-AdRiver-
sintenced написал 5 минут назад к игре Второй турнир по игре Покорение Марса в г. Екатеринбурге: # "Т.е. нельзя, например, разыграть карту, если необходимо выложить жето...
weballin написал 5 минут назад к игре Caverna: Пещера на пещеру: # не нарушит, вы же её уже "вырыли")
cyril2012 написал 10 минут назад к игре Второй турнир по игре Покорение Марса в г. Екатеринбурге: # Правило следующее: при розыгрыше карты необходимо выполнить все эффект...
Exxento написал 12 минут назад к игре Caverna: Пещера на пещеру: # Возможно ли установить стену, которая нарушит требования уже построенн...
Eugene_Russo написал 12 минут назад к проекту Board Game Arena: # Мне на днях сон был, что Россия ввела санкции очередные на импорт, и в...
На экранах [24.04.2018]
Что сейчас происходит в мире цифровых настольных игр? Отвечаем...
Обзорная башня [23.04.2018]
В этом выпуске: обзор игр, посвящённых Дикому Западу, пара частей объёмной стат...
Seasons. Предзаказ на CG
Уникальное издание на русском языке!  
С миру по нитке [20.04.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.
Портал в мир приключений [19.04.2018]
Что сейчас происходит в мире настольных ролевых игр? Отвечаем...

oranged

Две «Игры престолов»

29 марта 2013

Информация

добавить
игры Игра Престолов. Карточная игра
Game of Thrones
компании Hobbygames
Fantasy Flight Games
Hobby World
страна Россия
Дата: 29 марта 2013
Источник: Hobby World

Рейтинг 8.48

оценка «Тесеры» оценка пользователей
- 8.4831
-

В магазины издательства Hobby World вернулся стартовый набор карточной «Игры престолов». В новой редакции внесены поправки в правила и тексты карт, исправлены ошибки и опечатки, убраны двусмысленности. Карты новой редакции полностью совместимы с картами всех уже выпущенных наборов.

 

 

Кроме того, в продажу поступил подарочный (и дуэльный) набор игры, основанный на телесериале «Игра престолов» кабельного телеканала HBO. В нём представлены Ланнистеры и Старки. А его рекомендуемая розничная цена составляет 1390 руб.

 

 

 

Процитируем текст исходной новости:

 

Издательство Hobby World сообщает о поступлении в продажу настольной игры для двух соперников — «Игра престолов». Эта подарочная версия основана на ярком и мрачном, зрелищном и захватывающем одноимённом сериале HBO. Игру можно купить в наших интернет-магазинах hobbygames.ru и nastolkin.ru. Рекомендуемая издательством розничная цена составляет 1390 рублей.

 

Великие Дома строят замыслы и плетут интриги, а великие люди становятся либо живыми легендами, либо жертвами чужого коварства или собственной наивности. Это Семь Королевств Вестероса, страна Железного Трона, приз в бескомпромиссном поединке Волка и Льва.

 

Возглавьте Дом Старков или Дом Ланнистеров. Соберите соратников в могучие армии, погрузитесь в пучину заговоров во дворцах и переулках Королевской Гавани, заявите права своего Дома на власть в государстве и не пренебрегайте никакими средствами для достижения цели. Помните: вашим соперником является такой же амбициозный, беспощадный и могущественный Дом. Он недаром зовётся Великим.

 

2 игрока / От 14 лет / 30—60 минут

 

Состав игры:

50 карт Дома Ланнистер

50 карт Дома Старк

32 карты замыслов

30 жетонов власти

24 жетона золота

2 знамени

Правила

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
balury написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Первый раз вижу слово "сэр" через "е"

Rainbird написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Мартина не читали.

balury написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Читал. Там всю дорогу было "сир".

Khelkafuin написал 5 лет назад: #

точно, но переводчики настолки решили пойти своим путём

UncleL написал 5 лет назад: # скрыть ответы

это тебе не помогло.
Все вопросы к Мартину. У него они Ser.
В английском, напомню, сэр=sir. В русскоязычной традиции, сир это французский король.
Зачем Мартин их так извратил? Я так далеко копать не хочу, не интересно. Может чтобы меньше докапывались. А то и так Старки вместо Йорков и Ланнистеры вместо Ланкастеров, да еще и всякие подозрительные горбуны шастают.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"В русскоязычной традиции, сир это французский король."
Угу, поэтому используем другое слово из русскоязычной традиции, которое вообще не в тему.

