icegar

Константин

icegar написал 4 года назад к игре Firefly: The Game: #

Занимался ли кто-нибудь русифицированным вставками в протекторы для игры?

icegar написал 4 года назад к игре Остров сокровищ: Тайна Джона Сильвера: #
Обмен информацией

Согласно правилам вы не можете обсуждать содержимое подсказок области. Не имеет значение: правду вы говорите или нет. Если вы указываете на область и ссылаетесь на то, что данная область отмечена в вашей подсказке - значит вы обсуждаете содержимое этой подсказки, что правилами запрещено, но при этом разрешено FAQ.

icegar написал 4 года назад к игре Остров сокровищ: Тайна Джона Сильвера: #
Обмен информацией

Читаем ещё раз внимательно:
"Пираты должны хранить подсказки в тайне от остальных: они не могут показывать ..., а также ОПИСЫВАТЬ ИХ СОДЕРЖАНИЕ."

Так что не получится у вас пообсуждать, что "в данной области сокровища нет".

icegar написал 4 года назад к игре Остров сокровищ: Тайна Джона Сильвера: #
Обмен информацией

В правилах написано, что игроки не могут показывать и рассказывать ничего про подсказки "область":
"Пираты должны хранить подсказки в тайне от остальных: они не могут показывать
свои подсказки «Область» другим пиратам, а также описывать их содержание."

В конце же правил в разделе "Часто задаваемые вопросы" написано, что игроки могут обсуждать эти подсказки:
"Могут ли игроки обмениваться информацией между собой?
Игрокам запрещено
показывать друг другу подсказки «Область» и «Компас», а также жетоны
достоверности. Тем не менее они могут обсуждать их и при этом не обязаны
говорить правду."

Так чему верить? Могут ли пираты рассказать друг другу в каких областях не находится сокровище?

Статья обновлена

В статью добавлены недостающие картинки и скриншоты.

Когда нечего ответить по-существу, настает время увода темы в другое русло.
Вы, как-то, слишком много на себя берете, Юрий. Обращение Сообщества было не к ГикМедиа и тем более не к вам лично, а к Фабрике Игр, ведь "перед нами у вас 0 обязательств". Это вы посчитали нужным влезть в обсуждение и дать свои комментарии как под этой статьей так и те, что попали в саму статью.
В статье же выражено мнение Сообщества на комплексную проблему.
И когда я говорю про ошибки, описки, про перепечатывание компонентов, 25% компонентов с косяками локализации и пр, я аргументирую вам, что "охота на ведьм", как вы ее называете, возникла не на пустом месте.
Т.к. ваше хамство меня нисколько не задевает, а лишь все сильнее портит вашу собственную репутацию, то единственной возможной претензией к вам может быть только нежелание признавать допущенные вами в локализации ошибки, т.к. в своем желании отстоять правоту вы даете локализатору ложные сведения, заверяя его в том, что ошибка всего одна, а люди сами дураки. Но, т.к. "перед нами у вас 0 обязательств", а все ваши ответы по существу - вода без доли аргументации, то высказывать вам эти претензии - пустое.

И не надо приводить в пример Сэнди Петерсена. Выпускаемые им эрраты в подавляющем большинстве относятся к правкам баланса, а в 3-й редакции допущена 1 опечатка на компоненте одного Дополнения. И эти эрраты можно у того же Питерсона купить и заменить свои компоненты. Вы же всего лишь занимались переводом и умудрились допустить столько ошибок в Базовой игре.

И вот, настало время опуститься еще ниже и начать сыпать аргументами из категории: "чем автор зарабатывает на жизнь" и "из 200 человек в голосовании одни друзья автора и «однофамильцы»". Что дальше, Юрий? Обсудите форму моего носа или перейдете к родословной?
Это все к началу данного поста "Когда нечего ответить по-существу, настает время увода темы в другое русло".

Повторюсь: обе статьи обращены к Фабрике Игр. И Сообщество надеется, что Фабрика самостоятельно оценит представленную информацию и примет адекватное решение. Раньше бы такого вопроса не стояло, но после предоставленных Фабрикой извинений появилась надежда на то, что компания действительно поменяла курс на клиентоориентированность.
Вы же, Юрий, сами лезете туда, куда вас не звали, а потом удивляетесь, почему вам пишут про перепечатывание компонентов. Вам, Юрий, не пишут, не берите на себя лишнего.

P.S. конечно же, говоря об опечатках, я имел ввиду не 3 планшета и 1 гримуар, а 2 планшета и 2 гримуара: планшеты Хаоса, Жёлтого Знака, гримуары Ктулху и Хаоса.

