Правилами предусмотрено и четыре мага. На поле не два/четыре мага, а отряды их существ. Можно продолжить тем, что хоть на арене одновременно два/четыре мага, на самом-то деле их тысячи.
Даже в описании фигурирует слово "тактическая". А война обычно предполагает некий театр действий, а не просто площадь города...
Не обязательно слово в слово переводить название игры - лучше точнее передать её суть (ну и продать, конечно). Мне, например, "Средневековье" нравится больше "Каркассона", а "Галактические дальнобойщики" не нравятся совсем - там идут отсылки к классическому роману "Автостопом по галактике" (а не к компьютерной игре "Дальнобойщики"), так что напрашивается скорее "С грузом по галактике"...
> "Галактические дальнобойщики" не нравятся совсем - там идут отсылки к классическому роману "Автостопом по галактике" (а не к компьютерной игре "Дальнобойщики"
Первое вспомнившее название привел. Так-то, куда не ткни - всюду креатив. Вот сериал, например, из последнего "suits". Форс-мажоры перевели. Нормально? Думаю, на соответсвующих сайтах много списков есть с веселыми переводами заголовков.
«Форс-мажоры» и «Мажоры» — не одно и то же. (: В русскоязычном названии явно говорят о непредсказуемых событиях, а не о «золотой молодёжи». Хотя, при этом могли оставить намёк.
Наверняка в "офисном английском" слово suits имеет свой перевод. что-то вроде русского "белые воротнички". Мне "Форс-мажоры" совсем не нравится. Как и "Иски" (второй "официальные" перевод)
Вполне себе перевод. Есть и намек на социальное положение героев, и отсылка к юридической тематике. Оригинальное название - игра слов, русского аналога не припомню.
Какая игра слов? "Живи свободным или продай свою жизнь подороже" - очень сложная игра слов? Единственное с чем соглашусь, что для названия фильма на афише довольно длинно и никакого отсыла к серии.
Учитывая, что предыдущие фильмы были вполне себе корректно переведены как "Крепкий орешек", передать намек на принадлежность к серии и сохранить полное название было невозможно.
помню, в конце девяностых кино такое было "Everybody Loves Sunshine". калолизаторы подумали, ну что за название для фильма, и перевели согласно духу эпохи - "Понты".
"Каркассон. Охотники и собиратели" тоже, если задуматься, странно смотрится. но, согласен, менять звучное и поэтичное "Каркассон" на пресное "Средневековье" было бы верхом переводческого бессилия.
Тогда уж сЕча :) А по делу - прикольно, что выйдет. Жаль, что в срок не уложились. Хотя у Звезды наблюдается тенденция "смещения" начала и конца года. Прям по старославянскому стилю - новый год начинается в марте :)
Они в курсе, что игра сложная. Им многие уже говорили и писали: перевод, пе-ре-вод. =) Я думаю, что всё получится. Ещё хорошо бы на вычитку дали правила и карты перед печатью.
Какие то глупые люди в "Звезде" работают. Могли бы найти своего П. и выпускать по тысяче филеров в месяц. А так - локализации какие-то делают, да ещё и с кучей текста, да ещё и игры гиковские, фи.
«Звезда», помимо гиковских игр, выпускает и детские, и семейные игры, а также филлеры. Если это отсылка к HW, ассортимент у них не сильно-то и разнится.
жаль конечно что так долго думали, но пнп будет не очень, поэтому с высокой вероятностью возьму
хотя перепутал с wiz-war а mtg меня не особо привлекает
Дуэль ДВУХ волшебников - и сразу уже ВОЙНА? У нас уже как бы есть "Война магов" - "Wiz-War"...
но ее-то не локализовали)
Название переведено верно.
Правилами предусмотрено и четыре мага. На поле не два/четыре мага, а отряды их существ. Можно продолжить тем, что хоть на арене одновременно два/четыре мага, на самом-то деле их тысячи.
Даже в описании фигурирует слово "тактическая". А война обычно предполагает некий театр действий, а не просто площадь города...
Не обязательно слово в слово переводить название игры - лучше точнее передать её суть (ну и продать, конечно). Мне, например, "Средневековье" нравится больше "Каркассона", а "Галактические дальнобойщики" не нравятся совсем - там идут отсылки к классическому роману "Автостопом по галактике" (а не к компьютерной игре "Дальнобойщики"), так что напрашивается скорее "С грузом по галактике"...
> "Галактические дальнобойщики" не нравятся совсем - там идут отсылки к классическому роману "Автостопом по галактике" (а не к компьютерной игре "Дальнобойщики"
А шо не к сериалу? Назвали бы уж "Ёкарный бабай!"
ага а live free or die hard
лучше переводить как крепкий орешек 4.0
Переводчики такие переводчики, всегда лучше авторов знают, что они хотели сказать
В Крепком орешке уж очень закручена игра слов, ее не перевести
Первое вспомнившее название привел. Так-то, куда не ткни - всюду креатив. Вот сериал, например, из последнего "suits". Форс-мажоры перевели. Нормально?
Думаю, на соответсвующих сайтах много списков есть с веселыми переводами заголовков.
Надо смотреть что там в этих сьютах, о чем сюжет, может и нормально.
про двух адвокатов из нью-йорка. На мой вкус как-то вообще не в тему перевод.
А вы приверженец варианта «Пиджаки»?
или костюмчики. Мажоры это вообще не о том. Там ребята по 16 часов на работе сидят, фиговые из них мажоры на мой взгляд.