- Что случилось, Давос? Ты бледен...
- Я не бледен, ваше величество. Я сер!

UncleL написал 5 лет назад: # скрыть ответы

проблема с "серами", конечно, в переводчике. Вместо того чтобы "выделываться", нужно было брать стандартный благозвучный термин. Переводчики книг так и поступили и действительно, правильно сделали. Того же подозрительно Дризтта переименовали в Дзирта в свое время. Правда с Мартином немного другой случай да в английском все таки ser звучит не так уныло как на русском, но это еще не повод пытаться следовать автору. Слышал, предлагали в свое время даже "сьер"

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"сьер" употреблялось в "Межевом рыцаре", и мне нравилось как оно звучало, гораздо лучше, чем "сер"

UncleL написал 5 лет назад: #

ключевые слова: "мне нравилось".
А мне нет, впрочем как и Сер. Петр правильно отметил, всем не угодишь

То есть, наличие в русском языке прилагательного «сирый» с краткой формой «сир» вас не смущает?

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ммм... а почему оно должно смущать?

Ну как же можно называть персонажа сиром, если кто-то может подумать, что он сир и убог?

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

1. Я не предлагал называть персонажа сиром.
2. У слова "сир" есть общеупотребимое значение, которое подходит. У слова "сер" нет.

Нет, «сир» не подходит. Ни в русском, ни в английском языке это слово никогда не обозначало рыцаря вообще, любого рыцаря. А мартиновское ser — именно обращение к обладателю рыцарского достоинства, независимо от его благосостояния, владений, происхождения и т. п.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

вообще-то, это тот случай, когда русский и английский языки должны прогнуться, потому как Мартин пишет все же не о реальных странах земной истории.
некоторые общеупотребимые термины могут и отличаться.

Вот именно потому, что Мартин пишет не о реальных странах, он и придумал термин ser, который в английском отсутствует. Следовательно, при переводе было бы правильно тоже использовать термин, отсутствующий в русском языке. Если бы Мартин имел в виду «сира» или «сэра», он бы так и написал: sire или sir.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Аналогия.
Допустим, в фантастическом мире писатель придумал слово kay, означающее предметы и явления, открывающее тайные двери.
Переводчик, конечно, не может перевести это, как "ключ", не key ведь, да и означает порой штуки, которые по-русски ключом никогда не называли. И вот, он переводит это как "кляч", невзирая ни на какие ассоциации. Молодец?

Вообще, принципы перевода — тема слишком тонкая и специфичная, чтобы обсуждать её здесь. Если копнуть поглубже, окажется, что каких-то общих принципов нет, и вообще всё зависит от контекста. Поэтому я бы не хотел переходить к обсуждению аналогий. У нас есть факт, что Мартин решил сознательно дистанцироваться от слова sir. Как этот факт интерпретировать в контексте перевода — вопрос дискуссионный. Мне кажется, что личных предпочтений тут больше, чем обоснованных аргументов. Я полагаю, что давать перевод «сэр» не вполне корректно. Но и не считаю, что «сер»/«сьер» — идеальный вариант. Приемлемый, не более.

Вообще, про работу переводчика рекомендую почитать колонку Доброхотовой-Майковой на «Фантлабе». Понятно, что наш вопрос там не обсуждается, но общее представление о принципах выбора переводческих решений можно получить.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Раз уж пошла такая пьянка...

Мартин, да, придумал слово ser, только вот читается оно на его родном языке совершенно так же как sir. Так почему же нам, носителям языка, в котором фонетика намного теснее соприкасается со спеллингом, не оставить то же фонетическое "сэр", а? ))

Да, но это _другое_ слово :-) Хоть и читается так же. И уж во всяком случае это не «сир», как в официальных переводах.

