Очень странный перевод, играл 4 раза в базу и один раз проходил кампанию, вообще не понимаю как перевод связан с сюжетом и темой. Арки давно все Арками называют, плюс хорошо созвучно с Корнями. Зачем так странно было переводить абсолютно непонятно. Но игра очень крутая, на мой взгляд, лучшая у Верле и вообще в жанре подобных игр.
А потом приходят блюстители языка и спрашивают почему игру в которой нет архитектурных конструкций называют арками, чо за американизмы эти ваши англицкие)
Да потому что им надо это продать и желательно побольше, ясен же красен. Слово "Арки" русскоговорящему мимокрокодилу коробку совсем не продает (а неплохо бы и его "зацепить", не только гика). Вот он смотрит на нее в магазине и о чем это? Что-то про космос. Какие арки? Какой пацан? Правильное решение здесь - оставить оригинальное название и что-то да написать на русском. Причем "что-то" в одно слово, через которое хоть как-то худо-бедно через ассоциативный ряд можно выползти (даже не выйти) на космос. "Предел, пределЫ, границы-рамки, дальние рубежи... О! Да, вижу космос!". Корявенько? Конечно. Но в сознании человечка тропинка к космосу таки прокладывается. А "русские субтитры" к слову ARCS - от них ни холодно, ни жарко. Оригинальное ARCS игру тоже совсем никак не описывает (по коробке). Зато "Арки" ожидаемо и привычно: гики довольны. Вот только продать надо умудриться не только им.
Как по мне, там картинка на коробке скажет намного больше об игре, чем любое название. Даже абсолютно левому человеку всё очевидно - игра про космос и алчные инопланетные амбиции)
Верно. Больше, чем любое название. И при этом ничего конкретного. А тут зацепились за конкретное слово. Как будто "Арки" под ARCS не выглядело бы как "абсолютная профнепригодность КГ`шных переводчиков". В фильмах в таких случаях закадровый голос говорил "непереводимая игра слов".
Допустим, но как же тогда несчастные англичане сразу понимают, о чем речь? На английском слово arcs тоже вовсе не с космосом ассоциируется. Обычно это дуга или арка.
[Сюжетная] арка (от англ. [story] arc) — последовательность эпизодов в повествовательном произведении искусства, связанных общей сюжетной линией. Не этот ли смысл заложен в название, с учетом того, что привносит сюжетный доп?
Это вообще неочевидно. И сюжет, я так понимаю, привносит именно доп. Это все просто приколы Верле. Была такая команда КВН «Полиграф Полиграфыч». Вот эти ребята всегда говорили: «Кое где придется подумать». Для локализаторов такое — всегда трудности перевода и головная боль.
Как раз с учетом того, что сюжет привносится только с допом, мне кажется, что название базы не может к нему отсылать. То есть если доп не купишь, то так и не узнаешь, при чем тут были сюжетные арки?
Ну да, а еще коробка допа является биг-боксом в т.ч. для базы, и вообще, продаваться они должны были сразу вместе :) Но по какой-то причине Верле решил распилить и дать возможность сыграть в "демо"-версию большой игры.
Выскажу не самое популярное мнение. Мне база очень понравилась, она доступная, быстрая, при этом глубокая и эпичная. Даёт ощущения близкие другим 4Х стратегиям, но быстрее, проще, современнее. Сюжет там есть, складывается в каждой партии свой. Мини-доп добавляет немного асимметрии, разнообразия и лора.
А вот большое дополнение превращает динамичную и доступную для широкой публики игру в очень тяжёлую для освоения и требовательную штуку. Мне понравилось сыграть в кампанию, но она раза в два сложнее, партии дольше. И помимо того, что нужно найти компанию игроков на три вечера чтобы её пройти, в реальности первое прохождение это только изучение правил. После этого кампанию стоит играть ещё, чтобы уже понимать что происходит. И если честно, мне лень. Я лучше ещё сыграю в базу, а потом поиграю во что-то другое.
Резюмирую: это очень круто, что издатели разделили игру на части. Сомневающимся, я очень советую брать вначале только базу, в неё можно играть много раз. Она тематичная, интересная и классная игра, возможно, лучшая в своём жанре. Потом можно добавить лидеров и лор. И уже если будет компания игроков, которым игра зашла и которые будут готовы освоить игру гораздо более сложную и требовательную, чем база, уже покупать большую коробку.
P.S. Ещё добавлю про пластиковые миниатюры кораблей. Корабли нужно постоянно класть боком: вертикальные корабли целые, а лежащие боком -- с ранением. Так вот пластиковые миньки на боку лежат очень плохо. Товарищу пришлось печатать на 3д-принтере башмаки на корабли, чтобы они нормально ложились на бок. Так что себе я бы пожалуй такие корабли бы не брал, либо сразу думал, где печатать эти напладки.