«Форс-мажоры» и «Мажоры» — не одно и то же. (: В русскоязычном названии явно говорят о непредсказуемых событиях, а не о «золотой молодёжи». Хотя, при этом могли оставить намёк.
эм тогда форс-мажор, если без намека на мажоров.
Я и говорю: намёк оставили.
Наверняка в "офисном английском" слово suits имеет свой перевод. что-то вроде русского "белые воротнички".
Мне "Форс-мажоры" совсем не нравится. Как и "Иски" (второй "официальные" перевод)
Собственно ларчик просто открывался. "Suit" это и костюм, и иск (прошение). Идеально для сериала про дорогих юристов.
На русс можно было б перевести как "Доки" - это и мастера своего дела, и жаргонное сокращение от "документы"
И парковка для кораблей
Вполне себе перевод. Есть и намек на социальное положение героев, и отсылка к юридической тематике. Оригинальное название - игра слов, русского аналога не припомню.
Какая игра слов? "Живи свободным или продай свою жизнь подороже" - очень сложная игра слов? Единственное с чем соглашусь, что для названия фильма на афише довольно длинно и никакого отсыла к серии.
Учитывая, что предыдущие фильмы были вполне себе корректно переведены как "Крепкий орешек", передать намек на принадлежность к серии и сохранить полное название было невозможно.
помню, в конце девяностых кино такое было "Everybody Loves Sunshine".
калолизаторы подумали, ну что за название для фильма, и перевели согласно духу эпохи - "Понты".
Ключевое слово в твоей тираде - "МНЕ нравится". Я бы за "средневековье" убил. Особенно за "Средневековье. Охотники и собиратели."
"Каркассон. Охотники и собиратели" тоже, если задуматься, странно смотрится.
но, согласен, менять звучное и поэтичное "Каркассон" на пресное "Средневековье" было бы верхом переводческого бессилия.
Действительно, переводить "war" как "война" - уже моветон. Неделя переводчиков на тесере продолжается)
предлагаю каноничный варіантъ "Чародѣйское бореніе"
Зачет
Ахахаха :)))))
Аллилуйя братко, что вообще за название, оно чуждо нашему языку, игра должна назваться "Брань волхвов" и не иначе...
"Реальные пацаны" - а чо, название уже раскручено. Продажи попрут. Ваще ништяк.
"Чародейские тёрки" :-)
Тогда уж сЕча :)
А по делу - прикольно, что выйдет. Жаль, что в срок не уложились. Хотя у Звезды наблюдается тенденция "смещения" начала и конца года. Прям по старославянскому стилю - новый год начинается в марте :)
только не в Украине
Ты прав. Только НА Украине
???
Так Wizard это же Волшебник, а Mage - Маг.
Wiz-War - Война Волшебников
Волшебник страны Оз (англ. The Wizard of Oz)
Полностью поддерживаю перевод - Войны Магов
Wiz-War - Война Волшебников?
еще один пример переводческого бессилия
Ну давай - порази меня своим виртуозным владением языком! ^___^
Весьма двусмысленно :)))))
это тебе подружку надо завести
Вам бы только все опошлить :)
Предложи свой безупречный вариант названия.
..звучало бы гораздо индивидуальней и красивей, чем "Войны магов", плюс больше похоже на оригинальное Mage Wars
С этим к МХ.
а МХ тут каким боком? вроде ж от Звезды локализация
Прекращаем на время «Филологические войны». Заядлых вояк начну отправлять на принудительный отдых (бан).
Ага, очень созвучно с "Фиговы войны" ;)
+ если бы были "Маговы Войны", то логотип на рубашке карт можно было бы оставлять в оригинальном виде, изменив только название
Коряво звучит
разве? а мне кажется, как песня
"пораньше вставши, еще не евши я сел за маговы войны..."
это насколько сильно должно отсутствовать чувство языка...
консерва такая консерва.
ты, наверно, вполне мог бы обходиться парой-тройкой десятков универсальных "правильных" слов
Предупреждаю второй раз. Следом только баны.
Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился
+ =)зачет)
Жаль они не додумаются самым самым гикак на тессере дать вычитать их "финальную" версию, а ведь взялись бы я думаю многие
Шикарно!
Звезда - проверяйте перевод на 100 раз, не будьте МХ!!!
Меня всегда поражало, откуда все знают тонкости девелоперского процесса HW...
не пропустите еще одного "великого кудесника"!
А Андор - это чья локализация была?
а квариорз ? =)
Они в курсе, что игра сложная. Им многие уже говорили и писали: перевод, пе-ре-вод. =) Я думаю, что всё получится. Ещё хорошо бы на вычитку дали правила и карты перед печатью.
Хорошо бы, если бы переводчикам дали игру в руки, а не голый текст, как было с Андором.
Разве с Андором? Вроде так было с Кворриорз
и с ним тоже :)
Какие то глупые люди в "Звезде" работают. Могли бы найти своего П. и выпускать по тысяче филеров в месяц. А так - локализации какие-то делают, да ещё и с кучей текста, да ещё и игры гиковские, фи.
«Звезда», помимо гиковских игр, выпускает и детские, и семейные игры, а также филлеры. Если это отсылка к HW, ассортимент у них не сильно-то и разнится.
Боязно за финальный продукт, честно говоря.
Уже раз 10 чуть не купил оригинал, но все жду русскую версию. Наконец-то.
Клёвая игра, обязательно куплю на русском, если ценник будет в пределах разумного.
У-у-у, ням-ням.
Звезда продолжает радовать. Очень хотелось бы качественные книжки - изюминку этой игры.
Круто, что ещё сказать!