Конечно же с Rio Grande ошибка. Полагаю, что только с одних доминионов они продолжали стричь столько, что после выплат Ваккарино последний сам бы очутился в этом "бонусном" чарте со своими доходами.
Автор статьи ни от чего такого, как вы выражаетесь, не прется. Если кто-то еще не понял, что это дружеская пародия на последние две статьи цикла vladdrak'a, которые были основаны на дайжесте результатов поисковых запросов на БГГ, то говорю это прямым текстом тогда. И еще прямо указываю на дату публикации, это тем кто вообще не выходит из бронепоезда.
... другое слово... Знаешь, вспомнилась хохма про реформу орфографии. Спорили как лучше теперь писать: "заиц" или "заец". Ведь по-старому никак нельзя! ;)
Я прошел по ссылке, спасибо. Обнаружил, что есть аж пять переводов конкретно этого рассказа. Но до текстов не добрался.
Не исключаю, что некоторые переводчики делали переводы в спешке, с тем же подходом к Лавкрафту, что и к авторам современной многотоннажной фэнтези-фикшен. Либо это вообще любители, что с одной стороны делает честь их порывам, но с другой... их неумение потом перекладывается на самого Лавкрафта, создается искаженное представление о стиле.
Ну, как же! Там глагол may, а не might, да еще наречие yet, которое здесь имеет смысл "когда-нибудь (еще)". Поэтому никаких "мог бы", "могли бы", а что-то из рода "может случиться еще и со мной".
Не знаю, кто переводчик, но даже смысл отрывка из отрывка передан неверно. А речь вообще про стиль была, который здесь, поверьте, не корреспондируется никак. Ну, да ладно... Действительно, как верно отметил Dumgar, основной посыл был в том, что культовая атмосфера была дешево манчкинизирована.
"May the merciful gods, if indeed there be such, guard those hours when no power of the will, or drug that the cunning of man devises, can keep me from the chasm of sleep. Death is merciful, for there is no return therefrom, but with him who has come back out of the nethermost chambers of night, haggard and knowing, peace rests nevermore. Fool that I was to plunge with such unsanctioned phrensy into mysteries no man was meant to penetrate; fool or god that he was—my only friend, who led me and went before me, and who in the end passed into terrors which may yet be mine..." - уровень Кинга?? Ну, тогда Набоков - уровень Гарольда Роббинса ))
Мартин, да, придумал слово ser, только вот читается оно на его родном языке совершенно так же как sir. Так почему же нам, носителям языка, в котором фонетика намного теснее соприкасается со спеллингом, не оставить то же фонетическое "сэр", а? ))
Я тебе тоже с ходу не отвечу, но если перебор русских вариантов вокруг преклонения колен будет давать очевидные нелепицы типа как как с Джейме, то однозначно "повернуть", ибо в конце концов это карточка, это никем не запатентованное слово, наконец, нет ничего плохого в унификации русского термина применительно к нескольким ККИ/ЖКИ. Игроки, переходя от одной ЖКИ к другой, не будут лишний раз задумываться над терминологией. Кстати, помнишь, мы играли в только что локализованные Троны как-то у Тимофея? Вот у меня были некоторые спотыкания с обратным переводом )) и привыканием. Так что некоторая унификация терминологии - та вещь, на которую стоит взглянуть пристальней (я не про "одну гребёнку", ну да ты понимаешь...)
Где тут говносрач? И где тут ни о чем? (эта популярная реплика-клише со стороны здесь не уместна).
Нормальная конструктивная критика без переходов на личности и оскорблений, отстаивание позиций. С Дофином мы в дружеских отношениях, друг у друга в домах не раз играли, не говоря про клубы.
А нужно это для того, чтобы каждый задумался над аргументами, чтобы впредь продукты лучше получались. Иначе зачем вообще Тесера? Для анонсов?
А вот с выбором терминов он все же промахнулся или его заставили это сделать.
