Вы уж простите, но такое чувство, что вы из той самой издательской тусовки, ответсвенной за локализацию игры "Челюсти". Так давить на плюсы, словно пытаетесь продать :)
То, что лично вы увидели проблемы лишь в двух картах это сугубо ваши.. ну, наверно всё таки достижения :) Хотите продолжить?
Текст оригинала. Pick up any number of Barrels in your space from either a Dock, the water, or Hooper’s boat. Each source is a separate action. For example, picking up Barrels from a Dock and picking up Barrels floating in the water are two separate actions.
Нет точной уверенности почему так произошло. Однако могу отметить следующий момент. Издатель, отвечающий за выпуск игры на территории СНГ, не мог не видеть файлы перевода в его финальной версии.
Никто не сгущает краски, это просто факт. У игры отвратительная локализация. Это я вам заявляю как дизайнер-верстальщик и переводчик (также и настольных игр).
Однако, если для вас такой уровень "перевода и вёрстки" является нормой, то тут конечно не мое дело, наслаждайтесь.
Также на Тесере есть интересный пост и прилагаемый к нему файл - https://tesera.ru/article/2180823/
Приобрел за 1000р на WB по скидке, чтобы дома было что-то в меру быстрое и простое, но хотя бы приятное глазу.
Буду краток - это довольно средняя игра, в целом расчитанная на не самого искушённого игрока.
За что хвалить? Ну, оно играется и в целом работает на все свои крепкие баллы средней по всем меркам настолки. Игроки за людей - Экипаж - действительно должны думать и планировать свои действия. Акула действительно жрет отдыхающих только в путь и обладает способностями, чтобы сбить с толку экипаж. Второй акт с атакой акулы на "Орку" вроде бы как затянут, но работает из за минимальной интриги кто кого всё таки первым отправит на дно.
За что ругать? За ужасную локализацию. Такого уровня наплевательского отношения к тексту я никогда не видел. Перевод выполнен грубо и в лоб. Нет никакой работы над адаптацией текста и терминов. Нет даже базовой заботы о верстке текста. Вместо жетонов используется термин токены, вместо действий шаги, вместо актов игры действия. и тд. В рулбуке есть ошибки и неточности. В тексте карт и правил местами присутствуют необъяснимые термины и эффекты.
В коллекцию пойдет, чтобы скоротать вечерком время, но только не за фуллпрайс. Скорее всего для своей версии игры перепечатаю карты и правила в личном переводе и вёрстке, потому что прилагаемый материал вызывает некоторый уровень стыда за коллег локализаторов.
НУЖНО. БОЛЬШЕ. СЛОВ. ИЗ. ЗАГЛАВНЫХ. БУКВ.
Вы уж простите, но такое чувство, что вы из той самой издательской тусовки, ответсвенной за локализацию игры "Челюсти". Так давить на плюсы, словно пытаетесь продать :)
То, что лично вы увидели проблемы лишь в двух картах это сугубо ваши.. ну, наверно всё таки достижения :) Хотите продолжить?
Текст оригинала.
Pick up any number of Barrels in your space from either a Dock, the water, or Hooper’s boat. Each source is a separate action. For example, picking up Barrels from a Dock and picking up Barrels floating in the water are two separate actions.
Только со своей клетки.
Нет точной уверенности почему так произошло.
Однако могу отметить следующий момент. Издатель, отвечающий за выпуск игры на территории СНГ, не мог не видеть файлы перевода в его финальной версии.
Никто не сгущает краски, это просто факт. У игры отвратительная локализация. Это я вам заявляю как дизайнер-верстальщик и переводчик (также и настольных игр).
Однако, если для вас такой уровень "перевода и вёрстки" является нормой, то тут конечно не мое дело, наслаждайтесь.
Также на Тесере есть интересный пост и прилагаемый к нему файл - https://tesera.ru/article/2180823/
Приобрел за 1000р на WB по скидке, чтобы дома было что-то в меру быстрое и простое, но хотя бы приятное глазу.
Буду краток - это довольно средняя игра, в целом расчитанная на не самого искушённого игрока.
За что хвалить?
Ну, оно играется и в целом работает на все свои крепкие баллы средней по всем меркам настолки. Игроки за людей - Экипаж - действительно должны думать и планировать свои действия. Акула действительно жрет отдыхающих только в путь и обладает способностями, чтобы сбить с толку экипаж. Второй акт с атакой акулы на "Орку" вроде бы как затянут, но работает из за минимальной интриги кто кого всё таки первым отправит на дно.
За что ругать?
За ужасную локализацию. Такого уровня наплевательского отношения к тексту я никогда не видел. Перевод выполнен грубо и в лоб. Нет никакой работы над адаптацией текста и терминов. Нет даже базовой заботы о верстке текста. Вместо жетонов используется термин токены, вместо действий шаги, вместо актов игры действия. и тд. В рулбуке есть ошибки и неточности. В тексте карт и правил местами присутствуют необъяснимые термины и эффекты.
В коллекцию пойдет, чтобы скоротать вечерком время, но только не за фуллпрайс. Скорее всего для своей версии игры перепечатаю карты и правила в личном переводе и вёрстке, потому что прилагаемый материал вызывает некоторый уровень стыда за коллег локализаторов.