Пускай даже по вашим словам финансовых последствий быть не может. Согласившись с этими ошибками, и таким образом признав недочеты на 25% игровых компонентов, Фабрика в следующий раз задумается - а нанимать ли такого Переводчика или нет. А может и не задумается. Если и ни то, и ни то, то остается только иррациональное слепое желание Юрия отстоять свою правоту. А это, пожалуй, хуже всех остальных возможных вариантов.

Вы, Юрий, видимо, не читали мою статью, либо читали плохо. Я писал: "на 25% локализованных компонентов (не считая правил и памяток)". 25% относится к тому, с чем игрок постоянно взаимодействует в каждой игре. Правила есть правила - их прочитал и обращаешься к ним только по надобности. В них можно и наклейку с эратой вклеить, перед глазами не маячат. А вот игровые компоненты - планшеты и гримуары - это то, с чем игрок взаимодействует каждую игру. И каждый раз держать в голове и объяснять новичку что вот на этом вот гримуаре или планшете у него ошибка и ему следует читать текст по другому - это большой гемор, особенно когда это не 1 или 2 компонента. Сталкиваться каждый раз с опечатками, где у тебя летАщий полип или Король в жоТЛом - тоже никакого удовольствия не доставляет. Во-вторых, обклеивать 25% игровых компонентов наклейками с эрратой - тоже задача не из благодарных. Человек купил красивую дорогую игру и хочет, чтобы она была красивой и дорогой, а не с куче опечаток/ошибок и наклеек-заплаток сверху.

Да, в переводе многих игр есть косяки. Но! Во-первых, здесь речь идет об 1/4 игровых компонентов. Во-вторых, вы отрицаете наличие всех ошибок кроме 1-й, а про опечатки так вообще молчите, наверное понимая, что с этим не поспоришь. А они (опечатки), минуточку, присутствуют на 3-х планшетах и 1 гримуаре!
В-третьих, уважающие себя издатели перепечатывают компоненты с ошибками (в не зависимости, где располагается производство, в Китае или в Солнечном городе). Из последнего что вспомнилось так, навскидку:
Хоббики - перепечатывают планшет Острова Духов, перепечатывают карты к Ребелиону;
Крауды - перепечатывали колоду к мышам, перепечатывали карты к блад рейджу;
Лавка - перепечатывали карт к владыкам эллады.
Поэтому не надо говорить про "охоту на ведьм" на пустом месте. У нас тут все звезды сошлись: 1/4 компонентов с косяками, нежелание Переводчика и Локализатора признавать эти косяки, а так же нежелание мало того, что перепечатывать компоненты, так еще и в эррату ошибки включать.

Ой, Юрий, не надо, пожалуйста, говорить про правила. Мало того, что я прочитал внимательно русские правила, так из-за некоторых моментов мне пришлось читать как английские правила, так и английский текст гримуаров и планшетов. Т.к. без этого разобраться в некоторых спорных моментах вашего перевода было попросту невозможно. И именно это больше всего раздражает: когда из-за ошибок локализации ты вынужден не играть в игру, а рыться в интернете, отыскивая оригинальный английский вариант.
Вы хотите, чтобы я еще и переведенные вами правила на ошибки разобрал?! На вашем бы месте я лучше помалкивал насчет правил.
Отсылаясь к правилам, вы сами себе яму глубже выкапываете. Я уже молчу о том, что выжимки из ваших же правил я в статье использую и к ним оперирую.
А если вы захотите что-нибудь сказать про то, что вам виднее и опыта у вас больше, и правила вы знаете и понимаете лучше, то и в этом случае я бы на вашем месте помолчал:

Помню я наш с вами разговор еще до обоих статей, когда я вам список ошибок прислал. Так в том разговоре мало того, что мне приходилось вам доказывать ваше незнание (или неправильное понимание) игровых моментов, апеллируя к официальному FAQ, переведенному вами же в книге правил, так еще и разъяснять такие ключевые моменты, как что бой состоит из 4-х этапов, а не только из пункта бросания кубиков. Я был очень удивлен тому, что вы плаваете во-первых, в собственноручно переведенных правилах, а во-вторых в правилах игры, в которую наиграли много партий и называете любимой.