Переводить для издания ККИ на русский адски сложно (поверьте, сложно даже составить терминологию и всякие трейтовые, фазовые, клановые тонкости с нуля в новой игре и отследить единообразие по всем карточкам). Поэтому должен тут действовать такой принцип: При конфликте между сеттинговой художественностью и четким отображением геймплея в сжатых условиях текстовых полей карточек приоритет должен отдаваться второму. А для насыщения художественностью есть картинки и флейвор-текст. И тогда не появится всяких неприличностей: "склонить" Джейме, "опустить" Джейме... И дело тут не в моем пуризме, как намекает Петр, а в здравом смысле и системности. В технике аналогично. Чем стройнее и проще система, тем меньше вероятность возникновения отказов. И тем проще их лечить. Если подразумевается, что на систему будут навешиваться дополнения, то этот принцип (по аналогии с конфликтом "карточка-рулбук" его можно назвать золотым правилом) еще более рекомендуем.
Дело в разных вкусах и, конечно, в разном уровне разных рассказов Л. На англ. многие рассказы Л. стилистически приближаются к Стивенсону, хоть между ними пропасть географическая, культурологическая и временная. И я ни разу не встретил кровопролития. Один мой знакомый давал мне почитать приятно изданную книгу в хардкавере (я не очень люблю читать с экрана). Так я не хотел ему возвращать, потому что не все успел прочесть. Но пришлось )) Некоторые куски просто хотелось выписать и заучить. Отменный синтаксис!
Статья-обзор грамотно выстроена и с успехом позволяет читателю сформировать свое предварительное отношение к игре. Десятка. Но я не об этом сейчас хочу сказать.
Мир Лавкрафта заслуженно пользуется "спросом". Это совершенно особая атмосфера бескровного страха, помноженная на стилистическое мастерство автора. Поэтому мне претит такое легковесное, манчкиноподобное отношение к сеттингу со стороны Джексона. Тот нечастый (и несчастный!)случай, когда меня категорически отталкивает оформление.
В английском оригинале - да. Меня это раньше даже забавляло - открывать правила новой ККИ и загадывать, как в ней будет называться tap. В русском переводе лучше попроще, но юридически точнее и однозначнее, чтобы потом не получилось того, что получилось.
Вы не поняли. Там не словосочетание, а слово д.б. "Поверните". А в рулбуке указание, что всякий раз, когда видите слово "поверните ...", это означает, что нужно повернуть карту с ... названием на 90 гр. Соответственно, если сказано "не поворачивается", то карту не надо поворачивать, чтобы устроить "челлендж" или еще что-то.
Именно так воспринимается ими СМЫСЛ этого слова, а всякие украшательства и вторые планы c намеком иногда на сеттинг типа kneel, bow, tack, tap, spend и проч. - это способ уйти от повторения чужих терминов и упражнения в творческом остроумии.
Слова разные, а действие одно и то же. Я могу сходу привести пару десятков (а покопавшись - еще как мин. столько же) вариантов англ. слов, которые стали терминами в ККИ, но которые лучше всего переводить на русский без лишних изысков, а просто: "ПОВЕРНИТЕ /карту/ (на 90 гр.)"
Мне-то как раз можно. Без ложной... Прежде чем определяться с терминологией в CCG/LCG, надо ВНИМАТЕЛЬНО посмотреть как это будет ложиться на порядки слов, сочетаться с другими терминами и символами, звучать по-русски при необходимом сохранении рулбуковской терминологии. Это требует тщательности, времени, что в свою очередь требует доп. поощрения.
Смыло тайфуном "Джессика".
Вообще-то тут разные падежи.
Носи шапку на голове, но не бери в голову.
А если ты намекаешь на второй вариант, то тем более, почему предлог "на"?
Брать/добавлять В набор/состав/коллекцию/иконостас...
С глаголами совершенного вида- еще очевидней
Конечно же с Rio Grande ошибка. Полагаю, что только с одних доминионов они продолжали стричь столько, что после выплат Ваккарино последний сам бы очутился в этом "бонусном" чарте со своими доходами.
Цензоры ко мне очень лояльны, а сами по себе адекватны и внимательны, эпиграфы вдумчиво читают, в отличие от некоторых ревнителей )))
ОФФ. В Москве когда будешь?
Салют! Вообще-то, распопки. В шапке опечатка, из-за чего некоторые восприняли всё слишком серьезно ))))
Автор статьи ни от чего такого, как вы выражаетесь, не прется. Если кто-то еще не понял, что это дружеская пародия на последние две статьи цикла vladdrak'a, которые были основаны на дайжесте результатов поисковых запросов на БГГ, то говорю это прямым текстом тогда. И еще прямо указываю на дату публикации, это тем кто вообще не выходит из бронепоезда.
