Обзорная башня [19.03.2024] | |
В этом выпуске: обзоры игр «Виконты Западного королевства» и Altar Quest, а такж... | |
С миру по нитке [19.03.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Новинки — «Моё ч... | |
Проект «Тесера» ищет партнёра | |
Меня зовут Тимофей Бокарёв, я — основатель «Тесеры». Я ищу партнёра и готов пере... | |
С миру по нитке [15.03.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: GaGa Games выпус... | |
Издательство «Лавка игр» открыло предзаказ на «Виконты западного королевства» | |
Издательство «Лавка Игр» открыло предзаказ на полное издание игры «Виконты запад... |
Недавно бэкеры проекта по локализации игры Cthulhu Wars (который был проведен Фабрикой Игр в августе 2017 года: https://www.cpgames.ru/project/view/4/) получили свои заветные локализованные коробки с игрой.
К сожалению, на компонентах русской локализации Войн Ктулху имеется множество ошибок, опечаток и неточностей (далее - косяков локализации). Уведомленная об этом Фабрика Игр решила пойти навстречу своим бэкерам и вчера опубликовала следующий комментарий (https://vk.com/wall-147452506_13519?reply=13550):
В связи с чем, в данной статье я рассмотрю обнаруженные мной ошибки, опечатки и неточности, а в конце предложу сообществу проголосовать: какие из перечисленных в данной статье косяков локализации, по их мнению, являются существенными для исправления и препятствуют игре. По итогам этого голосования предлагается Фабрике Игр:
1) Передать в ГикМедиа, как авторам перевода и подготовки печатных файлов, информацию о косяках, которые сообщество посчитает критичными, и предложения по их исправлению.
2) Связаться с издателем (Petersen Games) и решить вопрос с возможностью исправления этих косяков и перепечатывания компонентов.
UPD: 3) Совместно с ГикМедиа перепроверить и исправить ошибки в уже выложенных и готовящихся к выкладыванию переводах дополнений к игре Войны Ктулху.
Всего в Войнах Ктулху 28 компонентов с текстом (не считая буклета правил и памяток игроков): по 6 гримуаров и 1-му планшету для каждой из четырех фракций.
1. Планшет фракции Желтый Знак, способность Осквернение.
Оригинальный текст способности Осквернение:
«Desecrate: (Action: Cost 2) If the King is in an Area with out a Desecration Token, roll 1 die and compare to your total units in the Area (including the King). On a roll equal or less than your unit total, place a Desecration Token in the Area. If you succeed or fail, place a Monster or Cultist with a cost of 2 or less in the Area.»
Таким образом, способность Осквернение должна звучать следующим образом:
«Осквернение (действие: 2 энергии): если Король в Желтом находится в зоне без жетона осквернения, бросьте 1 кубик. Если на кубике выпал результат не больше, чем количество ваших фигур в зоне (включая Короля)…»
Данная ошибка существенно влияет на игровой баланс, т.к. при наличии 2-х фигур в зоне, для успешного броска необходимо выкинуть на кубике результаты «1» или «2», а согласно неправильному переводу локализации, подойдет только результат «1». В данном примере разница вероятности получения успешного результата отличается в два раза.
Так же в написании данной способности нарушено единообразие, поддерживаемое в написании всех остальных подобных способностей в локализованной версии игры. Во всех остальных случаях действия на гримуарах и планшетах имеют форму:
«Название» (действие: «кол-во энергии):
Только на этом планшете способность написана в следующей форме:
«Название» (действие): «кол-во энергии:
Это мелочь, но при исправлении текста данной способности предлагаю ее учесть.
2. Гримуар фракции Желтый Знак — Вопящие мертвецы.
Оригинальный текст гримуара Вопящие мертвецы:
«Move the King in Yellow to an adjacent Area. Any Undead in the same Area can move with him for free. Immediately after, you may take a second, different, Action. You may NOT take He Who is Not to be Named as your second Action.»
Таким образом, гримуар Вопящие мертвецы должен звучать следующим образом:
«Передвиньте Короля в Желтом в соседнюю зону. Вы можете бесплатно передвинуть вместе с ним любое количество Нежити…»
Ошибка перевода "Any Undead in the same Area can move with him for free" как "Вы можете, не тратя дополнительных действий, передвинуть вместе с ним любое количество Нежити" создает непониманию у игроков: можно передвинуть сколько угодно Нежити, не тратя дополнительных действий, а нужно ли за каждую Нежить платить энергию, как это делается при действии перемещения? В английской версии таких вопросов не возникает: там предлагается передвинуть их «for free», т.е. бесплатно в любых смыслах.