Valenox написал 5 лет назад: #

... другое слово...
Знаешь, вспомнилась хохма про реформу орфографии. Спорили как лучше теперь писать: "заиц" или "заец". Ведь по-старому никак нельзя! ;)

zuzubun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Произношение ser и sir слегка отличается. Об этом есть информация в интернете, да и на слух можно услышать разницу, если смотреть сериал с оригинальной звуковой дорожкой.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

буду признателен за ссылку на информацию в Интернете.

zuzubun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я ориентировался на информацию с http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html
и http://gameofthrones.wikia.com/wiki/Knighthood

Есть ещё обсуждения на форумах (там уже просто обсуждают версии), вроде:
http://www.skotos.net/forum/showthread.php?t=47887
http://www.reddit.com/r/gameofthrones/comments/ll43x/ser_vs_sir/
и
http://www.goodreads.com/topic/show/958839-septs-and-sers-do-martin-s-slanted-spellings-work-or-are-they

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Признателен. Собственно какой-то вес имеет только первая ссылка и само произношение актеров. Вот как раз стартует новый сезон, прислушаюсь.

zuzubun написал 5 лет назад: #

Я бы не стал сбрасывать со счетов и англоязычные обсуждения, в которых общаются носители языка. Источник, конечно, не очень надёжный, но если на множестве ресурсов есть утверждение, с которым везде соглашаются, то шанс, что оно верно, повышается.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

насколько я понимаю, неблагозвучность слова "сер" связана вовсе не с серостью

Это уже каждый трактует в меру своей испорченности :-)

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

оно-то конечно так, но, если бы неблагозвучность не была настолько явной, никто бы и не поднимал регулярно тему этих самых "серов".
склонить/поднять лично для меня звучит и понятно в качестве термина, и адекватно сеттингу.

Ну вот видите, у каждого свой набор тех моментов, которые его раздражают, и тех, которые его устраивают. Угодить всем невозможно, можно только постараться выбрать тот вариант перевода, который вызовет меньше споров. «Сьер» действительно неплохой вариант (хотя там тоже могут быть всякие шаловливые ассоциации), если бы он был принят переводчиком с самого начала, я бы его и оставил. Но вот «сир» там совершенно не в тему.

Khelkafuin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Сир - это обращение не только к фр. королю. В средние века это было обращением к сюзерену, сеньору в общем и не только во Франции, но и в Англии, Германии, Италии и др. государствах.

UncleL написал 5 лет назад: #

Аллилуйя!
Наконец то мы обратились хоть к каким то источникам, кроме собственных фантазий

snowbody написал 5 лет назад: #

Мартин пишет на русском языке?

Scar269 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

По моему всё это условности, мне например перевод склонить/поднять нравится больше чем повернуть/развернуть, более того я и в других играх (например Берсерк) теперь тап называю склонить. Главное, действительно, что бы соблюдалась терминология и из текста карты можно было бы однозначно понять как она работает, а поржать можно над чем угодно.
Волнует только вопрос, насколько я помню игра по сериалу была упрощена и как следствие не совместима с основной. Так ли это (в статье про это ничего не нашел)?

Да, игра по сериалу упрощена и не совместима с основной. Там нет титулов и мультиплеера, другие рубашки, а карты в большинстве случаев не соответствуют тёзкам из обычной игры.

Tubic написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вопроса всегда два - качество самих карт и качество перевода

DarkSun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Карты делал ффг, качество ффг всех устраивало (правда ффг отказалось от льна)

Tubic написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Перевод?))

DarkSun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вам судить :), мне например переводы Манчкина от Перервы нравятся, а кому то нет :), или (если ничего не путаю основная запомнившаяся претензия по Борьбе за Галактику была что hyperdrive перевели как Гипердвигатель, а по мнению пользователя должны были всенепременно написать Прыжковый Двигатель

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Так к Манчкину претензий нет. Просто Перерва всё переводит как Манчкин. Тут на рекламной фотке "Ланистеры не склоняются" — Ожегов Сергей Иванович крякнул, пока слетала шляпа.

DarkSun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну тут есть русофильская струя которая должна разбиваться об редактуру, но не всегда они могут противостоять :)(это я про склоняются) и вообще как то чересчур оригинально вышло :)

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Может всё дело не в струе, а в том, что вы Перерве мало денег платите?

Rainbird написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Мне кажется, что не вежливо не разобравшись в предмете обвинять человека в корректном переводе LCG, где терминология и порядок слов играют огромную роль.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Мне-то как раз можно. Без ложной...
Прежде чем определяться с терминологией в CCG/LCG, надо ВНИМАТЕЛЬНО посмотреть как это будет ложиться на порядки слов, сочетаться с другими терминами и символами, звучать по-русски при необходимом сохранении рулбуковской терминологии. Это требует тщательности, времени, что в свою очередь требует доп. поощрения.

