Охтыж еще один доктор объявился... Я ЗА локализации там где они действительно нужны. А тут НЕЧЕГО переводить, кроме коробки и правил. Да и у меня есть эта игра.
Вам говорят, что "локализация - не только перевод", а Вы отвечаете - "Хорошо, перевод", в чём не меняется суть, каков смысл ответа? Вообще, с локализацией игры становятся более доступными, а зачастую и дешевле - новый тираж всё-таки.
Про новый тираж согласен. Я про то написал, что в игре нечего переводить, там ни текста, ни названий и все. О чем еще разводить тут базар до потных капельках на гиковских очках, я не понимаю.
Локализация — это выход на массовый рынок (русскоязычное название на коробке и правила внутри, удешевление продукта за счёт местного производства части или всех компонентов); адаптация продукта под местную аудиторию (при необходимости).
А перевод... Это просто необходимость и часть процесса.
Задолбали. Очень. Каждый раз находится такой вот Петросян, который вопрошает с праведным гневом "нафига локализовывать игры без текста". Идите вы... в блог Мосигры на Хабре там давным-давно расписано нафига.
Я вот, например, понимаю, что такое локализация и зачем они это делают, но можно понять возмущение людей. Действительно отличных игр требующих "языковой локализации" просто море, и каждый год этот пласт всё растет и растет. В ответ на это мы видим, как издательства издают относительно старые(не всегда) и проверенные временем хиты(еще более не всегда), при этом увеличивая цену и иногда ухудшая качество печати(!). Это вообще нормально? А знаете что еще смешно? В какой-нибудь Чехии с населением в 10 миллионов человек готовятся к выпуску локализации Blood Rage и Star War: Rebellion. И эти игры действительно требуют перевода. И ведь не прошло и 5 лет! А какая-нибудь Caverna пылится здесь на полках уже пару лет, лол. Неужели там настолько отличаются любители настольных игр, что им не требуется каждый год партия новых дополнений/частей Манчкина? И издательства не выходят на площадки народного финансирования, выпуская игры, отмеченные парой десятков премий, и растягивая всё это дело на пол года-год. Не мешайте людям оказывать давление на издательства. Того и гляди ситуация исправится :)
Отличная игра "Агрикола" - лауреат многих премий и бывшая №1 топа BGG была у нас локализована и один единственный тираж расходился несколько лет и только недавно закончился. Вот так продаются у нас сложные игры. Все гики хотят их как можно больше, а потом они годами лежат на полках не принося издателю прибыли.
Хорошо, 4 года. Сути вопроса не меняет - все кто хотел, к моменту выхода уже купили оригинал. Издали бы вовремя и без гнущихся полей - результат был бы другой.
(91% при 62 проголосовавших) это при том, что была английская Агрикола, несколько лет на прилавках лежала русская Агрикола, да еще и английская Каверна вышла (русская слегка подтормаживает).
Я купил НЕ РАВНО все кто хотел купил.
Во-первых, хобби постоянно приходят новые люди и дорастают от Манчкина до Каверны. Во-вторых, те кто в хобби давно, могли ранее не интересоваться данной игрой. В-третьих, любители игры нередко хотят приобрести ее кому-то в подарок.
Вы удивитесь насколько часто в магазинах спрашивают out of print игры. Причем, чем недавнее игра пропала с полок тем чаще ее начинают спрашивать.
вон Цитадели пропали с прилавков. Уж казалось бы эта игра - баянище страшное и даже у дворника дяди Пети она есть. Еще бы! Она на русском уже лет 10 издается! А все равно спрашивают
Я не пойму, к чему вы клоните. Издательство которое выпустило "Агриколу" в 2011 разорилось? А если у нас "такие вот гики", то зачем снова выпускать и "Каверну", и "Агриколу 2.0"? Да и они вроде были профинансированы на бумстартере успешно - так спрос таки есть или его нет? Вам удалось меня запутать. И неужто первое издание "Агриколы" как-то негативно повлияло на российский рынок настольных игр? Или вы хотите, чтобы я слезу пустил из-за чуть менее наполненного кармана издателя? (при том что я и подобные мне люди его и наполняют, в значительной степени)
//Картинка с Киану Ривзом// А что если "сложные" игры продаются у нас так плохо потому что ув. маркетологи ничего кроме Манечкина и пары филлеров в народ не продвигают?