В Обет я не играл, к сожалению, только в Root. По идее в базу требуется 45 минут на игрока, то есть на четверых можно сыграть за 3 часа и даже быстрее если все знают правила. Кампания, состоящая из трёх актов (партий), опять же по идее, проходится за 12 часов. Однако мы играли дольше. В базу часа по 4, следующие партии немного быстрее. А вот в кампанию особенно первый акт мы часов 8 играли. Так что подозреваю, что зависит от игроков (наличия паралича анализа и заранее изученных правил или человека, который уже играл и сможет хорошо и быстро объяснить правила).
Вот bg01cc настаивает на сюжетных арках. Это имеет место, если принимать в расчет сюжетный доп. Все еще не проливает свет на содержимое коробки, но все-таки.
Я вижу это так: Верле придумал игру о конфликте в космосе. Решил, что она будет с сюжетом. Вопрос в том, решил ли он это сразу и разделил игру на базу и доп, чтобы больше заработать (или потому, что счел, что многовато всего будет в одной коробке), или же «хорошая мысля приходит опосля» и доп с сюжетом созрел отдельно и после продуманной базы. Если первое, то он просто оставил общее (для базы и допа) название, намекающее на сюжет. Если второе, то я Х его З зачем. Ну какие сюжетные арки без сюжета?
О трудностях перевода.
Вот есть игра «ROOT. A Game of Woodland Might and Right». На русском вышло: «ROOT. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу». Ниже (для русского Васи) приписка: «КОРНИ». Чтобы Васенька понимал, что это за ROOT такой. Сопоставил с деревцем да воинственными зверюшками на картинке и докумекал, откуда КОРНИ растут.
А вот игра под названием «ARCS». На БэГэГэ на коробке к нему приписка: «Conflict & Collapse in the Reach». В локализации приписка упрощена. «Раздор и падение». Где? Похоже, в космосе. Васенька смотрит на нее и не может связать «арки» и инопланетный конфликт. Казалось бы, слово «Предел» внизу должно пролить свет, но Васенька, анализируя изображение вооруженных пришельцев, чувствует: «Где-то на*****ют! Какой предел?»
Это очень сложно донести до Васеньки. Особенно в отдельности от сюжетного допа (что исключает у Васи мысль о каких-то сюжетных арках). Большая задача здесь: сделать так, чтобы было и доходчиво, и игру продать. Я бы, наверное, перевел как «ARCS. Крах и конфликт в космосе» (для аллитерации). Вместо «Предела» поставил бы «Границы». Потому как где есть конфликт, там есть и границы (твое-мое). Вкусовщина, конечно. И намек на сюжет оказывается за бортом (а он точно есть?) В общем, фиг угодишь всем в этом частном случае.
Я думаю что bg01cc близок к истине, только вместо сюжетных арок напрямую имеются ввиду главы игры. То есть прямая отсылка к геймлпею.
Об этом свидетельствует и интро в правилах (и понятно, почему Предел): In Arcs, you lead a spacefaring society through an epic saga, as you try to survive in the harsh and dangerous Reach at the galaxy’s edge
Ну и название игры не обязано раскрывать суть сразу, но оно привязано к геймлпею, а не взято с потолка) А что до игроков, они буквально откроют правила и в первом абзаце увидят слово Предел) Мне название тоже не особо нравится, но логика в нем есть)
Насчет предела-пердела: после Обета стало понятно, что слушать большинство негодующих на тему перевода названий в принципе бессмысленно)
Соглашусь. Правда, не обязано. Как и название песни/картины/книги/фильма («И пришел паук» / Along Came a Spider :) )
Единственное, если посмотреть на это глазами локализатора, то ему, конечно, всегда на руку иметь дело с более прозрачными названиями. Понятно же: этакий «кот в мешке» может и отпугнуть потенциального покупателя Васю. В этом плане Верле бывает неудобным товарищем. Но он проверенный автор и вот гиков точно не остановит ни «предел», ни «пердел» )
Думаю, что вы слишком преувеличиваете количество посторонних людей среди покупателей настолок. Но даже если совсем уж, как вы выражаетесь "Васенька" зайдёт случайно в магазин настолок, то произойдёт примерно следующее:
Васенька обводит квадратными глазами яркие полки с играми, мимо проплывают фермы с гусями, карлики с мечами, кхтулхи и прочие обычные пейзажы. Взгляд натыкается на пресловутую коробку с которой другие инопланетные расы приветливо подмигивают зрительными ганглиями из космоса. Васенька - продавцу: -А чë за космос нах, продаётся ? Продавец (задумавшись, продаётся/ну так) А чë, космос надо? рассказать ? И на этом этапе продавец рассказывает Васенька особенности геймплея и механизм сюжетных арок. Или Васенька, узрев внезапно нужный космос на полке, лезет в карман за телефоном (сейчас 2025 год) и за пару минут гуглит аннотацию к игре - ведь покупка так-то не копеечная. Или Васенька покупает игру в интернете и там читает её описание.
Я это к чему - вряд ли среди покупателей настолок есть такой большой процент совсем уж посторонних людей, выбирающих игру сугубо по названию, чтобы на них ориентировались авторы и локализаторы.
