путать новичков).
Я тут чота подумала... перечитала снова Вовин обзор... Всё-таки критичные косяки, я б не купила игру. И особенно неприятный косяк (для меня, чисто имхо): гуляние с очками силы и ценой существ. Мы решили распечатать пнп и вложить в протекторы. Но кубы поистине прекрасны :) Это точно не отнять.
Ну, на данный момент(я про ПНП) - это будет чуть ли не лучшим вариантом.
Если бы купил - поступил так же. Но до меня моя коробочка "вовремя" не добралась. Так что я точно повременю пока. Эээх.
:)
Спасибо за обзор локализации, посмеялся от души)) хотя надо бы плакать. Обзор полезен - отказался заказывать в магазин Кварриорсы, подожду ясности с вопросом замены брака.
Доволен, что у самого английское издание со всеми допами.
спасибо, поднял настроение=)
Всегда пожалуйста :)
Спасибо за обзор. Картам не хватило вычитки - как раз там, где, как казалось, никаких сложностей быть не должно. Очень жаль. Серьезный урок на будущее. Приложим все усилия, чтобы больше такого не повторилось. Если у кого-то есть еще замечания, пишите. С уважением, переводчики.
За усилия - спасибо, конечно. А информация о том, что планирует делать издательство с текущим тиражом - есть? Если честно, после этих косяков - я от своего предзаказа локализации отказался. Но может будет издательством предпринята попытка как-то все исправить в кротчайшие сроки?
боюсь представить, что будет в локализации Спартака.
До Спартака еще дожить надо, а квориорс - вот он! :)
Я, честно скажу - расстроился.
Shadoquin, пожалуйста, воздержитесь от наименования себя переводчиками до лучших времен, не девальвируйте термин. Переводчик - не тот, у кого словарик, а тот, кто реально квалифицирован в соответствующей области. На возмездной основе могу помочь в исправлении ошибок (опыт работы по специальности имеется); предложение же широкой игровой общественности искать ваши ошибки мне кажется некорректным, пока тираж не объявлен некондиционным с соответствующим пересмотром цены в меньшую сторону
А тому, кто перевел Mighty Deathdealer как "Могучий торговец смертью" - отдельный disrespect, ну нельзя же так, в самом деле
А как тогда? Могучий Дэддилер?
Ну нет конечно))Хотя, что характерно, практически наверняка именно драгдилер был у "переводчика" в данном случае первой ассоциацией. Глагол "deal" многозначен; самое подходящее его значение в нашем контексте - "наносить, причинять"(например, "deal a death blow" означает "нанести смертельный удар"). Соответственно, возможные варианты - "убийца", "душегуб", "сеятель смерти".. наверняка, можно даже что-то "покрасивше" придумать, но эти варианты - уже адекват. Даже тупо "палач" сойдет; достаточно на карту посмотреть, сразу понятно, что этот чувак никому ничего не продает
))) сразу вспоминаю коробочку локализованной Left4Dead с гордой надписью "Лево 4 Мертвый"... Эх, зря я все таки ждал
Извините, но, как говорится, "Не говорите мне, что я должен делать, и я не скажу вам, куда идти". Мы сделали эту работу - как есть, с косяками и без - мы заявляем об этом, чтобы вам было в кого кинуть помидором. По поводу "возмездной основы" - никто не мешает вам обратится к "Звезде" и предлагать свои услуги, контакты на официальном сайте есть.
Насчет Deathdealer. Изначально он писался слитно, затем (в дополнении) - раздельно (Death Dealer). И если для второго варианта ваши варианты, безусловно, вернее, то первый, как нам показалось, намекает именно на устоявшееся выражение. Отсюда и вариант.
Из поста не понятно сделали хорошо или сделали наот$#бись?
Судя по комментариям больше похоже на второе, но наши настольщики могут и перегибать палку.
1. А давайте обойдемся без посылов, ладно? Я вам, кажется, не хамил.
2. Неприятно слышать про свой непрофессионализм? Докажите обратное. По картам локализации, фото которых Vladimirs любезно выложил у себя в блоге, картина удручающая. И не надо вставать в позу типа «вот что смогли сделали- нате вам». Я искренне уважаю то, что вы не отмолчались, признали свое авторство и принесли извинения, но уж очень велик масштаб косяков. Терпите.
3. Большинству сообщества, уверен, нужны нормальные, качественно сделанные локализации, так что не записывайте себе в актив роль мишени для помидоров.