10 лет назад, когда локализаций было совсем мало и манчкины и филлеры не выпускались пачками, такие игры как Старкрафт, Варкрафт, Ганнибалл тоже не разлетались как горячие пирожки.
Давайте сравним. С чего начнем? Знаю около 5 чешских издательств. Будем считать и словацкую аудиторию? (Около 5 млн человек, языки похожи). Не думаю, что кто-то предоставит данные, но мы можем ориентироваться по кол-ву локализированных игр
Вопрос то уже решен.. Как задолбали такие вот Дроботенко, которые с праведным гневом восклицают, лишь бы что-то воскликнуть. Идите вы... на Х...абр вперед, показывая дорогу.
"Нафига"? Для того, чтобы игра стояла в десятках магазинов в России. Чтобы любой мог придти, купить её и играть, не рыская по интернету в поисках правил.
Суть вопроса не в том "нафига" локализовывать вообще, а "нафига" локализовывать каких-то ЯЗЫКОНЕЗАВИСИМЫХ Крысаров. Столько хитовых игры, которые просто требуют локализации, и не локализуются. И опять в пример остальным можно поставить Стиль жизни. Сделали перевод к Сплендору, Боевым овцам, Комнате 25 и тд, и тп. - просто зачем локализовывать эти настолки?
Повторяю ещё раз: затем, чтобы игра стояла в десятках магазинов в России. Чтобы любой мог придти, купить её и играть, не рыская по интернету в поисках правил. Чтобы на коробке было написано русскими буквами название, а внутри лежали полноцветные русские правила. Связи между языкозависимостью и хитовостью нет, поэтому ваше противопоставление ложно. Языконезависимая игра может быть хитом, и наоборот.
Я ничего не противопоставляю: языконезависимость, хитовость. Просто издательства локализовывают "уны", а не "патфаиддеры", хотя , на мой взгляд, общество всё-таки уже созрело к "патфаиндерам", нам подсовывают "бирюльки". Я может и не прав, издательствам видней - это их деньги, которые нужно не только вложить...
Противопоставляете, как я понял, это же ваши слова: "нафига локализовывать каких-то ЯЗЫКОНЕЗАВИСИМЫХ Крысаров. Столько хитовых игры, которые просто требуют локализации." Я с вами согласен, что издательствам видней. Мне тоже не всё нравится, что они издают. Но они и не должны мне нравиться. Я, как покупатель, голосую рублём. Пока лучше продаётся Уно, будет издаваться Уно.
Я думаю, просто в такой форме звучит так, словно человек сам виноват в положении "нате вам нового Манчкина". Да и на словах "издательству виднее" сразу какие-то ассоциации с бездушно-зловещими мегаркопорациями из киберпанка идут. =ъ
С другой стороны, Стиль Жизни тут давеча P:L локализовал спустя МЕСЯЦ после релиза оригинала, да еще и выдав весьма приличное качество - так что и тех, кто на таком фоне недоволен Манчкинами и Крысарами (ужасное название, бтв =_=") тоже можно понять.
Киберпанка не читаю, видимо, поэтому у меня таких ассоциаций нет. Тех, кто недоволен, могу понять. Тех кто заявляет: их не надо локализовывать, они зыконезависимые и не хитовые, не могу понять. Хотите сложнее Крысаров - покупайте Pandemic, кто вам не даёт это сделать? Хотите попроще игру - покупайте Крысаров. Не вижу, как одна игра мешает другой.
Вам уже ответили, что бы человек не рыскал в поисках правил уже давно приличные магазины вкладывают правила на русском. Room 25 и Smallworld прекрасно идут без локализации. А то что их нет на полках, так это извините тоже не задача локализаторов, а скорее продавцов.
