![]() |
Настолки в Америке дорожают. Часть 2 |
Перед тем как мы продолжим зачитывать чего там происходит у американских издател... | |
![]() |
Идут сборы на Cats of Mont Saint Michel |
Данжен кроулер в стиле Рэдволла: коты-мушкетеры против злобных крыс. | |
![]() |
Идут сборы на Sea Beasts: A Bloody Voyage |
Морской данжен кроулер/босс баттлер: викинги борются с подводными монстрами. | |
![]() |
Идут сборы на Grimm Fairy Tales: Unbound |
Кооперативный колодострой с персонажами различных сказок. | |
![]() |
Издательства в США начинают закрываться |
Все больше компаний закрывается. Очередной жертвой "Тарифной войны" стало издате... |
С 18 по 24 июня проходил сбор ошибок локализации игры Cthulhu Wars («Войны Ктулху») и общественный опрос Сообщества о существенности выявленных ошибок (https://vk.com/@icegar-oshibki-v-russkoi-lokalizacii-voin-ktulhu, https://tesera.ru/article/1474448/). В опросе приняли участие более 200 человек, а со статьей, описывающей ошибки, неточности и опечатки локализации, ознакомилось более 1 000 человек.
За время проведения опроса Сообществом было обнаружено:
Таким образом, по мнению Сообщества, в базовой игре ошибки, недочёты и опечатки присутствуют в общей сложности на 7-ми компонентах с текстом (2-х планшетах и 5-ти гримуарах), т. е. на 25 % локализованных компонентов (не считая правил и памяток).
За каждую ошибку, неточность и опечатку в среднем проголосовало 100 человек, что свидетельствует о том, что Сообщество согласно со всей представленной в статье информацией и считает указанные в ней недочёты критичными для исправления и препятствующими комфортной игре.
По итогам собранных мнений и ошибок локализации Сообщество предлагает «Фабрике игр»:
Хотелось бы обратить внимание «Фабрики игр» на то, что официальный ответ Переводчика относительно ошибок, собранных Сообществом, не является корректным по всем спорным пунктам, кроме 5-го, где ответ «ГикМедиа» абсолютно обоснован:
Пункт 2. Переводчик говорит о том, что:
«В игре нет понятия «бесплатно», оно не определено правилами и не соответствует факту того, что действиями мы не платим за перемещения».
Но при этом использует этот термин в переводе аналогичного действия на другом гримуаре из дополнения «Оседлавший Ветер»:
Как показал опрос, Сообщество считает текущий перевод ошибочным и вводящим в заблуждение.
Пункт 3. Переводчик говорит о том, что перевёл термин «exempt», как «не участвует в игре». А также акцентирует внимание, что «не участвует в игре» и «не в игре» — два разных понятия. При этом данные понятия никак не раскрываются в книге правил и, как показало мнение Сообщества, их различие не является интуитивно понятным. Стоит заметить, что в правилах игры «ГикМедиа» переводит термин «exempt» то как «удалить из боя», то как «не участвует в игре».
Помимо того, что вариант «не участвует в игре» конфликтует с другими правилами, разный перевод одного и того же термина может запутать игроков. Данный термин необходимо переводить, как «не участвует в бою».
Пункт 4. «ГикМедиа» не перевели часть способности, где говорится, что способность действует только в зоне с боем. Как показало мнение Сообщества, из-за отсутствия перевода этого условия (которое присутствует в оригинальном тексте) у игроков возникают вопросы и неправильные трактовки. Уточнение «ГикМедиа» относительно того, что в их переводе «не указано, что фигура может быть выбрана в любой зоне», не отменяет факта того, что Переводчик почему-то не стал переводить часть текста, которая как раз исключает возможность неправильных трактовок.
За время голосования «Фабрика игр» опубликовала официальное обращение к Сообществу (https://vk.com/fabricaigr?w=wall-147452506_13630), где заявила, что:
Судя по комментариям, Сообщество одобрило заявление «Фабрики игр» и надеется, что вопрос с решением проблем исправления ошибок локализации «Войн Ктулху» не заставит себя долго ждать. Сообщество с пониманием относится к сложившейся ситуации нехватки временных и людских ресурсов у «Фабрики игр» для одновременного решения обоих вопросов: брака/комплектации и исправления ошибок локализации. Очевидно, что если «Фабрика игр» не может найти ресурсы на решение одновременно двух проблем, то не стоит ожидать от них и запуска новых проектов до полного решения обоих вопросов по их первому проекту 2017 года — «Войнам Ктулху».
«Фабрика игр» ознакомилась с результатами общественного опроса и сообщила:
В свою очередь Переводчик прокомментировал результаты опроса следующим образом:
Предыдущий комментарий позже был отредактирован:
Судя по всему, Переводчик не собирается исправлять ошибки, поэтому остаётся надеяться на честность «Фабрики игр», что они действительно поменяли политику в сторону клиентоориентированности, что они самостоятельно изучат вопрос и примут адекватное решение.
Спасибо всем за слова поддержки в личных сообщениях и комментариях. Оставайтесь на связи.