Кроме стильного визуального дизайна у игры ничего особо и нет... Но сейчас, очень часто, этот самый дизайн оказывает ключевое влияние на оценки. Игра - проходнячок...
90% - это сильное заявление, с которым я не согласен. 30-40%, вполне соглашусь. Много их сейчас, но ведь все хотят что-то локализовывать. P.S. А игра действительно "красивая летняя картинка ни о чём".
арт как раз попал под тематику, кто конечно отдыхал в кали хоть единожды, но смущает вот это "Имеются значки, расшифровку которых лучше выучить. Но правила несложные — на BGG рейтинг сложности всего 2,18 из 5" не будут ли это вторые покорители космоса, кто играл, пробовал? люблю, когда иконографика интуитивно понятная
Так откройте правила и посмотрите интуитивно понятные ли значки. Мне кажется, каждый усваивает инфографику по разному. Да и если бы графика была сложнозапоминаемая, то и сложность на BGG оценили бы выше.
Инфографики немного, она чуть своеобразная, но несложная. В процессе первой партии разбираешься с инфографикой по ходу игры и во второй уже вопросов не возникает.
арт как раз попал под тематику, кто конечно отдыхал в кали хоть единожды, но смущает вот это "Имеются значки, расшифровку которых лучше выучить. Но правила несложные — на BGG рейтинг сложности всего 2,18 из 5" не будут ли это вторые покорители космоса, кто играл, пробовал? люблю, когда иконографика интуитивно понятная
На мой вкус тоже арт так себе.. мне больше нравится, например, рисовка пляжей и антуража отдыха как это сделано в Vanuatu .. а тут какие то пустынные виды, блёклые цвета, ассоциация с Египтом в декабре))) когда там полный тухляк, никого нет и все какое то серо-желтое))
А меня именно тема и арт очень зацепили когда смотрел обзоры на игру. Супер клёвые же! А вот с механиками надо разбираться насколько игра глубокая и каков уровень реиграбельности...
Есть вопросы к переводу: дальний ряд / ближний ряд звучит слабо. Могу предложить вариант первая линия и вторая линия. Именно так называют застройку на пляже. Это и понятно и тематично.
В самой кампании используется слово тайл, от которого конечно передёргивает, среди переводчиков есть устоявшийся вариант перевода термина tile как жетон, иначе выглядит как любительский перевод игры. Тайл постройки звучит так себе, это ведь вроде отели? 30 (пропущено слово фигурок или фишек) местных (жителей?). ВИПы? Вы серьёзно? Ну переведите важных персон. Зачем использовать жаргонные выражения? Песчаные доллары -- написано, деревянные жетоны. Но жетоны всегда картонные, а если деревянные или пластиковые, то правильно писать фишки, никак не жетоны. "Вагончик с едой" -- называется фудтрак или по-русски фургон, не вагон. Дальше не вчитывался, но уверен, что косяков больше. Удачи с кампанией! Обязательно пригласите редактора проверить тексты в правилах игры!
Из недавнего обсуждения по придиркам к переводу: - русский язык архаичен - у тебя свербит «ущемленное национальное достоинство» - если переводить правильно потеряется специфика - проблема у тебя в голове - если не оставить как есть теряется весь смысл - немного почитай профильной литературы и возвращайся
>>>среди переводчиков есть устоявшийся вариант перевода термина tile как жетон, иначе выглядит как любительский перевод игры.
Среди переводчиков НЕТ такого устоявшегося варианта перевода. Я еще понимаю "плитка", но "жетон"? Обычно этим термином переводится token, а никак не tile.
Я опираюсь на памятку переводчикам, составленную Хобби Ворлд и которую используют многие другие издательства (например, Крауды). Там написано: tile, стандартный перевод -- жетон, не надо -- тайл, карточка. Далее token -- жетон, фишка (если деревянная или пластмассовая). Если вы не согласны, пришлите, пожалуйста, пдф правил игры, в которой используется термин тайл, уверен, что ни у одного крупного издательства вы такого не найдёте.
Очень хорошо, но все же стоит понимать смысл используемых терминов.
*Устоявшийся* вариант перевода и вариант перевода, который считает нужным использовать ХВ - это совсем не одно и то же. Устоявшийся перевод закрепляется в языке, изменяется с трудом, и это требует времени, тогда как для смены стандарта XВ достаточно опубликовать новую версию документа.
Чисто теоретически мне интересно, где вы усмотрели у меня пропаганду "тайлов" - ЕМНИП я не упоминал об этом НИ РАЗУ. Но после феерического выступления с "ферзевым гамбитом" все более или менее понятно. К сожалению, вам нужно не учить переводу, а учиться.
Да, переводить tile по геометрической форме (квадрат, гекс) - неплохой резервный вариант. Не универсальный конечно, но в каких-то случаях может выручить.
Да. Если тайл имеет шестиугольную форму, то такое вполне возможно. Приходится, знаете ли, иногда изощряться.