Rainbird написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Если вы много играете в игры, то это не значит, что умеете работать с английским текстом и в совершенстве владеете русским языком. Если сами сядете за перевод lcg или ccg, то столкнетесь с уймой подводных камней, которые просто не обойти. В итоге будете выбирать "меньшее зло". Кто-то с таким вариантом все равно не согласится. Вспомните известное обсуждение локализации мультфильма "Рапунцель", который по мнению многих должен был назваться "Златовласка".

Valenox написал 5 лет назад: #

Пальцем в небо, дружище. ))
Работаю с английским больше, чем играю в ККИ и настолки вообще. На русский тоже не жалуюсь.

Alxndr1978 написал 5 лет назад: #

Ага, и вот именно по причине "подводных камней" Valenox концептуально прав. Цель перевода в первую очередь - неискаженное и органичное выражение смыслов, заложенных в текст первоисточника, посредством иноязычного языкового материала, что зачастую вынуждает отказывается от хрестоматийных языковых параллелей. Аргумент "а вот смотрите, это слово в словаре переводится вот-так-то" часто, увы, свидетельствует о недостаточной квалификации его источника. Кстати, ссылка на Златовласку некорректна, перевод имен и названий - отдельная и более чем специфическая область (вы еще "карты, деньги, два ствола" вспомните)

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вы, между прочим, спорите сейчас с автором термина ККИ. ;) Так что поверьте, он знает о чём говорит.

Очень серьёзный аргумент, Слава. Крыть, как говорится, нечем. Если человек перевёл с английского термин и ввёл его в русский язык (ну или, как минимум, утверждает это у себя в профиле), он, конечно, не может ошибаться.

Rainbird написал 5 лет назад: #

Ser Jaime Lannister does not kneel to attack...
Можно было, конечно, забить на терминологию FFG и зафигачить отсебятину.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

перевод "Борьбы за Галактику" во многих местах хромает.
то же ужасающее словосочетание "деверсификация экономики" на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика".
или странное название "Рассвет последних Нагшей" в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей"

leshkavas написал 5 лет назад: #

>перевод "Борьбы за Галактику" во многихместах хромает.
то же ужасающее словосочетание "деверсификация экономики" на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика".

Так, вроде же, есть именно такой экономический термин

Ну а насчет Нагшей, да, они дали жару

gozik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

смотрю на Джейме ланистера и мне страшноспросить Склоняется - это tap?

ZoRDoK написал 5 лет назад: #

Это не tap, это Перерва.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ой-йо! Ланнистеры не склоняются, оказывается! И даже когда Тайвин ср%т золотом в свой ночной горшок?

Rainbird написал 5 лет назад: #

Остроумная шутка.

british написал 5 лет назад: #

это kneel

Rainbird написал 5 лет назад: # скрыть ответы

tap и kneel - разные слова.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Слова разные, а действие одно и то же.
Я могу сходу привести пару десятков (а покопавшись - еще как мин. столько же) вариантов англ. слов, которые стали терминами в ККИ, но которые лучше всего переводить на русский без лишних изысков, а просто: "ПОВЕРНИТЕ /карту/ (на 90 гр.)"

Rainbird написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Это не "лишние изыски", а корректный перевод на русский язык разных слов. Думаете, что для американцев kneel звучит нормально, как "поверните"?

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Именно так воспринимается ими СМЫСЛ этого слова, а всякие украшательства и вторые планы c намеком иногда на сеттинг типа kneel, bow, tack, tap, spend и проч. - это способ уйти от повторения чужих терминов и упражнения в творческом остроумии.

Ouster написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Понимаю вашу точку зрения, но разве это плохо, когда авторы игры пытаются изменить устоявшиеся термины именно что с намеком на сеттинг? Смысл один, но kneel звучит в игре престолов лучше чем tap. На обучении новичков игре это не должно сказаться. "Джейме Ланнистер не склоняется" - по-моему не самый худший вариант.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В английском оригинале - да. Меня это раньше даже забавляло - открывать правила новой ККИ и загадывать, как в ней будет называться tap. В русском переводе лучше попроще, но юридически точнее и однозначнее, чтобы потом не получилось того, что получилось.