Я тоже уже ответил. Не понимаю, почему вы книжные магазины и магазины игрушек считаете неприличными магазинами. "Приличные" в вашей терминологии как раз локализуют игры, а не ограничиваются самопальным переводом правил, распечатанным на подслеповатом принтере. Куда идут Room 25 и Smallworld? У вас есть информация по их продажам в России? Выставлять на полки нерусские коробки невыгодно, они продаются на порядок реже. Да и с сертификацией, доставкой и хранением зарубежных товаров возиться тоже недёшево.
МакВлад! Наверно вы занимаетесь продажами и поэтому вам хочется верить. Конечно, вы правы ВО многом, но... Вот меня, как покупателя, русские названия , чуть-чуть настораживают из-за потери качества ( хотя у меня локализованных игр достаточно). Просто иностранную версию приятней брать "в руки", тк качество лучше (и карты, и картон). Но не смотря ни на что я ЗА локализацию, какая бы она ни была.
Это вы понимаете что разница в качестве между нашей локализацией и иностранной игрой может быть и быть ощутимой. А те кто первый раз пришел покупать игру об этом и не подозревают. И они с очень большой вероятностью выберут игру в коробке где все написано на их родном языке, так как это дает им уверенность, что они смогут все прочесть и проще разберутся как играть.
Все верно. НО эти люди сначала купят уноподобное на русском, а не Робинзона. А вот когда через год эти же ребята прийдут за Робинзоном или Древним Ужасом, то им будет до фени на каком языке эти игры, тк распечатать правила не трудно. Я ВОТ это имею ввиду. Возможно, я сужу по окруж. меня людям и по себе.
Не до фени, потому что нужно делать много лишних телодвижений: распечатать правила (особенно если полиграфические), купить протекторы, распечатать перевод карт и тд. А так-то, что может отталкивать?
Описанное вами как раз и может отталкивать. Т.е. изначально я заплачу больше за качественную иностранную версию с картами под "лен" и прямыми полями, затем буду вынужден потратить дополнительные деньги на распечатку и вырезание русифицированных карт, покупку протекторов. И, наконец, после всех этих приготовлений я радостно закрою "лен" бумажками с переводом и протекторами. Просто шикарный расклад.
То-то и оно, то что можно взять на родном языке вы взяли наше, а с Gears of War у вас не было выбора. Так вот придя в магазин обычный покупатель гораздо охотнее возьмет наших Робинзона и Ужас, чем Gears of War, если они будут лежать рядом.
Скорее всего, они придут не за Робинзоном, а за сложной игрой. И возьмут не англоязычного Робинзона или Ужас, а локализованную Терра мистику, Летопись, Кингсбург или 7 чудес. А вот в третий раз уже могут придти и за конкретным Робинзоном. Только не забывайте, что если Уно купят сто человек, то за более сложной игрой из них придут десять, а за за англоязычным Робинзоном из них один. И это ещё оптимистичный прогноз.
А меня, как покупателя русские названия, наоборот, привлекают. Что до качества, я знаю в какой стране живу и допускаю, что качество компонентов может быть хуже. Но взамен я получаю возможность сыграть в игру практически с любым человеком, без привязки к его лингвистическим дарованиям. Я думаю. что оно того стоит. А качество станет лучше, когда продажи будут больше.
Нафига каждый раз про локализации объяснять очередному "троллю поневоле"? Oranged, сделай мини-Faq на один абзац про локализации с ссылками. Вставляй в конец каждой новости. Надоедает одно и то же видеть в комменту. Как кто-нибудь заведёт волынку...
Все локализации Магеллана - ОЧЕНЬ сомнительного качества. После иностранной версии и не хочется брать магеллановскую. А,вообще, надо ровняться на "Стиль жизни". По-моему у них все локализации отличные, хотя может и что-то я и упустил. А у Магеллана.... увы. Нейрошима, 01:Большой пожар и тд, и тп - качество оставляет желать лучшего.