При этом, осуществляя перевод фракции дополнения Оседлавший Ветер, переводчик уже использует термин «бесплатно», не заменяя его на «не тратя дополнительных действий»:
3. Гримуар фракции Ползучий Хаос — Невидимость.
Оригинальный текст гримуара Невидимость:
"Select one Monster or Cultist (from either Faction) per Flying Polyp present and "exempt" it. The selected Unit takes no part in the rest of the Battle."
Таким образом, гримуар Невидимость должен звучать следующим образом:
«Выберите одного монстра или культиста (любой из участвующих фракций) за каждого Летающего Полипа в бою. Выбранные монстры/культисты до конца боя не принимают в нем участия»
Ошибка перевода «не участвуют в игре до конца боя» имеет следующие последствия:
Согласно русским правилам, действие «Бой» состоит из 4-х шагов:
— Применение способностей «Перед боем»
— Подсчет и бросок кубиков
— Применение способностей «После боя» и распределение результатов боя
— Применение результатов боя.
Так же в правилах есть следующий пункт: «Для некоторых способностей необходимо, чтобы в бою участвовали определенные фигуры; для некоторых — чтобы определенные фигуры были в игре (но необязательно участвовали в бою).»
Например, у фракции Черная Коза есть гримуар Некрофагия, который позволяет Упырям, если они не участвовали в бою, напугать противников.
Применяется эта способность на 3-м шаге действия «Бой». Таким образом, используя перевод нашей локализации и русские правила, приведенные выше, Упыри, «не участвующие в игре до конца боя» не смогут применить гримуар Некрофагия, т.к. согласно правил для данной способности необходимо, «чтобы определенные фигуры были в игре (но необязательно участвовали в бою)», а их в игре до конца боя нет. Если же перевод будет правильный, то Упыри будут в игре, но не будут участвовать в бою, а значит смогут применить гримуар Некрофагия.
Вот разъяснения из официального FAQ по этому поводу:
Стоит заметить, что в правилах игры ГикМедиа трактует текст гримуара «Невидимость» по разному, переводя термин «exempt» то как «удалить из боя», то как «не участвует в игре». На мой взгляд, помимо того, что вариант «не участвует в игре» конфликтует с другими правилами, разный перевод одного и того же термина (а это именно термин, он взят в кавычки) может запутать игроков.
4. Гримуар фракции Великий Ктулху — Впитывание.
Оригинальный текст гримуара Впитывание:
"If a Shoggoth is present, eliminate one or more of your Monsters or Cultists from the Area. For each Unit so removed, add 3 dice to the Shoggoth's Combat for that Battle."
Таким образом, гримуар Впитывание должен звучать следующим образом:
«Если в бою участвует Шоггот, уничтожьте одного или более своих монстров и/или культистов в зоне с ним…»
Из-за того, что у нас не перевели "from the Area", складывается впечатление, что можно уничтожать фигурки с любых территорий, не находящихся в зоне с Шогготом.
5. Планшет фракции Ползучий Хаос, способность Предвестник.
UPD: официальный переводчик предоставил скриншот английского планшета фракции Ползучий Хаос, на котором отсутствует фраза «Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself» (см. конец статьи). В связи с чем, считаю вопрос по недопереведенному тексту к способности Предвестник снятым.
Оригинальный текст способности Предвестник:
«If Nyarlathotep is in a Battle in which one or more enemy Great Old Ones are Pained or Killed, you receive Power equal to half the cost to Awaken those Great Old Ones. (Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself.) Per enemy Great Old One, you may choose to receive 2 Elder Signs instead of the Power.»
Таким образом, способности Предвестник должна звучать следующим образом:
«Если Ньярлатхотеп участвует в бою, в котором на одного или более Великих Древних оппонента распределена «смерть» или «боль», вы получаете количество энергии, равное половине стоимости пробуждения этих Великих Древних (даже если на Ньярлатхотепа распределена «смерть» или «боль»)…»
В английской версии написано "Even if Nyarlathotep is killed or Pained himself", у нас же этот текст опустили. Таким образом, может сложиться ощущение, что если Ньярлатхотеп должен умереть в бою, то это свойство не сработает. Да, если обратиться к правилам, то понятно, что Бой еще не закончен, а Ньярлатхотеп не убит, а значит участвует в бою. Но в английской версии не спроста добавили в скобочках уточнение, чтобы избежать подобных вопросов. Почему у нас решили не переводить это уточнение — не понятно.