Alxndr1978 написал 5 лет назад: #

Отчаянно плюсую. Данная тенденция словотворчества достаточно глобальная; в силу профессии, приходится сталкиваться с англоязычными текстами, наблюдаю ее весьма часто, от рекламы шампуней до презентаций компаний(за исключением если только технической литературы). Весь этот имажинизм даже в оригинале выглядит диковато, в контексте же русского языка зачастую совершенно нежизнеспособен

DarkSun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Если я не ошибаюсь, то tap вроде как делали визарда зарегестрированным термином, который кроме них никто не может употреблять

Valenox написал 5 лет назад: #

Несколько ошибаетесь. Визарды запатентовали только значок - гнутую стрелочку в ромбике.

DarkSun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А вот это как раз нельзя использовать ;( (поверните карту на 90 градусов) есть карты в системе в которых такое длинно словосочетание не лезло, это в hbo карты упрощенные, но терминология должна быть как можно общая и сдругими играми престолов

Valenox написал 5 лет назад: #

Вы не поняли. Там не словосочетание, а слово д.б. "Поверните". А в рулбуке указание, что всякий раз, когда видите слово "поверните ...", это означает, что нужно повернуть карту с ... названием на 90 гр. Соответственно, если сказано "не поворачивается", то карту не надо поворачивать, чтобы устроить "челлендж" или еще что-то.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Кстати, присмотрелся к карте Джона Сноу.

"Ответ. После убийства героя Дома Старк поднимите (если я правильно разобрал на фото, - V.) Джона Сноу."

т.е. stand здесь терминологически переводится не "разверните", не "выпрямите (поставьте прямо)" на худой конец, а "поднимите"?

Поднять с колен, по-моему, всё логично. Но пуристы, конечно, готовы везде воспринимать исключительно «поверните»-«разверните» :-)

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Там просто "поднять", без колен. Уж не ты ль, дорогой, редактировал Перерву? ))

Редактором данной версии был действительно я, но термины «склонить»/«поднять» появились ещё в первом русском издании несколько лет назад. Полностью адекватной заменой были бы «опустить(ся) на колени»/«поднять(ся) с колен», однако эти варианты слишком длинные. Мне не удалось найти более удачных терминов, которые одновременно вписывались бы и в игровой процесс, и в сеттинг. Вариант «повернуть»/«развернуть» мне кажется менее удачным: у нас всё-таки речь идёт о персонажах, а не об автомобилях. Ну и понятно, что и это не уберегло бы от любителей поржать: «повернись, Джейме, к лесу передом, а ко мне задом».

scafandr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Т.е. склонить и поднять не вызовут смеха, понятно

Я не говорил, что они не вызовут смеха. У любителей поржать смех может вызвать что угодно, даже выступления Петросяна. Я только сказал, что в данном контексте (игровой термин, антуражность, наличие предыдущего издания) такой перевод показался мне наиболее адекватным.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

просто термины нужно как-то выделять (болдом или курсивом), чтобы они не воспринимались как смысловая часть предложения.
а так-то действительно выглядит глупо.

Для данной игры существует следующая традиция выделений:
1) курсивом выделяется художественный текст, не несущий игровой нагрузки;
2) полужирным выделяется название фазы, в которую можно воспользоваться свойством карты;
3) полужирным курсивом выделяются ключевые слова, которые сами по себе не подразумевают каких-либо свойств, но на которые могут ссылаться другие свойства.

Весь текст обычного начертания (без выделения курсивом или полужирным) — это и есть описание игровых свойств карты. Дополнительные выделения отдельных терминов в нём нецелесообразны. Подразумевается, что игрок знаком с терминологией игры и сможет понять текст правильно. В оригинале подход к выделениям абсолютно такой же.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

оригинал оригиналом, традиция традицией, но отделять игровые термины от остального текста просто необходимо, это вам не только любой дизайнер скажет, но и простые игроки, которые, собственно, выше и ниже уже об этом написали.