Васенька - продавцу: -А чë за космос нах, продаётся ? - Космос не продается! :D
Если опустить всех "посторонних людей", то я вообще не вижу большого смысла мусолить переводы названий настолок. Вам шашечки или ехать? Какое-то занудство для твердолобых.
Да. Это просто позор. Хуже даже нарочно не придумать. Абсолютная профнепригодность КГ`шных переводчиков. Терпели обет, фишки коалиций, утро, набег, налёт, угнетения и прочие прелести - ладно, чёрт с ними уже. Но пердел- это просто пушка. Так всрать название с двойным дном и смыслом это надо постараться, при этом ни попасть по итогу ни в один(!). Это позор.
В принципе, теперь у названия тоже есть двойное дно)) Не расстраивайтесь - карма существует, локализаторы в следующей жизни родятся в семье Илона Маска и получат имена Кринж 1, Кринж 2 и т.д. :)
А что расстраиваться, мы же принимаем как есть, "пипл" же, все дела. Можем только купить, не купить с вариациями побухтеть на тесере, и все (в чате КГ нельзя, там лихая цензура).
Одному человеку на Тесере уже объясняли, почему не Атриды. А если Вы не в состоянии осознать причины, по которым Oath стало Обет - ну что же: сидите гневайтесь. А холиварить мне западло.
Это хорошо, а Предел-то почему? Кто пояснит? Срочно нужны специалисты. Прошлый раз с обетом КГ сослались на голосование в вк, мол, народ так решил. Ок, такое сложно крыть (я люблю демократию.meme). А аркс это не только арки, в гугле можно погуглить.
> А холиварить мне западло. Тогда можно было промолчать в принципе
А Вы разницу не чувствуете между холиваром и спокойным изложением точки зрения? Я Вас в свою "веру" обращать не намерен. Просто удивлен, какой "костер" Вы тут разжигаете. Предел, пердел. Зачем нужно это школьное каверканье? Ох, видно сильно струны души КГ Вам задели)
Не могу отвечать за КГ. Свои соображения изложил выше. Давайте от обратного: Ваш вариант? Такой, чтобы и в ARCS попало, и об игре по коробке рассказало, и как-то продало ее.
Я бы выбирал либо ветку дуги-разряда, либо арки-врат-сюжетов, на двух стульях не усидеть, по крайне мере это сложно. Попробовал бы все таки пойти в космос (игра про космос же). Что то типа "искры" и т.п. Пока что, я остановился на самом "двустульевом" варианте- СВОД. И 4 буквы, и общие смыслы. Это в т.ч. синоним акрки как архитектурного сооружения.
На BGG тоже есть дискуссия на эту тему https://boardgamegeek.com/thread/3322306/so-why-is-it-called-arcs
Перевод фамилий вообще отдельная тема. Старая хохма уже, почему мы одного известного зоолога знаем как Томаса Гексли, а его внука, не менее известного писателя, как Олдоса Хаксли. Хотя фамилия у них никак не изменилась.)
А вот Обет мне как раз понравилось. И по смыслу близко, и написание похоже, и слово само такое привлекает внимание. Короче к Обету и в целом к качеству переводов у меня к Краудам как раз (в отличие от Лавки и Гаги) никогда вопросов не было. Но в этот раз что-то совсем мимо. Я согласен, что Арки тоже несколько абстрактное название, но звучит так хорошо и хлёстко, и все их так называют. А Предел... как-то вяло и мимо, на мой взгляд.
Антон, ARCS — это тот случай, когда всем ну никак не угодишь. По мне, "Предел" — не самое страшное, что случалось с настолками на русском. Не увидел ничего вопиющего. Вяло? Ну, может быть. Как смотреть. Знаете, как картинка с семьей и ослом: кто бы на него ни сел — все равно найдутся те, кому такое положение будет не по нраву. У них и доводы убедительные есть. Ну прям куда деваться)
Перечитал правила базы и понял откуда взялся предел. Собственно сама база называется в переводе "Раздор и падение" в Пределе, Reach в переводе это Предел. И дальше в первом предложении правил говорится о том, что мы возглавляем общества у края галактики в опасном Пределе, можно сказать, галактической Окраине.
Что касается сюжетных арок, то это, оказывается, ключевой приём в многосерийных произведениях, в частности, мыльных операх (напомню, что кампания Арок подаётся как космическая soap opera). Подробнее в русской Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
Первые претензии не прокатили, Тесера общими усилиями трех-четырех юзеров, открыла правила и прочитала первый абзац -- нужно найти новые) В очередной раз)
Я придумал альтернативный вариант, во-первых, это почти анаграмма Arcs, во вторых, у Верле все игры называются из 4 букв (такая тема). Так что вариант КРАЙ. Раздор и падение на краю галактики. Вот даже эскиз нарисовал: https://drive.google.com/file/d/1uDPMHKcqk_EAAb-jt4ahYbtGGfP1-ocJ/view?usp=drivesdk
PS а про псионики это для меня уже слишком сложно, с названием бы разобраться:)
Прикольно. Особенно с анаграммой. Переводы у КГ это не сильная сторона, я уже давно понял. А еще что-то там про ХВ говорят. Если бы ХВ перевели перделы и психотехники с таранами (assault) их бы помидорами тут за здрасьте закидали
PS КГ перевели бы Star Wars: Imperial Assault как РАТНЫЯ СИЯНИЯ: ИМПЕРСКИЙ ТАРАН
[О]ath - четыре буквы, первая "О" [О]бет - четыре буквы, первая "О"
"И по смыслу близко, и написание похоже, и слово само такое привлекает внимание". И стилизуется под оригинальное Oath на коробке изи. Зачем при всем этом "Клятва"?