Я так же могу сказать - все локализации Магеллана - отличного качества: Нефариус, 01 Большой пожар, За бортом и т.п. Если иногда попадаются бракованные партии, это не значит, что всё плохо.
На вкус и цвет.... Спорить не буду. Мне не очень нравится поле в Большом пожаре (НО.... играть можно), гексы в Нейрошиме (НО играть можно. Кстати, продаю, а народ шарахается от магеллановской локализации - это факт).
Если уж Магеллан косячит, то небольшим смещением вырубки жетонов не отделаешься - там будет запорота вся партия и по всем направлениям (от кривой коробки, до криво приклеенного на картонную основу поля, не разрезанное, а кажется разорванное по месту сложения - Большой пожар).
Пожар-то в последующих тиражах вроде стал получше. А вот Гипер-6 как был из говна слеплен так и остался. Казалось бы запороть негде - горсть стандартных дайсов и тряпочка. Ан нет. Дайсы очень низкого качества и _разные_ в пределах одного цвета. Вплоть до того что на половине оранжевых дайсов цифры белые, а на второй половине черные. За цвет самих дайсов вообще молчу. А наносить поле на тряпку методом резиновых переводных картинок на футболку из 90-х это вообще капец!
Впрочем бывают у них и качественные продукты: Поднять перескоп, Телестрэйшн.
Я обладал двумя копиями Большого пожара. Одна попалась с обгрызанными тупыми зубами краями поля - я ее сдал, точнее обменял на вторую, во второй все было просто восхитительно, а края поля даже обклеены черным плотным материалом. Не постоянные они все же эти магеланы
И где же крысы? Так хотелось приобрести и поиграть на новогодних каникулах.
Нафига надо "локализировать" абсолютно "языконезависимую" игру. Ах ну да, ничего же переводить не надо, и правила уже есть на русском...
Сегодня просто обострение какое-то у сомневающихся в пользе локализациий.
Охтыж еще один доктор объявился...
Я ЗА локализации там где они действительно нужны. А тут НЕЧЕГО переводить, кроме коробки и правил. Да и у меня есть эта игра.
Локализация — это не только перевод.
Хорошо, перевод, если уж так придираться к понятиям, как тут любят. Суть от этого не меняется особо.
Вам говорят, что "локализация - не только перевод", а Вы отвечаете - "Хорошо, перевод", в чём не меняется суть, каков смысл ответа?
Вообще, с локализацией игры становятся более доступными, а зачастую и дешевле - новый тираж всё-таки.
Про новый тираж согласен.
Я про то написал, что в игре нечего переводить, там ни текста, ни названий и все. О чем еще разводить тут базар до потных капельках на гиковских очках, я не понимаю.
Вы по ссылке прошли и почитали интервью?
Локализация — это выход на массовый рынок (русскоязычное название на коробке и правила внутри, удешевление продукта за счёт местного производства части или всех компонентов); адаптация продукта под местную аудиторию (при необходимости).
А перевод... Это просто необходимость и часть процесса.
Задолбали.
Очень.
Каждый раз находится такой вот Петросян, который вопрошает с праведным гневом "нафига локализовывать игры без текста". Идите вы... в блог Мосигры на Хабре там давным-давно расписано нафига.
Я вот, например, понимаю, что такое локализация и зачем они это делают, но можно понять возмущение людей. Действительно отличных игр требующих "языковой локализации" просто море, и каждый год этот пласт всё растет и растет. В ответ на это мы видим, как издательства издают относительно старые(не всегда) и проверенные временем хиты(еще более не всегда), при этом увеличивая цену и иногда ухудшая качество печати(!). Это вообще нормально? А знаете что еще смешно? В какой-нибудь Чехии с населением в 10 миллионов человек готовятся к выпуску локализации Blood Rage и Star War: Rebellion. И эти игры действительно требуют перевода. И ведь не прошло и 5 лет! А какая-нибудь Caverna пылится здесь на полках уже пару лет, лол. Неужели там настолько отличаются любители настольных игр, что им не требуется каждый год партия новых дополнений/частей Манчкина? И издательства не выходят на площадки народного финансирования, выпуская игры, отмеченные парой десятков премий, и растягивая всё это дело на пол года-год. Не мешайте людям оказывать давление на издательства. Того и гляди ситуация исправится :)
Отличная игра "Агрикола" - лауреат многих премий и бывшая №1 топа BGG была у нас локализована и один единственный тираж расходился несколько лет и только недавно закончился. Вот так продаются у нас сложные игры. Все гики хотят их как можно больше, а потом они годами лежат на полках не принося издателю прибыли.