Нет, в данном случае дополнительное выделение не нужно. Во-первых, игроку известно, что это игровой текст карты, и он готов встретить там термины. Во-вторых, текст достаточно короткий, чтобы воспринять его с первого взгляда, там не нужны дополнительные «якоря» для внимания. В-третьих, текст насыщен терминами (в случае с Джейме это «склоняется», «зачинщиком», «вызове» на 2,5 строки), и выделение каждого из них вызвало бы визуальную чехарду.

В этой же игре можно найти пример разумного выделения слов в игровом тексте: это ключевые слова. Если карта действует, например, на лордов, то это слово в её тексте выделяется полужирным курсивом. Поскольку данные ключевые слова выступают дополнительными связками между картами, их выделение позволяет быстро установить, на какие именно карты повлияет данное свойство. Здесь выделения действительно нужны. А в случае с базовыми игровыми терминами — нет.

denis13 написал 5 лет назад: #

хм.. да, похоже, тут я был не прав.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В этом Дофин прав.

А вот с выбором терминов он все же промахнулся или его заставили это сделать.

Переводить для издания ККИ на русский адски сложно (поверьте, сложно даже составить терминологию и всякие трейтовые, фазовые, клановые тонкости с нуля в новой игре и отследить единообразие по всем карточкам). Поэтому должен тут действовать такой принцип: При конфликте между сеттинговой художественностью и четким отображением геймплея в сжатых условиях текстовых полей карточек приоритет должен отдаваться второму. А для насыщения художественностью есть картинки и флейвор-текст. И тогда не появится всяких неприличностей: "склонить" Джейме, "опустить" Джейме... И дело тут не в моем пуризме, как намекает Петр, а в здравом смысле и системности. В технике аналогично. Чем стройнее и проще система, тем меньше вероятность возникновения отказов. И тем проще их лечить. Если подразумевается, что на систему будут навешиваться дополнения, то этот принцип (по аналогии с конфликтом "карточка-рулбук" его можно назвать золотым правилом) еще более рекомендуем.

Ещё раз: в данном конкретном случае я решил не менять терминологию, поскольку несколько лет назад уже было напечатано две или три тысячи базовых наборов и первых шести дополнений с этими терминами.

И я не вижу ничего постыдного в выборе именно этих терминов. Да, они могут вызывать ассоциации — но что, положа руку на сердце, не может? И я не считаю, что мы должны сознательно обеднять русские версии, ставя одно и то же «повернуть» там, где в оригинале стоят tap, use, rotate, charge, kneel и десяток иных антуражных терминов.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Слушай, а если бы не было тяжелого наследия, ты бы как подал этот термин? Только честно! ))

С ходу не отвечу. Если мне не нравится какой-нибудь термин и я не вижу однозначно хорошей замены, я прошу переводчика дать ещё десяток вариантов, обсуждаю с коллегами и начальством, смотрю, как пишут на форумах, ищу синонимы — в общем, обдумываю вопрос в фоновом режиме несколько дней. А у вас есть готовый вариант? Кроме «повернуть»/«развернуть», конечно :-)

Valenox написал 5 лет назад: #

Я тебе тоже с ходу не отвечу, но если перебор русских вариантов вокруг преклонения колен будет давать очевидные нелепицы типа как как с Джейме, то однозначно "повернуть", ибо в конце концов это карточка, это никем не запатентованное слово, наконец, нет ничего плохого в унификации русского термина применительно к нескольким ККИ/ЖКИ. Игроки, переходя от одной ЖКИ к другой, не будут лишний раз задумываться над терминологией. Кстати, помнишь, мы играли в только что локализованные Троны как-то у Тимофея? Вот у меня были некоторые спотыкания с обратным переводом )) и привыканием. Так что некоторая унификация терминологии - та вещь, на которую стоит взглянуть пристальней (я не про "одну гребёнку", ну да ты понимаешь...)

snowbody написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Очередной говносрач ни о чем. Главное не как перевели (перевод то уже вышел) - о вкусах и терминах можно спорить бесконечно. Как по мне, так переводить всякие CCG/LCG вообще гиблое дело. Главное - что в допках была соблюдена однообразная и очевидная терминология.

