-AdRiver-
Dart8 написал полчаса назад к игре Особняки безумия: # Вопрос про "дальность", дальность равна трем клеткам от сыщика(или мон...
machikoro написал полчаса назад к игре Путешествия Марко Поло: # Шок-это по нашему!!!
moadib написал полчаса назад к игре Помогите изготовить STRATEGO: # https://www.amazon.com/PlayMonster-7472-Stratego-Original/dp/B00LEOJAK...
moranor написал полтора часа назад к мысли на тему Мама, мы все тяжело больны: # Вот уж не знаю, я бы от Правильных игр, скорее, Зельеварение назвал - ...
Seraph написал 2 часа назад к игре Сумерки империи. Четвёртое издание: # ))) ну вроде ремонт экстренный. Каждую дыру в корабле сразу чинят и он...
Crowd Games поделились планами
Компания Crowd Games рассказала про свои планы на ближайшие пару месяцев
Ludonaute трудятся над Yggdrasil Chronicles
Обновленная версия игры Yggdrasil 2011 года планируется к выпуску в 2019
«Речное братство» уже на сайте Crowd Games!
Первое дополнение к настольной игре Root («Корни») на русском языке!
С миру по нитке [12.07.2019]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: «Фабрика игр» эти...
Голосуем кошельком [11.07.2019]
Что можно поддержать кошельком на краудфандинговых площадках? Отвечаем.   В эт...

icegar

Ошибки в русской локализации «Войн Ктулху»

19 июня 2019

Информация

добавить
игры Cthulhu Wars
компании Geek Media
Фабрика игр
Дата: 19 июня 2019
Оценка пользователей
9.44107
-

Последнее обновление: 22.06.19.

 

Предисловие

 

Недавно бэкеры проекта по локализации игры Cthulhu Wars (который был проведен Фабрикой Игр в августе 2017 года: https://www.cpgames.ru/project/view/4/) получили свои заветные локализованные коробки с игрой.

 

К сожалению, на компонентах русской локализации Войн Ктулху имеется множество ошибок, опечаток и неточностей (далее - косяков локализации). Уведомленная об этом Фабрика Игр решила пойти навстречу своим бэкерам и вчера опубликовала следующий комментарий (https://vk.com/wall-147452506_13519?reply=13550):

 

 

В связи с чем, в данной статье я рассмотрю обнаруженные мной ошибки, опечатки и неточности, а в конце предложу сообществу проголосовать: какие из перечисленных в данной статье косяков локализации, по их мнению, являются существенными для исправления и препятствуют игре. По итогам этого голосования предлагается Фабрике Игр:

 

1) Передать в ГикМедиа, как авторам перевода и подготовки печатных файлов, информацию о косяках, которые сообщество посчитает критичными, и предложения по их исправлению.

 

2) Связаться с издателем (Petersen Games) и решить вопрос с возможностью исправления этих косяков и перепечатывания компонентов.

 

UPD: 3) Совместно с ГикМедиа перепроверить и исправить ошибки в уже выложенных и готовящихся к выкладыванию переводах дополнений к игре Войны Ктулху.

 

Косяки локализации

 

Всего в Войнах Ктулху 28 компонентов с текстом (не считая буклета правил и памяток игроков): по 6 гримуаров и 1-му планшету для каждой из четырех фракций.

 

Ошибки в переводе, существенно влияющие на игровой процесс:

 

1. Планшет фракции Желтый Знак, способность Осквернение.

 

 

Оригинальный текст способности Осквернение:


«Desecrate: (Action: Cost 2) If the King is in an Area with out a Desecration Token, roll 1 die and compare to your total units in the Area (including the King). On a roll equal or less than your unit total, place a Desecration Token in the Area. If you succeed or fail, place a Monster or Cultist with a cost of 2 or less in the Area.»

 

Таким образом, способность Осквернение должна звучать следующим образом:

 

«Осквернение (действие: 2 энергии): если Король в Желтом находится в зоне без жетона осквернения, бросьте 1 кубик. Если на кубике выпал результат не больше, чем количество ваших фигур в зоне (включая Короля)…»

 

Данная ошибка существенно влияет на игровой баланс, т.к. при наличии 2-х фигур в зоне, для успешного броска необходимо выкинуть на кубике результаты «1» или «2», а согласно неправильному переводу локализации, подойдет только результат «1». В данном примере разница вероятности получения успешного результата отличается в два раза.