А какие арки? А о чем это? А причем тут космос? "Предел" легче к космосу притянуть, как по мне. И все равно коряво. А "Арки" зато аккуратно ложатся на ARCS. В эту игру переводов не выиграть. Как смогли, так смогли. Эва как возбуднулись-то...
Замечательно. Эти "сюжеты" считываются по коробке? Не особо. Локализатор думает не только о правильности перевода, но и о покрытии аудитории. Космос, как известно, не продается. А тут еще какие-то арки с каким-то сюжетом (о чем Вася с улицы едва ли задумается. А продать надо бы и Васе с улицы). Да нельзя это перевести, чтоб всем угодить. Бросьте дурью маяться. Изначальное ARCS никак не проливает свет на содержимое коробки, арки сюжета, йопт. О чем-то можно догадаться только по рисунку.
Даже беглый гуглёжь показывает что Обет это некорректный перевод, не говоря даже о прямом вбивание в переводчик. И все эти "обет о завоевании" это кринж. Всего единственный довод в пользу обета это первая буква О и 4 буквы, все. Смысл они принесли в жертву. Я думаю, мало кто вообще читал что такое обет а что такое клятва и чем они отличаются. По версии КГ это было бы обетом покорения http://dm-stuff.ru/pc-class-catalog/paladin/paladin_oath_of_conquest/
Да ладно, вроде не так страшно выглядит. Я так понимаю, что вариант коробки финальный и русское название будет дублироваться внизу, а ARCS так и останется, как было с корнями.
Пока все бомбятся от Предела, никто и не заметил, как Планета 5Х превратилась в 5Р, при этом идеально передав концепт названия (на английском все действия связаны с иксом, а на русском с Р).
Странно что не упомянули про Stars of Akarios в данной подборке. Предзаказ в марте стартует по словам издателя. Разрабы ее там допилили и как не странно, но мы получим уже улучшенную версию 1.5 на предзаказе. Для любителей космоса прям самое оно)
Я человек простой, вижу локу игры от Leder Games, делаю предзаказ ᵔᴥᵔ (пока схема не подводила). А вообще классно было, если еще допы к Ахою наконец заанонсили, но просто Аркс тоже топ
Хмм, я на новогоднем стриме у Сюрра спрашивал, они сказали, что Leder-ы дают на локу только после офф выхода, не раньше (а судя по bgg допы еще не релизнулись)
ПЕРДЕЛЬНАЯ БРАТВА
PS тут-то КГ не потрут мой пост
Вам не нравится что Arcs как Предел локализуют, что ли?
Очень странный перевод, играл 4 раза в базу и один раз проходил кампанию, вообще не понимаю как перевод связан с сюжетом и темой. Арки давно все Арками называют, плюс хорошо созвучно с Корнями. Зачем так странно было переводить абсолютно непонятно. Но игра очень крутая, на мой взгляд, лучшая у Верле и вообще в жанре подобных игр.
Ну да, странновастенько.
Вроде все уже к Аркам привыкли.
То-то я смотрю c0wthulhu прям в ярости)
А потом приходят блюстители языка и спрашивают почему игру в которой нет архитектурных конструкций называют арками, чо за американизмы эти ваши англицкие)
Да потому что им надо это продать и желательно побольше, ясен же красен.
Слово "Арки" русскоговорящему мимокрокодилу коробку совсем не продает (а неплохо бы и его "зацепить", не только гика). Вот он смотрит на нее в магазине и о чем это? Что-то про космос. Какие арки? Какой пацан? Правильное решение здесь - оставить оригинальное название и что-то да написать на русском. Причем "что-то" в одно слово, через которое хоть как-то худо-бедно через ассоциативный ряд можно выползти (даже не выйти) на космос.
"Предел, пределЫ, границы-рамки, дальние рубежи... О! Да, вижу космос!". Корявенько? Конечно. Но в сознании человечка тропинка к космосу таки прокладывается.
А "русские субтитры" к слову ARCS - от них ни холодно, ни жарко. Оригинальное ARCS игру тоже совсем никак не описывает (по коробке). Зато "Арки" ожидаемо и привычно: гики довольны. Вот только продать надо умудриться не только им.
Как по мне, там картинка на коробке скажет намного больше об игре, чем любое название.