DrNik написал 5 лет назад: #

2,5 термина - это гиблое дело?

zuzubun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Главное, что придираются к несущественным мелочам, которые не влияют на процесс игры. Лишь бы поспорить.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

эти мелочи повлияли на то, что я игру продал так ни разу и не сыграв, а просто рассмотрев карты.
для меня 50% ценности игры представляла собой эстетика прочитанной книги, которую в локализации я нашел извращенной.
кстати, по этой же причине я продал локализацию "Race for the Galaxy" и взял оригинал.

zuzubun написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А я вот в книгах Мартина постоянно опечатки встречаю в официальном переводе - их тоже из-за этого похоже читать нельзя и срочно избавиться надо :-)

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

да, опечаток там полно, но основные термины и названия переведены совсем неплохо.
а вообще, регулярно отвешиваю себе мысленного пинка за то, что прогуливал в школе английский, иначе читал бы только первоисточники.

Limit написал 5 лет назад: #

Бобровый Утес? Орлиное Гнездо? Королевская Гавань? Это так, с ходу.

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

- не переходя на личности
- не используя неправильных слов

это ваши личные тараканы, которые некоторые люди могут посчитать душевным расстройством

люди деляться на 2 категории:
1) кому локализация нужна
2) кому локализация не нужна

если вы из 1 категории, то непонятно, зачем вы её продали, если из 2, то понятно, зачем купили

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

просто я английский разбираю плохо, но прочитал много хороших книг на русском, и всякие некрасивости в тексте мне сразу бросаются в глаза и портят все впечатление.
если локализация плохая, я лучше возьму оригинал, сам переведу или отредактирую текст и распечатаю его на отдельном листочке.

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Видел немного всяких официальных локализаций, но среди них не видел ни одной, которую бы стоило выкинуть, заменив любительским переводом на коленке. В официальных текстах, по крайней мере, не велик шанс встретить явные несуразицы, опущения и реальные ошибки, что у любителей сплошь и рядом. А уж 1-2 слова перевести не так, как хочется фанатам вселенной - не смертельный грех.

Снимаю шляпу перед вашей рассудительностью. Серьёзно, не ожидал от вас настолько конструктивного подхода.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

снова приведу два примера из "Борьбы за Галактику", которые вспоминаются навскидку:
1) ужасающее словосочетание "деверсификация экономики", которое на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика".
2) странное название "Рассвет последних Нагшей", которое в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей".
на игровой процесс название карты безусловно не влияет, но вот игровую атмосферу (которая лично для меня очень важна), если и не убивает, то сильно ранит.

MisteriG написал 5 лет назад: # скрыть ответы

ДИверсификация - разделение всего на всего.

denis13 написал 5 лет назад: #

я знаю, но в локализации "дЕверсификация".
в любом случае, "diversified economy" переводится как "многоотраслевая экономика", что не так громоздко и гораздо понятней на слух.
а еще в локализации названия отчего-то сильно смещены вверх, что выглядит довольно уродливо.
конечно, кто-то может возразить, что там слишком длинные слова и, если их не сместить вверх, то они наедут на значки, но такая отмазка не прокатит. нужно изначально выбирать шрифт с зауженой гарнитурой.

denis13 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

это очень ошибочное мнение.
в официальных продуктах точно так же встречаются явные несуразицы и реальные ошибки, причем, не только в текстах.
можно вспомнить хотябы одну из последних локализаций Ужаса Аркхэма.

denis13 написал 5 лет назад: #

для хорошего перевода ведь не нужно ничего более, чем начитанный человек, хорошо владеющий английским.

denis13 написал 5 лет назад: #

ну и, конечно, сжатые сроки, которые постоянно висят над издательскими переводчиками, тоже не способствуют качеству переводов.

Valenox написал 5 лет назад: #

Где тут говносрач? И где тут ни о чем? (эта популярная реплика-клише со стороны здесь не уместна).

Нормальная конструктивная критика без переходов на личности и оскорблений, отстаивание позиций. С Дофином мы в дружеских отношениях, друг у друга в домах не раз играли, не говоря про клубы.

А нужно это для того, чтобы каждый задумался над аргументами, чтобы впредь продукты лучше получались. Иначе зачем вообще Тесера? Для анонсов?

Вообще, с одной стороны, карточная «Игра престолов» на русском вряд ли будет допечатываться, и в этом смысле действительно идёт разговор в пользу бедных. С другой стороны, тут уже проскользнула пара конструктивных замечаний по другим играм, которые «Мир хобби» вполне может принять во внимание. Так что и от таких говносрачей польза есть.