 

Так же в написании данной способности нарушено единообразие, поддерживаемое в написании всех остальных подобных способностей в локализованной версии игры. Во всех остальных случаях действия на гримуарах и планшетах имеют форму:

«Название» (действие: «кол-во энергии):

 

Только на этом планшете способность написана в следующей форме:

«Название» (действие): «кол-во энергии:

 

Это мелочь, но при исправлении текста данной способности предлагаю ее учесть.

 

2. Гримуар фракции Желтый Знак — Вопящие мертвецы.

 

 

Оригинальный текст гримуара Вопящие мертвецы:

 

«Move the King in Yellow to an adjacent Area. Any Undead in the same Area can move with him for free. Immediately after, you may take a second, different, Action. You may NOT take He Who is Not to be Named as your second Action.»

 

Таким образом, гримуар Вопящие мертвецы должен звучать следующим образом:

 

«Передвиньте Короля в Желтом в соседнюю зону. Вы можете бесплатно передвинуть вместе с ним любое количество Нежити…»

 

Ошибка перевода "Any Undead in the same Area can move with him for free" как "Вы можете, не тратя дополнительных действий, передвинуть вместе с ним любое количество Нежити" создает непониманию у игроков: можно передвинуть сколько угодно Нежити, не тратя дополнительных действий, а нужно ли за каждую Нежить платить энергию, как это делается при действии перемещения? В английской версии таких вопросов не возникает: там предлагается передвинуть их «for free», т.е. бесплатно в любых смыслах.

 

При этом, осуществляя перевод фракции дополнения Оседлавший Ветер, переводчик уже использует термин «бесплатно», не заменяя его на «не тратя дополнительных действий»:

 

 

3. Гримуар фракции Ползучий Хаос — Невидимость.

 

 

Оригинальный текст гримуара Невидимость:

 

"Select one Monster or Cultist (from either Faction) per Flying Polyp present and "exempt" it. The selected Unit takes no part in the rest of the Battle."

 

Таким образом, гримуар Невидимость должен звучать следующим образом:

 

«Выберите одного монстра или культиста (любой из участвующих фракций) за каждого Летающего Полипа в бою. Выбранные монстры/культисты до конца боя не принимают в нем участия»

 

Ошибка перевода «не участвуют в игре до конца боя» имеет следующие последствия:

 

Согласно русским правилам, действие «Бой» состоит из 4-х шагов:

— Применение способностей «Перед боем»

— Подсчет и бросок кубиков

— Применение способностей «После боя» и распределение результатов боя

— Применение результатов боя.

 

 

Так же в правилах есть следующий пункт: «Для некоторых способностей необходимо, чтобы в бою участвовали определенные фигуры; для некоторых — чтобы определенные фигуры были в игре (но необязательно участвовали в бою).»

 

 

Например, у фракции Черная Коза есть гримуар Некрофагия, который позволяет Упырям, если они не участвовали в бою, напугать противников.

 

 

Применяется эта способность на 3-м шаге действия «Бой». Таким образом, используя перевод нашей локализации и русские правила, приведенные выше, Упыри, «не участвующие в игре до конца боя» не смогут применить гримуар Некрофагия, т.к. согласно правил для данной способности необходимо, «чтобы определенные фигуры были в игре (но необязательно участвовали в бою)», а их в игре до конца боя нет. Если же перевод будет правильный, то Упыри будут в игре, но не будут участвовать в бою, а значит смогут применить гримуар Некрофагия.

 

Вот разъяснения из официального FAQ по этому поводу:

 

 

Стоит заметить, что в правилах игры ГикМедиа трактует текст гримуара «Невидимость» по разному, переводя термин «exempt» то как «удалить из боя», то как «не участвует в игре». На мой взгляд, помимо того, что вариант «не участвует в игре» конфликтует с другими правилами, разный перевод одного и того же термина (а это именно термин, он взят в кавычки) может запутать игроков.

 

 

 

 

Недопереведенный текст способностей, вводящий в заблуждение игроков:

 

4. Гримуар фракции Великий Ктулху — Впитывание.

 

 

Оригинальный текст гримуара Впитывание:

 

"If a Shoggoth is present, eliminate one or more of your Monsters or Cultists from the Area. For each Unit so removed, add 3 dice to the Shoggoth's Combat for that Battle."