4. Объяснение про слитно-раздельное написание – притянуто за уши, причем скорее всего – постфактум
В одной из новостей вы писали, что перевод был уже готов в сентябре 2012-ого :)) Вычитывай, обвычитывайся :))
Нам никто не отводил на вычитку столько времени. Мы сдали перевод в указанный срок. Дальнейшая работа - верстка и т.п. - проводится не нами. Замечаний не поступило - мы больше к переводу не возвращались. Мы допустили ошибку? Мы - и все остальные участники процесса - сделали выводы. Не знаю, что еще тут сказать...
Что касается перевыпуска карт - вопрос, извините, совершенно не в нашей компетенции.
Собственно, никто ведь его вам и не задает (вопрос перевыпуска). Это скорее вопрос к Инквизитору.
Да, именно, про перевыпуск – это по другому адресу. Однако вопрос не закрыт; для занимавшейся переводом команды есть способ реабилитировать себя: оперативно составить и опубликовать перечень эррат, причем своими силами, без привлечения широкой общественности. Ждем
Да после таких перлов как"Смерть Волшебство" как-то и за эрраты боязно
А я бы не пренебрегал и помощью сообщества. Пока что у нас сообщество небольшое, есть люди с активной позицией, почему бы и не помочь на первых парах. Понятно, что это работа издателя, и это его заработок и наши деньги за кривые проекты. Но ведь и мы заинтересованы в том, чтобы получать годные игры.
Не сомневаюсь в наличии готовых помочь. Однако думаю, что для авторов обсуждаемого перевода должно быть делом профессиональной чести решить проблему самостоятельно. Да, это именно наши деньги; если вам кафель криво уложат или штаны разной длины сошьют- вы что, тоже раскошелитесь по счету и сами переделывать будете? И, извините, свредничаю: на первых пОрах (меняющая смысл орфографическая ошибка)
Согласен с доводами, безусловно. Но увы, настольные игры - вещи иного порядка, продукт материально-творческий, и здесь, к.м.к. нужен иной подход. Да, это прежде всего, законченный продукт, товар. Но он не несет утилитарно-эстетических или иных потребительских свойств. Это результат интеллектуального, прежде всего, и уж затем, производственного труда. И вопросы есть как раз к интеллектуальной его части. В отношении профессиональной чести согласен.
Локализация - брак.
Весь картон надо пускать под нож (так проще, чем заменять отдельные карточки), печатать заново с исправлениями и комплектовать коробки.
У проданных экземпляров отзывать комплекты карточек и возвращать владельцам исправленные.
Одна проблема - когда владелец коробки проснется, карточки вернутся в исходное состояние.
Все же и мне придется искать, где напечатать карточки в цвете. Сомневаюсь, что замена будет организована быстро, если вообще будет.
Экий вы решительный, Константин. Обоснования есть веские, судить о том, что проще и дешевле заменить и изготовить 50 карт на коробку, чем 10?
Во-первых, наверняка окажется, что исправлять или корректировать текст и статы надо будет на >10 карточках.
Во-вторых, затраты на вскрытие и извлечение из пачки конкретных карт + затраты на иное размещение карт на печ. листах (не знаю, где печатались карты, иначе сказал бы еще определеннее) + подсовывание новых карт в старые пачки будут выше, чем затраты на доп. неск. сотен листов картона и какое-то к-во краски. При этом еще не надо будет переделывать половину пластин (с рубашками), менять алгоритм сортировки.
Очень интересно. "Звезда", где либо давала комментарии по поводу косячного перевода карт?
И может быть замены некоторых.
ООО, первый обзор... сажусь читать http://www.katanashop.ru/articles/8/
На сайте звезды появилась цена и фото коробки. Чего и следовало ожидать она не жестяная, а традиционная звездовая. Предварительная цена почти 2000 руб (530грн), если честно отпугивает...
как я и думал, проще взять немецкую.
И коробка жестяная и цена значительно выгоднее. А текста на картах мало, и его перевод давно есть.
Жестяная коробка жутко непрактична.
зато прикольная :)
к тому же уверен, что в коробке Звезды все равно не будет внятного органайзера.
Хотя, можно пофантазировать и понадеется, что они сделают что-то типа органайзера допов...
не подскажите ,где немецкую взять можно?
Amazon.de или http://www.milan-spiele.de
дорогие компоненты, цена нормальная.
А вот какой органайзер запланирован не ясно...
Органайзер будет как в игре Хоббит от компании Звезда
А какой органайзер в Хоббите? :-)
Сделаем проще - выложу фото.
Самое правильное решение. Чем больше фотографий - тем лучше.
Весьма немалый срок прошёл от заявления о локализации до её реализации, но я дождался. И был удивлён. Изменением коробки (по наивности своей). Ладно, всё равно не собирался таскать ради дайсов какую бы то ни было громоздкую тару ( к коей и жестяная коробка относится). Правила также подросли (забавно). Удивился также и тому, что Звезда прислушалась к мнению людей на BGG (а может и просто совпало) - серебряная краска изменена на серую.