Какие нехорошие гики - не стали ждать локализации (всего-то 6 лет подождать надо было), а купили оригинал.
какие нехорошие гики купили всего по 300 экземпляров еще не изданных на западе Каверны и Агриколы 2.0
с каверной погорячился слегка
Как хорошо уметь считать: Агрикола вышла в 2007, у нас в 2011 = 6 лет прошло.
То есть здесь неправда написана?
http://boardgamegeek.com/boardgameversion/266028/hobby-world-russian-first-edition
Да, игра вышла у нас в 2011. http://tesera.ru/images/items/54867/Agricola_rul.pdf Последняя страница.
Хорошо, 4 года. Сути вопроса не меняет - все кто хотел, к моменту выхода уже купили оригинал. Издали бы вовремя и без гнущихся полей - результат был бы другой.
посмотрите на вот этот опросец. Вы удивитесь у скольки людей к моменту сбора средств на Агриколу 2.0 не было первой Агриколы
https://crowdrepublic.ru/project/1005883/Novaya-redakciya-nastolnoy-igry-Agrikola/news/1005919
(91% при 62 проголосовавших)
это при том, что была английская Агрикола, несколько лет на прилавках лежала русская Агрикола, да еще и английская Каверна вышла (русская слегка подтормаживает).
Я купил НЕ РАВНО все кто хотел купил.
Во-первых, хобби постоянно приходят новые люди и дорастают от Манчкина до Каверны.
Во-вторых, те кто в хобби давно, могли ранее не интересоваться данной игрой.
В-третьих, любители игры нередко хотят приобрести ее кому-то в подарок.
Вы удивитесь насколько часто в магазинах спрашивают out of print игры. Причем, чем недавнее игра пропала с полок тем чаще ее начинают спрашивать.
вон Цитадели пропали с прилавков. Уж казалось бы эта игра - баянище страшное и даже у дворника дяди Пети она есть. Еще бы! Она на русском уже лет 10 издается! А все равно спрашивают
Старые песни о главном: нафига локализовывать языконезависимое и все кто хотел игру уже давно купил.
А что - есть те, кто хотел, но не купил?
смотри выше
Есть.
Я не пойму, к чему вы клоните. Издательство которое выпустило "Агриколу" в 2011 разорилось? А если у нас "такие вот гики", то зачем снова выпускать и "Каверну", и "Агриколу 2.0"? Да и они вроде были профинансированы на бумстартере успешно - так спрос таки есть или его нет? Вам удалось меня запутать.
И неужто первое издание "Агриколы" как-то негативно повлияло на российский рынок настольных игр? Или вы хотите, чтобы я слезу пустил из-за чуть менее наполненного кармана издателя? (при том что я и подобные мне люди его и наполняют, в значительной степени)
Я клоню к тому что если наши издатели выпускали бы только игры требующие перевода и только для гиков, тогда бы они точно разорились.
//Картинка с Киану Ривзом// А что если "сложные" игры продаются у нас так плохо потому что ув. маркетологи ничего кроме Манечкина и пары филлеров в народ не продвигают?
10 лет назад, когда локализаций было совсем мало и манчкины и филлеры не выпускались пачками, такие игры как Старкрафт, Варкрафт, Ганнибалл тоже не разлетались как горячие пирожки.
Я возмущения этих людей до сих пор понять не могу!
Разговоры в тырнетах не помогут. Только продажи.