 

Таким образом, гримуар Впитывание должен звучать следующим образом:

 

«Если в бою участвует Шоггот, уничтожьте одного или более своих монстров и/или культистов в зоне с ним…»

 

Из-за того, что у нас не перевели "from the Area", складывается впечатление, что можно уничтожать фигурки с любых территорий, не находящихся в зоне с Шогготом.

 

5. Планшет фракции Ползучий Хаос, способность Предвестник.

 

UPD: официальный переводчик предоставил скриншот английского планшета фракции Ползучий Хаос, на котором отсутствует фраза «Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself» (см. конец статьи). В связи с чем, считаю вопрос по недопереведенному тексту к способности Предвестник снятым.

 

 

Оригинальный текст способности Предвестник:

 

«If Nyarlathotep is in a Battle in which one or more enemy Great Old Ones are Pained or Killed, you receive Power equal to half the cost to Awaken those Great Old Ones. (Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself.) Per enemy Great Old One, you may choose to receive 2 Elder Signs instead of the Power.»

 

Таким образом, способности Предвестник должна звучать следующим образом:

 

«Если Ньярлатхотеп участвует в бою, в котором на одного или более Великих Древних оппонента распределена «смерть» или «боль», вы получаете количество энергии, равное половине стоимости пробуждения этих Великих Древних (даже если на Ньярлатхотепа распределена «смерть» или «боль»)…»

 

В английской версии написано "Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself", у нас же этот текст опустили. Таким образом, может сложиться ощущение, что если Ньярлатхотеп должен умереть в бою, то это свойство не сработает. Да, если обратиться к правилам, то понятно, что Бой еще не закончен, а Ньярлатхотеп не убит, а значит участвует в бою. Но в английской версии не спроста добавили в скобочках уточнение, чтобы избежать подобных вопросов. Почему у нас решили не переводить это уточнение — не понятно.

 

Опечатки:

 

5. Планшет фракции Ползучий Хаос, название монстра Летающий Полип.

 

 

Забыли букву в названии монстра, получилось «летАщий полип»

 

6. Гримуар фракции Ползучий Хаос — Найти и уничтожить

 

 

Нет никаких «Летающих Ужасов» в игре, речь идет об «Охотничих Ужасах»

 

7. Планшет фракции Желтый Знак, название великого древнего Король в Желтом (Опечатка, замеченная другим пользователем).

 

 

Поменяны местами буквы, получилось «Король в ЖеТЛом»

 

8. Гримуар фракции Великий Ктулху -Й'ха-Нтлеи (Опечатка, замеченная другим пользователем).

 

 

Оригинальный текст гримуара Й'ха-Нтлеи:

 

«During Gather Power, if Cthulhu is in play, you gain 1 Power for each enemy-controlled Gate in an ocean Area.»

 

Великий Ктулху — это название фракции, а не юнита. Фракция «Великий Ктулху» действительно может участвовать в игре, а может не участвовать. Конечно же, если игрок использует этот гримуар, то фракция априори участвует в игре, поэтому этот косяк находится не в разделе «Ошибки», а в разделе «Описки»

 

Таким образом, гримуар Й'ха-Нтлеи должен звучать следующим образом:

 

«Если Ктулху в игре…»

 

 

В итоге, из того что на данный момент удалось найти:

— 3 ошибки в переводе способностей, существенно влияющие на игровой процесс

— 1 недопереведенная способность, вводящая в заблуждение

— 4 опечатки

т.е. 8 косяков локализации.

 

UPD: Резюмируя все вышесказанное: были обнаружены недочеты на 7-ми (2-х планшетах и 5-ти гримуарах) компонентах из 28-ми, содержащих локализованный текст, т.е. на 25% компонентов.

 

Резюмируя все вышесказанное: были обнаружены недочеты на 6-ти (2-х планшетах и 4-х гримуарах) компонентах из 28-ми, содержащих локализованный текст, т.е. на 21% компонентов.

 

Ошибки в переводе дополнений:

 

В настоящий момент осуществляется перевод дополнений к игре Войны Ктулху, которые будут выложены в электронном виде. Уже выложен перевод для нескольких дополнений-фракций, и там тоже имеются ошибки перевода. Вот пример одной из них:

 

Планшет фракции Оседлавший Ветер, условия пробуждения Итакуа:

 

 

Оригинальный текст условия пробуждения Итакуа:

 

«1) Rhan-Tegoth has been awakened (he need not be in play).»