5. Планшет фракции Ползучий Хаос, название монстра Летающий Полип.
Забыли букву в названии монстра, получилось «летАщий полип»
6. Гримуар фракции Ползучий Хаос — Найти и уничтожить
Нет никаких «Летающих Ужасов» в игре, речь идет об «Охотничих Ужасах»
7. Планшет фракции Желтый Знак, название великого древнего Король в Желтом (Опечатка, замеченная другим пользователем).
Поменяны местами буквы, получилось «Король в ЖеТЛом»
8. Гримуар фракции Великий Ктулху -Й'ха-Нтлеи (Опечатка, замеченная другим пользователем).
Оригинальный текст гримуара Й'ха-Нтлеи:
«During Gather Power, if Cthulhu is in play, you gain 1 Power for each enemy-controlled Gate in an ocean Area.»
Великий Ктулху — это название фракции, а не юнита. Фракция «Великий Ктулху» действительно может участвовать в игре, а может не участвовать. Конечно же, если игрок использует этот гримуар, то фракция априори участвует в игре, поэтому этот косяк находится не в разделе «Ошибки», а в разделе «Описки»
Таким образом, гримуар Й'ха-Нтлеи должен звучать следующим образом:
«Если Ктулху в игре…»
В итоге, из того что на данный момент удалось найти:
— 3 ошибки в переводе способностей, существенно влияющие на игровой процесс
— 1 недопереведенная способность, вводящая в заблуждение
— 4 опечатки
т.е. 8 косяков локализации.
UPD: Резюмируя все вышесказанное: были обнаружены недочеты на 7-ми (2-х планшетах и 5-ти гримуарах) компонентах из 28-ми, содержащих локализованный текст, т.е. на 25% компонентов.
Резюмируя все вышесказанное: были обнаружены недочеты на 6-ти (2-х планшетах и 4-х гримуарах) компонентах из 28-ми, содержащих локализованный текст, т.е. на 21% компонентов.
В настоящий момент осуществляется перевод дополнений к игре Войны Ктулху, которые будут выложены в электронном виде. Уже выложен перевод для нескольких дополнений-фракций, и там тоже имеются ошибки перевода. Вот пример одной из них:
Планшет фракции Оседлавший Ветер, условия пробуждения Итакуа:
Оригинальный текст условия пробуждения Итакуа:
«1) Rhan-Tegoth has been awakened (he need not be in play).»
Таким образом, условие пробуждения Итакуа должно звучать следующим образом:
«1) Ран-Тегот пробужден (ему не нужно быть в игре)»
В неправильном переводе, для пробуждения Итакуа, в игре обязательно должен быть другой великий древний — Ран-Тегот. В действительности же достаточно пробудить Ран-Тегота 1 раз, и даже если после этого он умрет, ничего не помешает призвать Итакуа.
Эту и другие ошибки перевода дополнений я не буду вносить в голосование, т.к. это уже не относится к локализации базовой коробки Войн Ктулху. Но хочу проакцентировать на этом внимание ГикМедиа, чтобы они исправили эту ошибку, а так же перепроверяли все другие уже выложенные и готовящиеся к выкладыванию переводы более тщательно.
Предлагаю сообществу проголосовать: какие из перечисленных в данной статье косяков локализации, по их мнению, являются существенными для исправления и препятствуют игре.
Голосование находится в конце этой статьи: https://vk.com/@icegar-oshibki-v-russkoi-lokalizacii-voin-ktulhu и продлится до 24 июня, 12:00 по Москве.
Еще раз повторю, что согласно инициативе, поступившей от Фабрике Игр, по итогам этого голосования предлагается Фабрике Игр:
1) Передать в ГикМедиа, как авторам перевода и подготовки печатных файлов, информацию о косяках, которые сообщество посчитает критичными, и предложения по их исправлению.
2) Связаться с издателем (Petersen Games) и решить вопрос с разрешением исправления этих косяков и перепечатывания компонентов.
UPD: 3) Совместно с ГикМедиа перепроверить и исправить ошибки в уже выложенных и готовящихся к выкладыванию переводах дополнений к игре Войны Ктулху.
P.S. если вы найдете еще какие-нибудь ошибки, неточности или описки в русской локализации Войн Ктулху, пишите их в комментариях или мне в личку (https://vk.com/icegar), я добавлю их в эту статью.