Признателен. Собственно какой-то вес имеет только первая ссылка и само произношение актеров. Вот как раз стартует новый сезон, прислушаюсь.
А нету! ))
А-а! Ну вот теперь вижу, что не зря писал, цель достигнута.
буду признателен за ссылку на информацию в Интернете.
... другое слово...
Знаешь, вспомнилась хохма про реформу орфографии. Спорили как лучше теперь писать: "заиц" или "заец". Ведь по-старому никак нельзя! ;)
Я прошел по ссылке, спасибо. Обнаружил, что есть аж пять переводов конкретно этого рассказа. Но до текстов не добрался.
Не исключаю, что некоторые переводчики делали переводы в спешке, с тем же подходом к Лавкрафту, что и к авторам современной многотоннажной фэнтези-фикшен. Либо это вообще любители, что с одной стороны делает честь их порывам, но с другой... их неумение потом перекладывается на самого Лавкрафта, создается искаженное представление о стиле.
Ну, как же! Там глагол may, а не might, да еще наречие yet, которое здесь имеет смысл "когда-нибудь (еще)". Поэтому никаких "мог бы", "могли бы", а что-то из рода "может случиться еще и со мной".
Х-мм... уже лучше (про перевод). Но все равно грам. ошибка в последнем предложении. Простите за занудство ))
Откуда вы извлекаете все эти переводы?
Не знаю, кто переводчик, но даже смысл отрывка из отрывка передан неверно. А речь вообще про стиль была, который здесь, поверьте, не корреспондируется никак. Ну, да ладно...
Действительно, как верно отметил Dumgar, основной посыл был в том, что культовая атмосфера была дешево манчкинизирована.
"May the merciful gods, if indeed there be such, guard those hours when no power of the will, or drug that the cunning of man devises, can keep me from the chasm of sleep. Death is merciful, for there is no return therefrom, but with him who has come back out of the nethermost chambers of night, haggard and knowing, peace rests nevermore. Fool that I was to plunge with such unsanctioned phrensy into mysteries no man was meant to penetrate; fool or god that he was—my only friend, who led me and went before me, and who in the end passed into terrors which may yet be mine..." - уровень Кинга?? Ну, тогда Набоков - уровень Гарольда Роббинса ))
Раз уж пошла такая пьянка...
Мартин, да, придумал слово ser, только вот читается оно на его родном языке совершенно так же как sir. Так почему же нам, носителям языка, в котором фонетика намного теснее соприкасается со спеллингом, не оставить то же фонетическое "сэр", а? ))
Я тебе тоже с ходу не отвечу, но если перебор русских вариантов вокруг преклонения колен будет давать очевидные нелепицы типа как как с Джейме, то однозначно "повернуть", ибо в конце концов это карточка, это никем не запатентованное слово, наконец, нет ничего плохого в унификации русского термина применительно к нескольким ККИ/ЖКИ. Игроки, переходя от одной ЖКИ к другой, не будут лишний раз задумываться над терминологией. Кстати, помнишь, мы играли в только что локализованные Троны как-то у Тимофея? Вот у меня были некоторые спотыкания с обратным переводом )) и привыканием. Так что некоторая унификация терминологии - та вещь, на которую стоит взглянуть пристальней (я не про "одну гребёнку", ну да ты понимаешь...)
Слушай, а если бы не было тяжелого наследия, ты бы как подал этот термин? Только честно! ))
Где тут говносрач? И где тут ни о чем? (эта популярная реплика-клише со стороны здесь не уместна).
Нормальная конструктивная критика без переходов на личности и оскорблений, отстаивание позиций. С Дофином мы в дружеских отношениях, друг у друга в домах не раз играли, не говоря про клубы.
А нужно это для того, чтобы каждый задумался над аргументами, чтобы впредь продукты лучше получались. Иначе зачем вообще Тесера? Для анонсов?
В этом Дофин прав.
А вот с выбором терминов он все же промахнулся или его заставили это сделать.