На 99% "тайл" в любом приличном издательстве вам зарубят (поверьте на слово... ну или не верьте, ваше дело). Вы можете плеваться сколько угодно - это все равно произойдет. Перевод с вас к договорному сроку все равно потребуют. Дальше-то чего?
Перевод, как и политика - искусство возможного. А правильная терминология - та, за которую платит заказчик. Увы. Такой вот мир несовершенный.
А еще подарите игру (как первую) человеку не знающему английский и посмотрите за его конвульсиями в попытках понять правила с англицизмами наподобие «тайл». Одно дело когда вы объясняете правила и уверены что ваш тайл поймут, другое дело писать правила для широкой акдитории. Хоббики правы в своих «квадратах»
Как дилетант профессионалу могу дать пару советов. Первое. Тайл можно перевести не только как гекс, но и как сквээр или триангл. Пора заканчивать с этими устаревшими квадратами и треугольниками. Второе. Если какой-то зануда начнет рассказывать, что «гекс» используют малограмотные надо отвечать про искусство возможного. Ну или просто: «Сам дурак!»
При выборе терминологии нужно как минимум учитывать, для кого предназначен перевод, и к каким конфликтам и непоняткам в тексте может привести выбор того или иного варианта. В общем, думать нужно, а не уподобляться пресловутому прапорщику из анекдота - "Чего тут думать, трясти надо". Собственно, это единственное, что я пытался объяснить. Но для дилетанта (c) это слишком сложно, я понимаю.
Кроме стильного визуального дизайна у игры ничего особо и нет... Но сейчас, очень часто, этот самый дизайн оказывает ключевое влияние на оценки. Игра - проходнячок...
Игру никто и не позиционирует для гиков. Для гейтвея и знакомства с миром настолок - отличный вариант.
Я не говорил ничего про сложность игры, гиков и прочее в этом ключе?.. А так, есть множество более отличных вариантов.
огляди полки своего магазина - 90 процентов игр подходят под это определение более чем)
90% - это сильное заявление, с которым я не согласен. 30-40%, вполне соглашусь. Много их сейчас, но ведь все хотят что-то локализовывать. P.S. А игра действительно "красивая летняя картинка ни о чём".
так а из чьих уст звучит оценочка?..
Просто не равно "проходнячок".
Вообще не понятна сия безпричинно следственная связь. Люблю самые разные игры.
плюсую за дизайн. Брать пока не буду, подожду летсплеев.
Летсплеи есть на "Настолки LIVE" и
"Beznal 72 Настольные Игры"
арт как раз попал под тематику, кто конечно отдыхал в кали хоть единожды, но смущает вот это
"Имеются значки, расшифровку которых лучше выучить. Но правила несложные — на BGG рейтинг сложности всего 2,18 из 5" не будут ли это вторые покорители космоса, кто играл, пробовал?
люблю, когда иконографика интуитивно понятная
Так откройте правила и посмотрите интуитивно понятные ли значки. Мне кажется, каждый усваивает инфографику по разному. Да и если бы графика была сложнозапоминаемая, то и сложность на BGG оценили бы выше.
Инфографики немного, она чуть своеобразная, но несложная. В процессе первой партии разбираешься с инфографикой по ходу игры и во второй уже вопросов не возникает.
арт как раз попал под тематику, кто конечно отдыхал в кали хоть единожды, но смущает вот это
"Имеются значки, расшифровку которых лучше выучить. Но правила несложные — на BGG рейтинг сложности всего 2,18 из 5" не будут ли это вторые покорители космоса, кто играл, пробовал?
люблю, когда иконографика интуитивно понятная
гыгы, редкая стильно оформленная игра и половине тесеры не заходит арт-стайл, типичненько))
Еще и цена оказывается у предзаказа может быть адекватной... жаль геймплей казуальнее, чем хотелось бы лично мне.
Если стиль есть у каждого, то и у Моники. Если же стиль это нечто большее да со вкусом…
Интересны проекты Чу-Чу, вложился в ЛаКозаНостра, но эта игра визуально просто никакая, имхо
https://youtu.be/fSpv_vGhJhs
Кто там говорил, что тема вторична? Вот хоть убей, не цепляет тема и арт...
P.s. Эх, а были все шансы на рекорд, 6 новостей о предзаказах подряд. Но, не сложилось :)
Значит, вы не тру еврофил. Тру еврофила волнуют только механики.
На мой вкус тоже арт так себе.. мне больше нравится, например, рисовка пляжей и антуража отдыха как это сделано в Vanuatu .. а тут какие то пустынные виды, блёклые цвета, ассоциация с Египтом в декабре))) когда там полный тухляк, никого нет и все какое то серо-желтое))
А меня именно тема и арт очень зацепили когда смотрел обзоры на игру. Супер клёвые же! А вот с механиками надо разбираться насколько игра глубокая и каков уровень реиграбельности...
Есть вопросы к переводу: дальний ряд / ближний ряд звучит слабо. Могу предложить вариант первая линия и вторая линия. Именно так называют застройку на пляже. Это и понятно и тематично.