// Не мешайте людям оказывать давление на издательства. Того и гляди ситуация исправится :)
Какие продажи настольных игр в "какой-нибудь" Чехии, и какие продажи в "какой-нибудь" России, давайте сравним.
Давайте сравним. С чего начнем? Знаю около 5 чешских издательств. Будем считать и словацкую аудиторию? (Около 5 млн человек, языки похожи). Не думаю, что кто-то предоставит данные, но мы можем ориентироваться по кол-ву локализированных игр
Начнём с цифр продаж. Сколько игр продаётся в России и сколько в Чехии за год.
Вопрос то уже решен.. Как задолбали такие вот Дроботенко, которые с праведным гневом восклицают, лишь бы что-то воскликнуть. Идите вы... на Х...абр вперед, показывая дорогу.
"да и у меня есть эта игра"
убило!
Мир твоему праху.
http://tesera.ru/article/682639/
А вы не забыли что игры локализуют чтобы их продавать и зарабатывать на этом деньги?
Нет не забыл, надеюсь они выпустят качественную локализацию, и у них получится отбить расходы.
"Нафига"? Для того, чтобы игра стояла в десятках магазинов в России. Чтобы любой мог придти, купить её и играть, не рыская по интернету в поисках правил.
Суть вопроса не в том "нафига" локализовывать вообще, а "нафига" локализовывать каких-то ЯЗЫКОНЕЗАВИСИМЫХ Крысаров. Столько хитовых игры, которые просто требуют локализации, и не локализуются.
И опять в пример остальным можно поставить Стиль жизни. Сделали перевод к Сплендору, Боевым овцам, Комнате 25 и тд, и тп. - просто зачем локализовывать эти настолки?
Тут всё просто: издатель считает, что именно эта игра сейчас подойдёт его целевой аудитории.
Повторяю ещё раз: затем, чтобы игра стояла в десятках магазинов в России. Чтобы любой мог придти, купить её и играть, не рыская по интернету в поисках правил. Чтобы на коробке было написано русскими буквами название, а внутри лежали полноцветные русские правила.
Связи между языкозависимостью и хитовостью нет, поэтому ваше противопоставление ложно. Языконезависимая игра может быть хитом, и наоборот.
Я ничего не противопоставляю: языконезависимость, хитовость. Просто издательства локализовывают "уны", а не "патфаиддеры", хотя , на мой взгляд, общество всё-таки уже созрело к "патфаиндерам", нам подсовывают "бирюльки".
Я может и не прав, издательствам видней - это их деньги, которые нужно не только вложить...
Противопоставляете, как я понял, это же ваши слова: "нафига локализовывать каких-то ЯЗЫКОНЕЗАВИСИМЫХ Крысаров. Столько хитовых игры, которые просто требуют локализации."
Я с вами согласен, что издательствам видней. Мне тоже не всё нравится, что они издают. Но они и не должны мне нравиться. Я, как покупатель, голосую рублём. Пока лучше продаётся Уно, будет издаваться Уно.
Я думаю, просто в такой форме звучит так, словно человек сам виноват в положении "нате вам нового Манчкина". Да и на словах "издательству виднее" сразу какие-то ассоциации с бездушно-зловещими мегаркопорациями из киберпанка идут. =ъ
С другой стороны, Стиль Жизни тут давеча P:L локализовал спустя МЕСЯЦ после релиза оригинала, да еще и выдав весьма приличное качество - так что и тех, кто на таком фоне недоволен Манчкинами и Крысарами (ужасное название, бтв =_=") тоже можно понять.
Киберпанка не читаю, видимо, поэтому у меня таких ассоциаций нет.
Тех, кто недоволен, могу понять. Тех кто заявляет: их не надо локализовывать, они зыконезависимые и не хитовые, не могу понять.
Хотите сложнее Крысаров - покупайте Pandemic, кто вам не даёт это сделать? Хотите попроще игру - покупайте Крысаров. Не вижу, как одна игра мешает другой.