 

Таким образом, условие пробуждения Итакуа должно звучать следующим образом:

 

«1) Ран-Тегот пробужден (ему не нужно быть в игре)»

 

В неправильном переводе, для пробуждения Итакуа, в игре обязательно должен быть другой великий древний — Ран-Тегот. В действительности же достаточно пробудить Ран-Тегота 1 раз, и даже если после этого он умрет, ничего не помешает призвать Итакуа.

 

Эту и другие ошибки перевода дополнений я не буду вносить в голосование, т.к. это уже не относится к локализации базовой коробки Войн Ктулху. Но хочу проакцентировать на этом внимание ГикМедиа, чтобы они исправили эту ошибку, а так же перепроверяли все другие уже выложенные и готовящиеся к выкладыванию переводы более тщательно.

 

Официальный ответ от переводчиков

 

 

 

Послесловие

 

Предлагаю сообществу проголосовать: какие из перечисленных в данной статье косяков локализации, по их мнению, являются существенными для исправления и препятствуют игре.

 

Голосование находится в конце этой статьи: https://vk.com/@icegar-oshibki-v-russkoi-lokalizacii-voin-ktulhu и продлится до 24 июня, 12:00 по Москве.

 

Еще раз повторю, что согласно инициативе, поступившей от Фабрике Игр, по итогам этого голосования предлагается Фабрике Игр:

 

1) Передать в ГикМедиа, как авторам перевода и подготовки печатных файлов, информацию о косяках, которые сообщество посчитает критичными, и предложения по их исправлению.

 

2) Связаться с издателем (Petersen Games) и решить вопрос с разрешением исправления этих косяков и перепечатывания компонентов.

 

UPD: 3) Совместно с ГикМедиа перепроверить и исправить ошибки в уже выложенных и готовящихся к выкладыванию переводах дополнений к игре Войны Ктулху.

 

P.S. если вы найдете еще какие-нибудь ошибки, неточности или описки в русской локализации Войн Ктулху, пишите их в комментариях или мне в личку (https://vk.com/icegar), я добавлю их в эту статью.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Storm написал полмесяца назад: #

Хорошее начинание -нужно по каждой (где есть ошибки) игре подобное

naric777 написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Удалили мои комментарии к этой статье))) Это таким образом Вы приносите извинения?)))

naric777 написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Официальные извинения!

oranged написал полмесяца назад: # скрыть ответы

«Фабрика игр» никакого отношения к удалению ваших комментариев тут не имеет.

Напоминаю, что «Тесера» — не место для нецензурщины и оскорблений.

naric777 написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Комментарий, кстати, был об удалении комментариев, если что. А "нецензурщина и оскорбление" которое я по Вашему употребил в высказывания имеет вполне себе определённое значение, истолкованное во многих (во всех?) русскоязычных словаря. В которыкстати прямо говорится, что это слово не относится к ненормативной лексике и не является оскорблением.... Как-то так...

naric777 написал полмесяца назад: #

Извиняюсь за ошибки - тачскрин в телефоне накрылся(

cowthulhu написал полмесяца назад: # скрыть ответы
Уважаемые подписчики!

В связи с накалившейся обстановкой в группе считаем необходимым разъяснить ситуацию и снизить градус страстей.

Во-первых, мы приносим официальные извинения перед всеми бейкерами проектов «Монстробойня» и «Войны Ктулху» за задержку проектов, ошибки в переводе, брак\ошибки в комплектации, а также несвоевременное реагирование на обоснованные претензии.

Мы не будем перекладывать вину или даже часть вины на производителя (хотя и очень хотелось бы), ведь свои деньги вы доверили нам, а значит, и ответственность за качественно выполненную работу лежит также на нас.

Во-вторых, скажем честно, что теперь уже очевидно, что мы недостаточно подготовились к столь масштабным проектам, особенно учитывая тот факт, что по сути мы стали обрабатывать «Войны Ктулху» сразу после отправки «Монстробойни» и были вынуждены параллельно решать проблемы с «Монстробойней» и отправкой «Ктулху». Но это все лирика, а теперь немного о том, что будет дальше.

Все основные претензии сейчас можно разделить условно на две категории:
1) ошибки локализации
2) ошибки комплектовки/брак.

Каких-либо действий по п. 1 мы производить не готовы до полного удовлетворения всех бейкеров по п. 2. Однако справочно сообщаем, что мы будем искать положительные варианты решения сложившейся ситуации.