В самой кампании используется слово тайл, от которого конечно передёргивает, среди переводчиков есть устоявшийся вариант перевода термина tile как жетон, иначе выглядит как любительский перевод игры. Тайл постройки звучит так себе, это ведь вроде отели? 30 (пропущено слово фигурок или фишек) местных (жителей?). ВИПы? Вы серьёзно? Ну переведите важных персон. Зачем использовать жаргонные выражения? Песчаные доллары -- написано, деревянные жетоны. Но жетоны всегда картонные, а если деревянные или пластиковые, то правильно писать фишки, никак не жетоны. "Вагончик с едой" -- называется фудтрак или по-русски фургон, не вагон. Дальше не вчитывался, но уверен, что косяков больше. Удачи с кампанией! Обязательно пригласите редактора проверить тексты в правилах игры!
Лайк за комментарий! Тексты важны.
Из недавнего обсуждения по придиркам к переводу:
- русский язык архаичен
- у тебя свербит «ущемленное национальное достоинство»
- если переводить правильно потеряется специфика
- проблема у тебя в голове
- если не оставить как есть теряется весь смысл
- немного почитай профильной литературы и возвращайся
+
>>>среди переводчиков есть устоявшийся вариант перевода термина tile как жетон, иначе выглядит как любительский перевод игры.
Среди переводчиков НЕТ такого устоявшегося варианта перевода. Я еще понимаю "плитка", но "жетон"? Обычно этим термином переводится token, а никак не tile.
Я опираюсь на памятку переводчикам, составленную Хобби Ворлд и которую используют многие другие издательства (например, Крауды). Там написано: tile, стандартный перевод -- жетон, не надо -- тайл, карточка. Далее token -- жетон, фишка (если деревянная или пластмассовая). Если вы не согласны, пришлите, пожалуйста, пдф правил игры, в которой используется термин тайл, уверен, что ни у одного крупного издательства вы такого не найдёте.
Очень хорошо, но все же стоит понимать смысл используемых терминов.
*Устоявшийся* вариант перевода и вариант перевода, который считает нужным использовать ХВ - это совсем не одно и то же. Устоявшийся перевод закрепляется в языке, изменяется с трудом, и это требует времени, тогда как для смены стандарта XВ достаточно опубликовать новую версию документа.
Чисто теоретически мне интересно, где вы усмотрели у меня пропаганду "тайлов" - ЕМНИП я не упоминал об этом НИ РАЗУ. Но после феерического выступления с "ферзевым гамбитом" все более или менее понятно. К сожалению, вам нужно не учить переводу, а учиться.
Учиться нужно всегда и всем. Я знаю, что ничего не знаю, как говорил Сократ : )
Сами хв в каркасоне называют tile квадратом
А есть вообще примеры игр, где тайл это жетон? Это ж странно
Да, переводить tile по геометрической форме (квадрат, гекс) - неплохой резервный вариант. Не универсальный конечно, но в каких-то случаях может выручить.
Перевести tile не как тайл, а как гекс это пять. Две премии этому господину, одну как переводчику, другую как знатоку русского
Да. Если тайл имеет шестиугольную форму, то такое вполне возможно. Приходится, знаете ли, иногда изощряться.
На 99% "тайл" в любом приличном издательстве вам зарубят (поверьте на слово... ну или не верьте, ваше дело). Вы можете плеваться сколько угодно - это все равно произойдет. Перевод с вас к договорному сроку все равно потребуют. Дальше-то чего?
Перевод, как и политика - искусство возможного. А правильная терминология - та, за которую платит заказчик. Увы. Такой вот мир несовершенный.
А еще подарите игру (как первую) человеку не знающему английский и посмотрите за его конвульсиями в попытках понять правила с англицизмами наподобие «тайл». Одно дело когда вы объясняете правила и уверены что ваш тайл поймут, другое дело писать правила для широкой акдитории. Хоббики правы в своих «квадратах»
Как дилетант профессионалу могу дать пару советов.
Первое. Тайл можно перевести не только как гекс, но и как сквээр или триангл. Пора заканчивать с этими устаревшими квадратами и треугольниками.
Второе. Если какой-то зануда начнет рассказывать, что «гекс» используют малограмотные надо отвечать про искусство возможного. Ну или просто: «Сам дурак!»
При выборе терминологии нужно как минимум учитывать, для кого предназначен перевод, и к каким конфликтам и непоняткам в тексте может привести выбор того или иного варианта. В общем, думать нужно, а не уподобляться пресловутому прапорщику из анекдота - "Чего тут думать, трясти надо". Собственно, это единственное, что я пытался объяснить. Но для дилетанта (c) это слишком сложно, я понимаю.
По-моему в Новолунии тайл - это жетон
Не подскажите, где можно посмотреть памятку?
Печать местная или заграничная?
Единственный доступный мне шанс выбраться на море.
Купите «За бортом»
Вообще-то там не море, а океан - совсем другая высота волны и размер прибрежной зоны)
Нужна русская глубокая локализация с застройкой пляжа Адлера. Существует же русский манчкин.