Даже абсолютно левому человеку всё очевидно - игра про космос и алчные инопланетные амбиции)
Верно. Больше, чем любое название. И при этом ничего конкретного.
А тут зацепились за конкретное слово.
Как будто "Арки" под ARCS не выглядело бы как "абсолютная профнепригодность КГ`шных переводчиков".
В фильмах в таких случаях закадровый голос говорил "непереводимая игра слов".
Допустим, но как же тогда несчастные англичане сразу понимают, о чем речь? На английском слово arcs тоже вовсе не с космосом ассоциируется. Обычно это дуга или арка.
[Сюжетная] арка (от англ. [story] arc) — последовательность эпизодов в повествовательном произведении искусства, связанных общей сюжетной линией.
Не этот ли смысл заложен в название, с учетом того, что привносит сюжетный доп?
По-моему это не слишком очевидно...
Это вообще неочевидно.
И сюжет, я так понимаю, привносит именно доп.
Это все просто приколы Верле.
Была такая команда КВН «Полиграф Полиграфыч».
Вот эти ребята всегда говорили: «Кое где придется подумать». Для локализаторов такое — всегда трудности перевода и головная боль.
Как раз с учетом того, что сюжет привносится только с допом, мне кажется, что название базы не может к нему отсылать. То есть если доп не купишь, то так и не узнаешь, при чем тут были сюжетные арки?
Ну да, а еще коробка допа является биг-боксом в т.ч. для базы, и вообще, продаваться они должны были сразу вместе :)
Но по какой-то причине Верле решил распилить и дать возможность сыграть в "демо"-версию большой игры.
"Какие-то причины" озвучил ниже
Выскажу не самое популярное мнение. Мне база очень понравилась, она доступная, быстрая, при этом глубокая и эпичная. Даёт ощущения близкие другим 4Х стратегиям, но быстрее, проще, современнее. Сюжет там есть, складывается в каждой партии свой. Мини-доп добавляет немного асимметрии, разнообразия и лора.
А вот большое дополнение превращает динамичную и доступную для широкой публики игру в очень тяжёлую для освоения и требовательную штуку. Мне понравилось сыграть в кампанию, но она раза в два сложнее, партии дольше. И помимо того, что нужно найти компанию игроков на три вечера чтобы её пройти, в реальности первое прохождение это только изучение правил. После этого кампанию стоит играть ещё, чтобы уже понимать что происходит. И если честно, мне лень. Я лучше ещё сыграю в базу, а потом поиграю во что-то другое.
Резюмирую: это очень круто, что издатели разделили игру на части. Сомневающимся, я очень советую брать вначале только базу, в неё можно играть много раз. Она тематичная, интересная и классная игра, возможно, лучшая в своём жанре. Потом можно добавить лидеров и лор. И уже если будет компания игроков, которым игра зашла и которые будут готовы освоить игру гораздо более сложную и требовательную, чем база, уже покупать большую коробку.
P.S. Ещё добавлю про пластиковые миниатюры кораблей. Корабли нужно постоянно класть боком: вертикальные корабли целые, а лежащие боком -- с ранением. Так вот пластиковые миньки на боку лежат очень плохо. Товарищу пришлось печатать на 3д-принтере башмаки на корабли, чтобы они нормально ложились на бок. Так что себе я бы пожалуй такие корабли бы не брал, либо сразу думал, где печатать эти напладки.
Сколько времени занимает партия в базу, и сколько времени занимает партия в одну из трех кампаний?
Насколько кампания сложнее, чем тот же Обет?
В Обет я не играл, к сожалению, только в Root. По идее в базу требуется 45 минут на игрока, то есть на четверых можно сыграть за 3 часа и даже быстрее если все знают правила. Кампания, состоящая из трёх актов (партий), опять же по идее, проходится за 12 часов. Однако мы играли дольше. В базу часа по 4, следующие партии немного быстрее. А вот в кампанию особенно первый акт мы часов 8 играли. Так что подозреваю, что зависит от игроков (наличия паралича анализа и заранее изученных правил или человека, который уже играл и сможет хорошо и быстро объяснить правила).
Я думаю, "несчастные англичане" точно также о******* с нейминга Верле)
Т.е. Верле не заморачивается с тем, чтобы назвать игру так, чтобы лучше продавалась. Только локализаторы заморачиваются)
Какой Вы внимательный! Как заяц в сезон охоты.
Вот bg01cc настаивает на сюжетных арках. Это имеет место, если принимать в расчет сюжетный доп. Все еще не проливает свет на содержимое коробки, но все-таки.
Я вижу это так: Верле придумал игру о конфликте в космосе. Решил, что она будет с сюжетом. Вопрос в том, решил ли он это сразу и разделил игру на базу и доп, чтобы больше заработать (или потому, что счел, что многовато всего будет в одной коробке), или же «хорошая мысля приходит опосля» и доп с сюжетом созрел отдельно и после продуманной базы.
Если первое, то он просто оставил общее (для базы и допа) название, намекающее на сюжет. Если второе, то я Х его З зачем. Ну какие сюжетные арки без сюжета?