Немного встревожил кубик с осыпавшейся краской. Если это не прокрашенный как следует экземпляр - это одно. Но, если вдруг окажется, что это осыпавшаяся краска, то тогда всё усилия по локализации и привнесению радости кубовоинов в массы россиян пойдут прахом. Карты не вскрыл, чтобы не терзаться муками желания немедленно сыграть.
Выражаю надежду на то, что всё будет о'кей и в ближайшем времени доведётся проверить кубы на прочность, а может и сравнить с заграничным аналогом.
А говорят после вскрытия карт и начинаются самые муки и не только от желания сыграть
а там что? перевод такой плохой или карты слипшиеся? =\
Игра появилась в продаже. Цена в интернет-магазине Звезды заявлена 1950 р. В розницу должна появиться в пт. Надеюсь, что с ней будет таже история, что и с Андором - в розницу дешевле.
Какие больше всего хоумрулы вам понравились и почему? Поделитесь, пожалуйста.
Недавно перешли на правило из Quarmageddon: "Засчитываемые кубики изымаются (cull) из колоды. Избавиться можно только от засчитываемых кубов."
Хотя на бумаге это правило выглядело совсем неинтересно, на деле игра сразу заиграла новыми красками.
Ну и конечно, надо сразу играть с возможностью покупки двух кубов, а не только одного.
Пробуем сейчас играть с еще одним правилом: кроме засчитываемого можно убрать еще один любой кубик из сброса. Игра проходит быстрее и становится более стратегичной.
Добрый день! подскажите, а нет ли на просторах инета перевода свойств карт? с правилами я разобрался.
До настоящего дня не встречал. Предполагаю, что после анонса русского издания от Звезды в первой половине прошлого года, если кто то и планировал перевод - передумал его делать.
Вот в этой теме есть ПНП комплект. В нем все карты переведены на русский: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6366.0.html
О! Неплохо, спасибо)
Ага. да после того как написал нашел у себя же на компе скачанный архив ПнП ранее, до заказа собственно самой игры) был удивлен. да и был удивлен что переводил все именно так. первый опыт самостоятельной игры в оригинальном издании и все прошло успешно! я рад)
Отличный перевод, кстати. Очень пригодился.
ну вот, не прошло и полгода, на сайте звезды в разделе игры квариоссс выложили перевод правил , такой какой будет в коробке с игрой, я только не понял, они что убрали все 4 мешочки и заменили его на один серый??
Не знаю как вам, но мне правила от Звезды вообще не понравились. Перевод ужасный!
А можно поконкретнее? Знаком с одним из переводчиков, им этот отзыв будет полезен.
Игра с интересным геймплеем (кидание кубиков) и прикольными компонентами, но играть бы больше не стал. Поначалу эффект Вау от вида игры и от объяснения правил. Процесс же разочаровал на практике.
Абсолютный рандом. Из категории тех игр, где не ты играешь в игру, а игра играет сама в себя, давая игроку видимость выбора.
Понятно, что если ты много наиграл, то будешь как-то лучше усиливать вероятность... Но и всё...
После партии даже радуешься, что сам не купил такую игру, а я бы на кубики абсолютно точно повёлся бы :) Так как кубикометание люблю в отдельных играх, типа Кингсбурга, Виракочи...
Интересно когда игра вообще в продаже появится?? И какая будет комплектация и качество компонентов, что-то я стал склоняться купить её зарубежом.
Игра будет в декабре. Качество будет полностью от первоисточника
Какой точный перевод карты Сильный колдун? Или хотя бы напишите английский текст с этой карты(у меня немецкое издание).
"Когда Колдун засчитывается, вы можете отбросить любое количество кубиков из вашего активного запаса или зоны боя и получить 1 славу за каждый" Это правильно?
Почему спрашиваю: не понимаю полезность этой карты с учетом ее стоимости. Или неправильно понимаю действие. Ведь засчитывается колдун в начале хода вместе со всеми моими выжившими кубиками. При этом они слетают из зоны боя в сброс. Значит в зоне боя в принципе не может на этот момент быть кубиков. А в активной зоне кубики могут быть очень редко, только некоторые монстры и заклинания позволяют поместить в активную зону кубик не в свой ход. Если это все так, то свойство этой карты практически бесполезно.
ох и замечательная игра!
играем третий день разными компаниями, всем нравится. быстро, интересно, красиво.
Прикольная) Есть место и для подумать, и побросать кубы, полагаясь на удачу. Оформлено очень хорошо.