Переводить для издания ККИ на русский адски сложно (поверьте, сложно даже составить терминологию и всякие трейтовые, фазовые, клановые тонкости с нуля в новой игре и отследить единообразие по всем карточкам). Поэтому должен тут действовать такой принцип: При конфликте между сеттинговой художественностью и четким отображением геймплея в сжатых условиях текстовых полей карточек приоритет должен отдаваться второму. А для насыщения художественностью есть картинки и флейвор-текст. И тогда не появится всяких неприличностей: "склонить" Джейме, "опустить" Джейме... И дело тут не в моем пуризме, как намекает Петр, а в здравом смысле и системности. В технике аналогично. Чем стройнее и проще система, тем меньше вероятность возникновения отказов. И тем проще их лечить. Если подразумевается, что на систему будут навешиваться дополнения, то этот принцип (по аналогии с конфликтом "карточка-рулбук" его можно назвать золотым правилом) еще более рекомендуем.
Кто первый в очереди на локализацию конкурента Свинтуса? ))
Так заценим правильный выбор ЦА! ))
Дело в разных вкусах и, конечно, в разном уровне разных рассказов Л.
На англ. многие рассказы Л. стилистически приближаются к Стивенсону, хоть между ними пропасть географическая, культурологическая и временная.
И я ни разу не встретил кровопролития. Один мой знакомый давал мне почитать приятно изданную книгу в хардкавере (я не очень люблю читать с экрана). Так я не хотел ему возвращать, потому что не все успел прочесть. Но пришлось )) Некоторые куски просто хотелось выписать и заучить. Отменный синтаксис!
Там просто "поднять", без колен. Уж не ты ль, дорогой, редактировал Перерву? ))
Статья-обзор грамотно выстроена и с успехом позволяет читателю сформировать свое предварительное отношение к игре. Десятка. Но я не об этом сейчас хочу сказать.
Мир Лавкрафта заслуженно пользуется "спросом". Это совершенно особая атмосфера бескровного страха, помноженная на стилистическое мастерство автора. Поэтому мне претит такое легковесное, манчкиноподобное отношение к сеттингу со стороны Джексона. Тот нечастый (и несчастный!)случай, когда меня категорически отталкивает оформление.
К тому, что следующим шагом предложит пенис удлинить. ;)
фунтов, всё ж.
Кстати, присмотрелся к карте Джона Сноу.
"Ответ. После убийства героя Дома Старк поднимите (если я правильно разобрал на фото, - V.) Джона Сноу."
т.е. stand здесь терминологически переводится не "разверните", не "выпрямите (поставьте прямо)" на худой конец, а "поднимите"?
Несколько ошибаетесь. Визарды запатентовали только значок - гнутую стрелочку в ромбике.
В английском оригинале - да. Меня это раньше даже забавляло - открывать правила новой ККИ и загадывать, как в ней будет называться tap. В русском переводе лучше попроще, но юридически точнее и однозначнее, чтобы потом не получилось того, что получилось.
Вы не поняли. Там не словосочетание, а слово д.б. "Поверните". А в рулбуке указание, что всякий раз, когда видите слово "поверните ...", это означает, что нужно повернуть карту с ... названием на 90 гр. Соответственно, если сказано "не поворачивается", то карту не надо поворачивать, чтобы устроить "челлендж" или еще что-то.
Именно так воспринимается ими СМЫСЛ этого слова, а всякие украшательства и вторые планы c намеком иногда на сеттинг типа kneel, bow, tack, tap, spend и проч. - это способ уйти от повторения чужих терминов и упражнения в творческом остроумии.
Пальцем в небо, дружище. ))
Работаю с английским больше, чем играю в ККИ и настолки вообще. На русский тоже не жалуюсь.
Слова разные, а действие одно и то же.
Я могу сходу привести пару десятков (а покопавшись - еще как мин. столько же) вариантов англ. слов, которые стали терминами в ККИ, но которые лучше всего переводить на русский без лишних изысков, а просто: "ПОВЕРНИТЕ /карту/ (на 90 гр.)"
Мне-то как раз можно. Без ложной...
Прежде чем определяться с терминологией в CCG/LCG, надо ВНИМАТЕЛЬНО посмотреть как это будет ложиться на порядки слов, сочетаться с другими терминами и символами, звучать по-русски при необходимом сохранении рулбуковской терминологии. Это требует тщательности, времени, что в свою очередь требует доп. поощрения.
Может всё дело не в струе, а в том, что вы Перерве мало денег платите?
Ой-йо! Ланнистеры не склоняются, оказывается! И даже когда Тайвин ср%т золотом в свой ночной горшок?
Поспели к новому сезону НВО.