Вам уже ответили, что бы человек не рыскал в поисках правил уже давно приличные магазины вкладывают правила на русском. Room 25 и Smallworld прекрасно идут без локализации. А то что их нет на полках, так это извините тоже не задача локализаторов, а скорее продавцов.
Про русские буквы на коробке - спорно.
Чего же тут спорного. Девяносто девять человек из ста пройдут мимо иностранного названия и предпочтут другую игру, но на русском языке.
99% людей сначала купят Уно, поиграют и если понравится, то после НЕ будут обращать на язык названия.
Так речь не о "после", а о том, что покупать в магазине будут. До того, как поиграют и как понравится.
Я тоже уже ответил. Не понимаю, почему вы книжные магазины и магазины игрушек считаете неприличными магазинами.
"Приличные" в вашей терминологии как раз локализуют игры, а не ограничиваются самопальным переводом правил, распечатанным на подслеповатом принтере.
Куда идут Room 25 и Smallworld? У вас есть информация по их продажам в России?
Выставлять на полки нерусские коробки невыгодно, они продаются на порядок реже. Да и с сертификацией, доставкой и хранением зарубежных товаров возиться тоже недёшево.
МакВлад! Наверно вы занимаетесь продажами и поэтому вам хочется верить. Конечно, вы правы ВО многом, но... Вот меня, как покупателя, русские названия , чуть-чуть настораживают из-за потери качества ( хотя у меня локализованных игр достаточно). Просто иностранную версию приятней брать "в руки", тк качество лучше (и карты, и картон).
Но не смотря ни на что я ЗА локализацию, какая бы она ни была.
Это вы понимаете что разница в качестве между нашей локализацией и иностранной игрой может быть и быть ощутимой. А те кто первый раз пришел покупать игру об этом и не подозревают. И они с очень большой вероятностью выберут игру в коробке где все написано на их родном языке, так как это дает им уверенность, что они смогут все прочесть и проще разберутся как играть.
Все верно. НО эти люди сначала купят уноподобное на русском, а не Робинзона. А вот когда через год эти же ребята прийдут за Робинзоном или Древним Ужасом, то им будет до фени на каком языке эти игры, тк распечатать правила не трудно. Я ВОТ это имею ввиду.
Возможно, я сужу по окруж. меня людям и по себе.
Даже многим играющим много лет далеко не "до фени" на каком языке игра особенно в таких языкозависимых как Робинзон или Ужас.
Не до фени, потому что нужно делать много лишних телодвижений: распечатать правила (особенно если полиграфические), купить протекторы, распечатать перевод карт и тд. А так-то, что может отталкивать?
Вы уж определитесь "до фени" или "не до фени", а то в двух сообщениях прямо противоположные утверждения.
Описанное вами как раз и может отталкивать. Т.е. изначально я заплачу больше за качественную иностранную версию с картами под "лен" и прямыми полями, затем буду вынужден потратить дополнительные деньги на распечатку и вырезание русифицированных карт, покупку протекторов. И, наконец, после всех этих приготовлений я радостно закрою "лен" бумажками с переводом и протекторами. Просто шикарный расклад.
У вас Робинзон и Ужас на английском?
Робинзон и Древний Ужас - на русском. Gears of War - на английском. Но англ. язык не знаю.
То-то и оно, то что можно взять на родном языке вы взяли наше, а с Gears of War у вас не было выбора. Так вот придя в магазин обычный покупатель гораздо охотнее возьмет наших Робинзона и Ужас, чем Gears of War, если они будут лежать рядом.
Скорее всего, они придут не за Робинзоном, а за сложной игрой. И возьмут не англоязычного Робинзона или Ужас, а локализованную Терра мистику, Летопись, Кингсбург или 7 чудес.
А вот в третий раз уже могут придти и за конкретным Робинзоном. Только не забывайте, что если Уно купят сто человек, то за более сложной игрой из них придут десять, а за за англоязычным Робинзоном из них один. И это ещё оптимистичный прогноз.