О трудностях перевода.
Вот есть игра «ROOT. A Game of Woodland Might and Right».
На русском вышло: «ROOT. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу».
Ниже (для русского Васи) приписка: «КОРНИ». Чтобы Васенька понимал, что это за ROOT такой. Сопоставил с деревцем да воинственными зверюшками на картинке и докумекал, откуда КОРНИ растут.
А вот игра под названием «ARCS».
На БэГэГэ на коробке к нему приписка: «Conflict & Collapse in the Reach».
В локализации приписка упрощена. «Раздор и падение». Где? Похоже, в космосе. Васенька смотрит на нее и не может связать «арки» и инопланетный конфликт. Казалось бы, слово «Предел» внизу должно пролить свет, но Васенька, анализируя изображение вооруженных пришельцев, чувствует: «Где-то на*****ют! Какой предел?»
Это очень сложно донести до Васеньки. Особенно в отдельности от сюжетного допа (что исключает у Васи мысль о каких-то сюжетных арках).
Большая задача здесь: сделать так, чтобы было и доходчиво, и игру продать.
Я бы, наверное, перевел как «ARCS. Крах и конфликт в космосе» (для аллитерации).
Вместо «Предела» поставил бы «Границы». Потому как где есть конфликт, там есть и границы (твое-мое). Вкусовщина, конечно. И намек на сюжет оказывается за бортом (а он точно есть?)
В общем, фиг угодишь всем в этом частном случае.
Я думаю что bg01cc близок к истине, только вместо сюжетных арок напрямую имеются ввиду главы игры. То есть прямая отсылка к геймлпею.
Об этом свидетельствует и интро в правилах (и понятно, почему Предел): In Arcs, you lead a spacefaring society through an epic saga, as you try to survive in the harsh and dangerous Reach at the galaxy’s edge
Но все же идея арок как "глав" не считывается при взгляде на одну только коробку базы. Лихо закрутил Коул, лихо.
И о чем же это все нам говорит? О том, что надо разобраться сперва в вопросе, а не горланить "предел-пердел" и прочее.
Ну и название игры не обязано раскрывать суть сразу, но оно привязано к геймлпею, а не взято с потолка) А что до игроков, они буквально откроют правила и в первом абзаце увидят слово Предел) Мне название тоже не особо нравится, но логика в нем есть)
Насчет предела-пердела: после Обета стало понятно, что слушать большинство негодующих на тему перевода названий в принципе бессмысленно)
Соглашусь. Правда, не обязано. Как и название песни/картины/книги/фильма («И пришел паук» / Along Came a Spider :) )
Единственное, если посмотреть на это глазами локализатора, то ему, конечно, всегда на руку иметь дело с более прозрачными названиями. Понятно же: этакий «кот в мешке» может и отпугнуть потенциального покупателя Васю. В этом плане Верле бывает неудобным товарищем. Но он проверенный автор и вот гиков точно не остановит ни «предел», ни «пердел» )
Думаю, что вы слишком преувеличиваете количество посторонних людей среди покупателей настолок.
Но даже если совсем уж, как вы выражаетесь "Васенька" зайдёт случайно в магазин настолок, то произойдёт примерно следующее:
Васенька обводит квадратными глазами яркие полки с играми, мимо проплывают фермы с гусями, карлики с мечами, кхтулхи и прочие обычные пейзажы.
Взгляд натыкается на пресловутую коробку с которой другие инопланетные расы приветливо подмигивают зрительными ганглиями из космоса.
Васенька - продавцу:
-А чë за космос нах, продаётся ?
Продавец (задумавшись, продаётся/ну так)
А чë, космос надо? рассказать ?
И на этом этапе продавец рассказывает Васенька особенности геймплея и механизм сюжетных арок.
Или
Васенька, узрев внезапно нужный космос на полке, лезет в карман за телефоном (сейчас 2025 год) и за пару минут гуглит аннотацию к игре - ведь покупка так-то не копеечная.
Или
Васенька покупает игру в интернете и там читает её описание.
Я это к чему - вряд ли среди покупателей настолок есть такой большой процент совсем уж посторонних людей, выбирающих игру сугубо по названию, чтобы на них ориентировались авторы и локализаторы.
Да он возьмет игру с полки и прочитает описание на заднике коробки) в этом смысле даже не самые говорящие названия легко нивелируются визуалом)
О, про описание на коробках я вообще забыл ))
Теоретически, можно любую игру просто "Игра" называть, лишь бы норм описание на заднике было о_О
Васенька - продавцу:
-А чë за космос нах, продаётся ?
- Космос не продается! :D
Если опустить всех "посторонних людей", то я вообще не вижу большого смысла мусолить переводы названий настолок. Вам шашечки или ехать? Какое-то занудство для твердолобых.
Забейте, мы же на Тесеру развлекаться ходим, а не занудные исследования проводить:)
Все равно купите! (с)
Вообще да. Все эти возмущения по-любому ни на что не повлияют.
Как будто бы в названии игры имеются в виду ковчеги, а не арки.
