К правилам да, претензий нет. Только к именам, как я писал изначально, от которых мне некомфортно.
Но если выбирать - локализовать ли оригинальную Дюну с терминами Соколова, или не локализовывать вовсе, я за первый вариант, все же. Хотя перевод Вязникова для меня предпочтительнее.
Вы не поймете мои претензии. Для этого нужно разбираться в версиях перевода от Вязникова и Соколова. К тому же знать биографию обоих переводчиков. Например, что Взяников закончил институт стран Азии и Африки при МГУ как индолог-филолог. На мой взгляд его понимание имен и терминов ближе, чем у Соколова.
По такой логике, настольные игры вообще будут не нужны, как явление. Все мужики умрут на фронте, женщинам придется работать за троих, чтобы прокормить детей, всем детям - конечно же тоже работать, чтобы прокормить мать. Не до игр. (пошутил. и заплакал)
К правилам да, претензий нет. Только к именам, как я писал изначально, от которых мне некомфортно.
Но если выбирать - локализовать ли оригинальную Дюну с терминами Соколова, или не локализовывать вовсе, я за первый вариант, все же. Хотя перевод Вязникова для меня предпочтительнее.
Вы не поймете мои претензии. Для этого нужно разбираться в версиях перевода от Вязникова и Соколова. К тому же знать биографию обоих переводчиков. Например, что Взяников закончил институт стран Азии и Африки при МГУ как индолог-филолог. На мой взгляд его понимание имен и терминов ближе, чем у Соколова.
> перевод другой настольной игры «Дюна. Империя» от них же отличается от книжного
Плюс_много к критике перевода имен и терминов.
Думаю, ноги у этого ублюдочного колосса обрушатся раньше..
По такой логике, настольные игры вообще будут не нужны, как явление. Все мужики умрут на фронте, женщинам придется работать за троих, чтобы прокормить детей, всем детям - конечно же тоже работать, чтобы прокормить мать.
Не до игр.
(пошутил. и заплакал)