А меня, как покупателя русские названия, наоборот, привлекают. Что до качества, я знаю в какой стране живу и допускаю, что качество компонентов может быть хуже. Но взамен я получаю возможность сыграть в игру практически с любым человеком, без привязки к его лингвистическим дарованиям. Я думаю. что оно того стоит. А качество станет лучше, когда продажи будут больше.
Я просто здесь порадуюсь, что можно будет приобрести игру подешевле, давно в виш-листе.
Сомнения по поводу качества магеллановских игр есть, надеюсь, они беспочвенны.
Даёшь ещё больше мышей! Ура!
Традиционные диалоги особенных людей в новости про локализацию. Года идут, ничего не меняется.
Тесера. Тесера никогда не меняется.
Нафига каждый раз про локализации объяснять очередному "троллю поневоле"?
Oranged, сделай мини-Faq на один абзац про локализации с ссылками. Вставляй в конец каждой новости.
Надоедает одно и то же видеть в комменту. Как кто-нибудь заведёт волынку...
А к одному комменту "зачем", как обычно 25 комментов "Потому что"
Увы, некоторым и 25 ответов мало чтобы до них дошло. ;)
Вслед за мышами и тайнами по горячим следам?
А чего с мышами не так?
да все так. Дарлинг предполагает, что выпуская Крысаров Магелан пытается подняться на мышиной теме: на волне хайпа поднятой Мышами и Тайнами
Возможно так оно и будет. Лишь бы углы на полях научились нормально резать
Все локализации Магеллана - ОЧЕНЬ сомнительного качества. После иностранной версии и не хочется брать магеллановскую. А,вообще, надо ровняться на "Стиль жизни". По-моему у них все локализации отличные, хотя может и что-то я и упустил. А у Магеллана.... увы. Нейрошима, 01:Большой пожар и тд, и тп - качество оставляет желать лучшего.
Я так же могу сказать - все локализации Магеллана - отличного качества: Нефариус, 01 Большой пожар, За бортом и т.п. Если иногда попадаются бракованные партии, это не значит, что всё плохо.
На вкус и цвет.... Спорить не буду. Мне не очень нравится поле в Большом пожаре (НО.... играть можно), гексы в Нейрошиме (НО играть можно. Кстати, продаю, а народ шарахается от магеллановской локализации - это факт).
хорошее фраза: бракованные _партии_. Целиком.
Если уж Магеллан косячит, то небольшим смещением вырубки жетонов не отделаешься - там будет запорота вся партия и по всем направлениям (от кривой коробки, до криво приклеенного на картонную основу поля, не разрезанное, а кажется разорванное по месту сложения - Большой пожар).
Пожар-то в последующих тиражах вроде стал получше. А вот Гипер-6 как был из говна слеплен так и остался. Казалось бы запороть негде - горсть стандартных дайсов и тряпочка. Ан нет. Дайсы очень низкого качества и _разные_ в пределах одного цвета. Вплоть до того что на половине оранжевых дайсов цифры белые, а на второй половине черные. За цвет самих дайсов вообще молчу. А наносить поле на тряпку методом резиновых переводных картинок на футболку из 90-х это вообще капец!
Впрочем бывают у них и качественные продукты: Поднять перескоп, Телестрэйшн.
Я обладал двумя копиями Большого пожара. Одна попалась с обгрызанными тупыми зубами краями поля - я ее сдал, точнее обменял на вторую, во второй все было просто восхитительно, а края поля даже обклеены черным плотным материалом.
Не постоянные они все же эти магеланы
Упустили, упустили.
«Heidelberger Spieleverlag (а это немецкий бренд компании Fantasy Flight Games).»
Это с каких пор??? Heidelberger — просто дистрибутор немецких версий игр FFG.
Окей.
Просто замечательная игра, а миниатюры просто прелесть. Есть английская версия. Смотря по цене конечно, но для подарка самое то.
А по качеству не смотря?
Магеллан же, я бы опасался...
Да, а я и не сталкивался никогда. Спасибо за сомнения, буду внимательней)