Отбой, они через k.
Да. Это просто позор. Хуже даже нарочно не придумать. Абсолютная профнепригодность КГ`шных переводчиков. Терпели обет, фишки коалиций, утро, набег, налёт, угнетения и прочие прелести - ладно, чёрт с ними уже. Но пердел- это просто пушка. Так всрать название с двойным дном и смыслом это надо постараться, при этом ни попасть по итогу ни в один(!). Это позор.
Не понял, вы боитесь слова "предел" лишь потому, что оно похоже на "пердел"?
Всё так, испытываю панический ужас
зато фффф всех устраивает)))
В принципе, теперь у названия тоже есть двойное дно))
Не расстраивайтесь - карма существует, локализаторы в следующей жизни родятся в семье Илона Маска и получат имена Кринж 1, Кринж 2 и т.д. :)
А что расстраиваться, мы же принимаем как есть, "пипл" же, все дела. Можем только купить, не купить с вариациями побухтеть на тесере, и все (в чате КГ нельзя, там лихая цензура).
Как Вы вытерпели "Обет" — ума не приложу... Держитесь там.
Действительно, чо там этот народ холиварит, какая разница Пол, Пауль, Атрейдесы, Атриды, да?
Одному человеку на Тесере уже объясняли, почему не Атриды.
А если Вы не в состоянии осознать причины, по которым Oath стало Обет - ну что же: сидите гневайтесь. А холиварить мне западло.
Это хорошо, а Предел-то почему? Кто пояснит? Срочно нужны специалисты. Прошлый раз с обетом КГ сослались на голосование в вк, мол, народ так решил. Ок, такое сложно крыть (я люблю демократию.meme). А аркс это не только арки, в гугле можно погуглить.
> А холиварить мне западло.
Тогда можно было промолчать в принципе
Видимо, потому что кампания называется "The Blighted REACH".
Значит, в базе - REACH, и пока еще не Blighted.
А Вы разницу не чувствуете между холиваром и спокойным изложением точки зрения? Я Вас в свою "веру" обращать не намерен. Просто удивлен, какой "костер" Вы тут разжигаете. Предел, пердел. Зачем нужно это школьное каверканье? Ох, видно сильно струны души КГ Вам задели)
Не могу отвечать за КГ. Свои соображения изложил выше. Давайте от обратного: Ваш вариант? Такой, чтобы и в ARCS попало, и об игре по коробке рассказало, и как-то продало ее.
Я бы выбирал либо ветку дуги-разряда, либо арки-врат-сюжетов, на двух стульях не усидеть, по крайне мере это сложно. Попробовал бы все таки пойти в космос (игра про космос же). Что то типа "искры" и т.п. Пока что, я остановился на самом "двустульевом" варианте- СВОД. И 4 буквы, и общие смыслы. Это в т.ч. синоним акрки как архитектурного сооружения.
На BGG тоже есть дискуссия на эту тему
https://boardgamegeek.com/thread/3322306/so-why-is-it-called-arcs
Вообще неважно как правильно, важно - как привыкли. Поэтому Атрейдесы, как в культовой компьютерной Дюне.
Перевод фамилий вообще отдельная тема. Старая хохма уже, почему мы одного известного зоолога знаем как Томаса Гексли, а его внука, не менее известного писателя, как Олдоса Хаксли. Хотя фамилия у них никак не изменилась.)
А вот Обет мне как раз понравилось. И по смыслу близко, и написание похоже, и слово само такое привлекает внимание. Короче к Обету и в целом к качеству переводов у меня к Краудам как раз (в отличие от Лавки и Гаги) никогда вопросов не было. Но в этот раз что-то совсем мимо. Я согласен, что Арки тоже несколько абстрактное название, но звучит так хорошо и хлёстко, и все их так называют. А Предел... как-то вяло и мимо, на мой взгляд.
Антон, ARCS — это тот случай, когда всем ну никак не угодишь.
По мне, "Предел" — не самое страшное, что случалось с настолками на русском. Не увидел ничего вопиющего. Вяло? Ну, может быть. Как смотреть.
Знаете, как картинка с семьей и ослом: кто бы на него ни сел — все равно найдутся те, кому такое положение будет не по нраву. У них и доводы убедительные есть. Ну прям куда деваться)
Перечитал правила базы и понял откуда взялся предел. Собственно сама база называется в переводе "Раздор и падение" в Пределе, Reach в переводе это Предел. И дальше в первом предложении правил говорится о том, что мы возглавляем общества у края галактики в опасном Пределе, можно сказать, галактической Окраине.
Что касается сюжетных арок, то это, оказывается, ключевой приём в многосерийных произведениях, в частности, мыльных операх (напомню, что кампания Арок подаётся как космическая soap opera). Подробнее в русской Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
Хорошо. А теперь следующий вопрос, как psionic стало психотехникой?
Первые претензии не прокатили, Тесера общими усилиями трех-четырех юзеров, открыла правила и прочитала первый абзац -- нужно найти новые) В очередной раз)
По существу нечего сказать?