Что касается п. 2, то здесь все просто: мы кардинально меняем подход к отслеживанию проблемных ситуаций, поскольку запросов поступает много, и наши менеджеры зачастую действительно пропускают\теряют\забывают какие-то вопросы, из-за чего многие праведно негодуют, ибо это не тот случай, когда отсутствие новостей уже хорошая новость.

Итак, отныне работа с претензиями будет построена следующим образом. Всем клиентам, кто считает, что его проблема до сих пор не решена (не получил трекинг отправки или вообще не получил ответа, или получил, но не удовлетворен ответом), необходимо отправить письмо на специальный ящик [email protected], указав в теме письма номер заказа (если у вас было несколько заказов, достаточно указать любой из них), а в теле письма краткое описание проблемы и фотографии.

В течение 1 рабочего дня вам ответом придет ссылка на заказ с «РЕКЛАМАЦИЕЙ», созданный нашим менеджером, вы также сможете увидеть этот заказ в своем личном кабинете. Вся дальнейшая информация будет доступна в виде комментариев к этому заказу (автоматические уведомления будут поступать сразу после получения комментария), кроме того, когда замена будет в итоге отправлена, вы также получите трекинг в автоматическом режиме.

❗Просим обратить внимание, что в связи с большим количеством обращений мы вынуждены поставить контрольный срок решения проблемы в 10 рабочих дней с момента регистрации заявки в системе. Мы будем прикладывать максимум усилий для ускорения этого процесса, однако далеко не всегда это представляется возможным.

Ответим сразу на несколько наиболее распространенных вопросов:

❔ Могут ли мне отказать в замене брака?
— Да, это возможно в том случае, если нам просто не на что поменять (касается некоторых допов и промо). В этом случае мы предложим сделать полный или частичный возврат заказа. Такая ситуация возможна, хотя и крайне маловероятна.
❔ Будут ли карты на 6–8 игроков?
— Нет, не будет. Peterson Games «забыл» прислать их нам, при этом сами полностью продали весь тираж этих карт. Поэтому в данном случае мы вынуждены возвращать деньги за товар.
❔ Что делать, если я не получил ответом номер обращения (заказа с РЕКЛАМАЦИЕЙ), а контрольный срок прошел?
— Звоните по бесплатному номеру 8-800-505-87-60 или заказывайте обратный звонок на сайте cardplace.ru. Еще раз обращаем внимание, что срок ответа на рекламацию 1 РАБОЧИЙ день, это означает, что при отправке претензии в 12 часов в пятницу, ответ может прийти до 12 часов в понедельник
❔ Будет ли какая-то компенсация тем, кто писал-писал, а ответа так и не дождался?
— Если вы писали о своей проблеме на почту [email protected], однако на данный момент не получили ответ и прошло более 3 рабочих дней, пожалуйста, пишите письмо на [email protected] с темой "ХОЧУ ПОДАРОК". Мы проверим дату вашего первого обращения и наличие ответа на него. В случае если по каким-то причинам мы действительно не ответили на него в отведенные сроки, мы вышлем вам в подарок фигурку "Бурый Дженкинс".
❔ Почему бейкеры могут столкнуться с проблемой невозможности замены бракованных компонентов?
— К сожалению, фабрика-изготовитель не сочла нужным передать в достаточном количестве replacement parts (элементы игры под замену), ссылаясь на высокий контроль качества изготовляемой продукции. В связи с этим мы вынуждены заменять бракованные компоненты, вскрывая новые наборы, что не всегда представляется возможным, поскольку некоторых наборов уже просто нет в наличии.

GeniusGray написал полмесяца назад: #

Наконец-то отреагировали! Ну что ж, будем ждать завершения аврала с некомплектом и посмотрим на дальнейшие планы по исправлению ошибок перевода.

MacTire написал полмесяца назад: #

Сразу бы так, ведь как теперь не считать, что это общественный резонанс возымел такой эффект? А всего то и нужно было...
Но может действительно аврал такой, что не до адекватного анализа ситуации и ответа по ней было. Будем посмотреть

ZhiganovAlexander написал полмесяца назад: #

Бейкеры перепекли, видимо

wyrtt написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Как сказал один деятель ютуба, мы живем в эпоху outrage culture. Никто не будет вести с тобой диалог или прислущиваться к твоему мнению, если только ты не поднишаешь шум, собираешь толпу на баррикады и не кричишь как истеричка на каждом углу. Вот тогда тебя готовы выслушать и даже пойти на устопки.
А вот вежливого интеллигента просто пошлют присесть на фаллический символ, ибо кого полнуют тихие одиночки.