Подытожив все вышесказанное, на вашем месте, Юрий, я бы не стал:
а) говорить про "охоту на ведьм на пустом месте".
б) апеллировать к незнанию мною правил, т.к. похоже, знаю и понимаю я их лучше вашего.
в) спорить с косяками на 25% игровых компонентов, паясничая фразами "я где-то упустил ошибки на каждой четвертой странице правил"

Вы ссылаетесь на FAQ от ФИ, забыв сказать, что FAQ этот был составлен с моей подачи: после того, как я предоставил вам перечень ошибок в личные сообщения (еще до обоих статей).
Тогда ФИ банила каждого, кто говорил хоть слово об ошибках локализации, пытаясь не допустить распространения информации в массы.
Из этого перечня вы выбрали самые очевидные 3 ошибки и передали ФИ для составления FAQ, дабы показать: "смотрите, у нас есть 1 ошибка, которую мы признаем, 1 опечатка и еще один момент, где мы не перевели часть текста, но и так нормально, возникнут вопросы - читайте FAQ" и отвести глаза от остальных ошибок и их общего количества.
Оставшиеся же 2 ошибки и 3 опечатки вы признавать не хотите. Моя просьба включить эти ошибки в FAQ была проигнорирована и удалена, люди, поддержавшие эту инициативу были забанены.
После этого появилась 1-я статья, где на суд общественности были представлены ошибки локализации, а так же дополнен их перечень за счет инициативы других пользователей.

Не смотря на то, что Сообщество согласилось с представленными в статье ошибками, вы "считаете" себя абсолютно правым, а мнению людей для вас ничего не значит: "что людям предложили - туда они и тыркнули", а несогласны с вами только "неадекваты".
Почему же вы не хотите признавать эти ошибки?! Предположу, что тогда вы согласитесь с тем, что недочеты перевода имеются на 25% игровых компонентов локализации. Возможно, после этого вас ждут финансовые потери.

Приведенные в статье аргументы и мнение согласных с ними людей вы игнорируете, заявляя на предложение развеять эту аргументация словами "Зачем мне это?".

Наверное и правда, незачем, ведь трудно найти контраргумент, когда ваши слова и так отчётливо противоречат сами себе, а ссылки на собственные же переведённые правила опровергнуть совсем уже нечем.
Намного проще все это проигнорировать и сказать: "Мы прекрасно делаем свою работу", "ошибка одна, а в остальном автор просто не понимает, что читает"

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #

В правилах в двух предложениях одного абзаца термин "exempt" переведен двумя разными способами (см. описание 3-й ошибки в статье):
- удалить из боя
- не участвует в игре

Поэтому, тут проблема не в разных переводчиках, а в чем-то другом.

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #

Такой вариант тоже имеет право на существование, хоть и удлиняет текст способности.

Возвращаясь к вопросу об "Официальном ответе переводчика", в статью добавлена выжимка из правил, где ГикМедиа переводит термин "exempt", как "удалить из боя". Почему вдруг на гримуаре "Невидимость" переводчик перевел "exempt" как "не участвует в игре", что конфликтует с другими правилами - остается загадкой.

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #
Статья обновлена (22.06.19)

5. Дополнен текст 3-й ошибки (на гримуаре "Невидимость")

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #
Статья обновлена (22.06.19)

1. Дополнен текст 2-й ошибки (на гримуаре "Вопящие мертвецы")
2. Добавлена описка на гримуаре фракции Великий Ктулху
3. Добавлен раздел "Ошибки в переводе дополнений"
4. Дополнен перечень предложений для Фабрики Игр

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #

В правилах эти "разные" понятия никак не описываются. Переводчик считает, что у игроков не должно возникнуть проблем с трактовкой неописанных в правилах понятий и фраза "не участвуют в игре" никак не согласуется с правилом, что для некоторых способностей необходимо, чтобы фигуры были "в игре".

Так же, если посмотреть обновленный текст статьи, то там приведен пример перевода способности, в которой Переводчиком используется термин "бесплатно", хотя ГикМедиа официально заявили, что
"в игре нет понятия "бесплатно" оно не определено правилами и не соответствует факту того, что действиями мы не платим за перемещения, например"
и
"формулировка "не тратя дополнительных действий" является более точной."

Складывается такое ощущение, что Переводчик всеми правдами и неправдами пытается защитить свой перевод, вопреки законам логики, гласу рассудка и мнению игроков. Либо дело в том, что признание такого количества ошибок приведет к финансовым издержкам, либо для Переводчика намного важнее доказать свою правоту, чем признать очевидные ошибки и сохранить репутацию.
Конечно же, это все только мое мнение.

icegar написал 4 года назад к статье Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»: #

Цель голосования - показать Фабрике Игр, какие из приведенных в статье косяков - не "фантазия" автора, как считает ГикМедиа, а реальные ошибки, требующие исправления.

icegar написал 6 лет назад к игре Ярость Дракулы: #

1. Если Дракула придет в локацию с охотником, то на рассвете произойдет битва.
Произойдет ли в этот день еще одна битва, если охотник переживет бой и свое дневное действие потратит не на передвижение?
2. В свой ход Дракула сдвигает карты локаций на следе, а затем кладет новую локацию на 1-е деление следа.
Если карта локации была в этот ход выдвинута со следа, может ли Дракула положить ЭТУ карту локации на 1-е деление следа?