Так ведь и тебе как обычно нечего по существу предъявить)
Как переводится psionic? Загадка Жака Фреско.
Я придумал альтернативный вариант, во-первых, это почти анаграмма Arcs, во вторых, у Верле все игры называются из 4 букв (такая тема). Так что вариант КРАЙ. Раздор и падение на краю галактики. Вот даже эскиз нарисовал: https://drive.google.com/file/d/1uDPMHKcqk_EAAb-jt4ahYbtGGfP1-ocJ/view?usp=drivesdk
PS а про псионики это для меня уже слишком сложно, с названием бы разобраться:)
Прикольно. Особенно с анаграммой. Переводы у КГ это не сильная сторона, я уже давно понял. А еще что-то там про ХВ говорят. Если бы ХВ перевели перделы и психотехники с таранами (assault) их бы помидорами тут за здрасьте закидали
PS КГ перевели бы Star Wars: Imperial Assault как РАТНЫЯ СИЯНИЯ: ИМПЕРСКИЙ ТАРАН
Вот как раз не до конца понятно, почему Oath - Обет (хотя могла быть Клятка), а Arcs - не Арки (а почему-то Предел).
[О]ath - четыре буквы, первая "О"
[О]бет - четыре буквы, первая "О"
"И по смыслу близко, и написание похоже, и слово само такое привлекает внимание".
И стилизуется под оригинальное Oath на коробке изи. Зачем при всем этом "Клятва"?
А какие арки? А о чем это? А причем тут космос? "Предел" легче к космосу притянуть, как по мне. И все равно коряво. А "Арки" зато аккуратно ложатся на ARCS.
В эту игру переводов не выиграть. Как смогли, так смогли. Эва как возбуднулись-то...
Какие арки - ответил в другой ветке. Сюжетные.
Замечательно. Эти "сюжеты" считываются по коробке? Не особо.
Локализатор думает не только о правильности перевода, но и о покрытии аудитории.
Космос, как известно, не продается. А тут еще какие-то арки с каким-то сюжетом (о чем Вася с улицы едва ли задумается. А продать надо бы и Васе с улицы).
Да нельзя это перевести, чтоб всем угодить. Бросьте дурью маяться. Изначальное ARCS никак не проливает свет на содержимое коробки, арки сюжета, йопт.
О чем-то можно догадаться только по рисунку.
Даже беглый гуглёжь показывает что Обет это некорректный перевод, не говоря даже о прямом вбивание в переводчик. И все эти "обет о завоевании" это кринж.
Всего единственный довод в пользу обета это первая буква О и 4 буквы, все. Смысл они принесли в жертву. Я думаю, мало кто вообще читал что такое обет а что такое клятва и чем они отличаются.
По версии КГ это было бы обетом покорения
http://dm-stuff.ru/pc-class-catalog/paladin/paladin_oath_of_conquest/
Ни капли Вы не зануда) Абсолютно. Девять букв, первая "А".
В чем, конкретно?
Обет -- отличный перевод и максимально удачно вписывается на коробку
Да ладно, вроде не так страшно выглядит. Я так понимаю, что вариант коробки финальный и русское название будет дублироваться внизу, а ARCS так и останется, как было с корнями.
Как вариант "Грань", кстати?
Или "Грани", "Границы".
Легче не стало, зато какой простор для додумывания (Что это? Как это? В космосе?) !
Пока все бомбятся от Предела, никто и не заметил, как Планета 5Х превратилась в 5Р, при этом идеально передав концепт названия (на английском все действия связаны с иксом, а на русском с Р).
Биос и сэил
Остальное не нужон
Странно что не упомянули про Stars of Akarios в данной подборке. Предзаказ в марте стартует по словам издателя. Разрабы ее там допилили и как не странно, но мы получим уже улучшенную версию 1.5 на предзаказе. Для любителей космоса прям самое оно)
Собираетесь брать бразильский Зомбицид, Arcs, Primal?
Не, Праймал вообще странный, игра с миниатюрами где они и не двигаются по столу)
Миньки для заманухи, чтоб авторам побольше денег отвалили. Но сам геймплей - карточный движок - очень глубокий.
Движок то крутой, только на фиг нужна гора пластика которая даже не двигается) Тактичка там такая себе
Что-то Aldarra совсем сомнительно выглядит. На кике разобрали чуть больше тысячи копий, хотя киковские постояльцы довольно падки на авантюрные проекты
Интересно, как там с Обзорной башней и Голосуем кошельком?(
Да-да, очень ждем!
Я человек простой, вижу локу игры от Leder Games, делаю предзаказ ᵔᴥᵔ (пока схема не подводила).
А вообще классно было, если еще допы к Ахою наконец заанонсили, но просто Аркс тоже топ
Вроде, на стриме сказали, что будут.
Хмм, я на новогоднем стриме у Сюрра спрашивал, они сказали, что Leder-ы дают на локу только после офф выхода, не раньше (а судя по bgg допы еще не релизнулись)