Petsar написал полмесяца назад: #

Думаете, раньше по другому было?
Наоборот, сейчас появилась возможность относительно мирных протестов

Siar написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Удивляет даже не граничищая с хамством наглость, а люди, готовые ее защищать...

Jamal написал полмесяца назад: #

В ходе полемики по поводу ТИ4, в группе играем настолки, с удивлением обнаружил что чувак- оппонент практически перешедший на хамскую риторику является одним из гикмедиаменов )))

DIWolf написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Странно, что никто не захотел обсудить «Официальный ответ от переводчиков». Я не обладатель игры, но мне интересно, где «косяки», а где «фантазии» по мнению игроков. Особенно заинтересовал ответ по п.3. Переводчики написали, что «не участвует в игре», это не то же самое, что «не в игре». Вот для меня, не читавшего правила, обе фразы выглядят одинаково. Неужели при прочтении правил становится понятно, что это разные понятия?

icegar написал полмесяца назад: # скрыть ответы

В правилах эти "разные" понятия никак не описываются. Переводчик считает, что у игроков не должно возникнуть проблем с трактовкой неописанных в правилах понятий и фраза "не участвуют в игре" никак не согласуется с правилом, что для некоторых способностей необходимо, чтобы фигуры были "в игре".

Так же, если посмотреть обновленный текст статьи, то там приведен пример перевода способности, в которой Переводчиком используется термин "бесплатно", хотя ГикМедиа официально заявили, что
"в игре нет понятия "бесплатно" оно не определено правилами и не соответствует факту того, что действиями мы не платим за перемещения, например"
и
"формулировка "не тратя дополнительных действий" является более точной."

Складывается такое ощущение, что Переводчик всеми правдами и неправдами пытается защитить свой перевод, вопреки законам логики, гласу рассудка и мнению игроков. Либо дело в том, что признание такого количества ошибок приведет к финансовым издержкам, либо для Переводчика намного важнее доказать свою правоту, чем признать очевидные ошибки и сохранить репутацию.
Конечно же, это все только мое мнение.

DIWolf написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Спасибо за ответ на мой вопрос. Мне тоже кажется, что ваши формулировке точнее. А как вам вариант "не тратя дополнительных действий и энергии" по сравнению с "бесплатно"?

icegar написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Такой вариант тоже имеет право на существование, хоть и удлиняет текст способности.

Возвращаясь к вопросу об "Официальном ответе переводчика", в статью добавлена выжимка из правил, где ГикМедиа переводит термин "exempt", как "удалить из боя". Почему вдруг на гримуаре "Невидимость" переводчик перевел "exempt" как "не участвует в игре", что конфликтует с другими правилами - остается загадкой.

DIWolf написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Может потому, что это ответ от переводчикОВ. Их, наверное, было много и каждый переводил свой кусочек по своему.

icegar написал полмесяца назад: #

В правилах в двух предложениях одного абзаца термин "exempt" переведен двумя разными способами (см. описание 3-й ошибки в статье):
- удалить из боя
- не участвует в игре

Поэтому, тут проблема не в разных переводчиках, а в чем-то другом.

Mathias написал полмесяца назад: #

Я вам больше скажу: формулировка "не участвует в игре" в данном случае вообще ошибочна. Должно быть "не участвует в сражении".

Пример: начинается сражение, в котором на стороне А участвует уникальный Верховный жрец Pitpipo ("Результат "смерть", полученный вами в сражении, можно назначить Pitpipo, даже если он не участвовал в сражении"). На стороне B участвует Летающий полип с активной спобностью "Невидимость", которую перед боем применяет к Pitpipo.
После броска кубов сторона A хочет спасти своего ВД от гибели, перенаправив полученную им черепушку на Pitpipo.
Если Pitpipo не участвует в сражении - то ему МОЖНО назначить смерть, потому что об этом ясно говорится на карте. Если Pitpipo не участвует в игре - то ему назначить смерть НЕЛЬЗЯ (как, например, нельзя ее назначать юнитам из резерва). Прямое противоречие.