Igber написал 3 минуты назад к игре Экспедиция. Морские глубины: # Считается сумма уровней треков (максимум 12 у каждого), а не количеств...
sevastra написал 12 минут назад к игре Battle of Hoth: # Эпик на большом поле есть - последний сценарий из книжки, используются...
Siar написал 21 минуту назад к статье Про Speakeasy и Ласерду: # Профессиональный настольщик это вообще как?)) Олег кстати и не покупа...
Siar написал полчаса назад к игре Цербер: # В свой ход каждый игрок играет 1 любую карту из 4 на выбор, у каждой к...
Siar написал полчаса назад к игре Unmatched. Приключения: Удивительные Истории: # Игра проходит по тем же правилам, что и unmatched, но за исключением с...
Готовится к выходу «Змейка»: игра по мотивам культовой классики
«Змейка» переносит знакомый с детства геймплей на настольное поле. Вместо экрана...
Юникон-2026
В Минске в Вс. 15 марта состоится фестиваль настольных игр «Юникон», который буд...
Netflix приобрел права на экранизацию культовой игры «Билет на поезд»
После приобретения прав на экранизацию Катана Netflix приобрел глобальные права ...
Идут сборы на Malice of Light Adventures
Босс баттлер в стиле классического фэнтези  от авторов Descent второй редакции, ...
«Ночной дожор»: основы геймплея
Превью локализуемой игры Ночной дожор (Eat Zem All).

Caustic_av

Ошибки перевода KoT: Dark Edition

14 августа 2020

Информация

добавить
игры Повелитель Токио: Темное Издание
компании GaGa Games
IELLO
Дата: 14 августа 2020
Оценка пользователей
9.3592
-

«Повелитель Токио: Тёмное издание». Огрехи русской локализации

 

  • Вступление.
  • К английскому переводу тоже есть претензии.
  • Русская локализация.
    • Смешаны понятия «карты» и «жетоны ярости».
    • Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков.
    • Ошибка в переводе пояснения к карте «Оппортунист».
    • Карта «Супер-прыжок» (Super Jump) и жетон «Имитация».
    • Прочее по мелочи.
  • Заключение.

 

Вступление

 

 

«Повелитель Токио: Тёмное издание» заявлено как «коллекционное издание». «Стильный чёрный цвет, делюксовое качество, новые механики и ограниченный тираж».

 

В моих руках одновременно оказались коробка с английской версией игры и коробка с русской локализацией от GAGA GAMES. Что нужно сделать в первую очередь в такой ситуации? Конечно же, покритиковать качество локализации.

 

Про опечатки на трёх картах («Крылья», «Ещё больше» и «Доспехи») и на одном жетоне («Полная регенерация») все и так знают (ссылка на обсуждение в группе GAGA «ВКонтакте»), с нетерпением ждут их замены. То, что на жетоне «Небесный луч» переборщили с запятыми — тоже не секрет. Это опечатки, которые должны исправляться на этапе редактуры перевода, это и так понятно.

 

Что меня раздосадовало до такой степени, что я решил написать этот длинный опус — это количество мелких опечаток в такой небольшой игре, а также наличие более серьёзных ошибок перевода, способных исказить понимание её правил.

 

Оговорюсь, что я не занимаюсь профессиональными переводами, я не могу знать тонкости и условия работы хода работы над переводом, хотя предполагаю, что перевод правил на русский язык осуществлялся с французской версии. Сужу сугубо по конечному результату. Фрагменты книг правил и фото компонентов привожу исключительно в ознакомительных целях, все права принадлежат их законным владельцам.

 

 

К английскому переводу тоже есть претензии

 

 

Тем не менее, начну с ложки мёда и отмечу, что ошибаются все. Качество правил настольных игр — это проблема общемирового масштаба. Книга правил коллекционного издания английской версии King of Tokyo: Dark Edition встречает нас опечаткой (в первом предложении вместо «kocking down» должно быть «knocking down») (стр. 2):

 

 

 

 

Также мне решительно не нравится следующее: на картах и жетонах английской версии используется фраза «When you roll…» для обозначения результата серии бросков в рамках хода (см. например на карте «Ядовитые шипы» («Poison Quills»)):

 

 

 

 

Это вступает в противоречие с определением из глоссария: «roll» — это каждый из бросков кубиков, т. е. в таком ключе каждый переброс — это тоже «roll» (стр. 7):

 

 

 

 

Корректно было бы заменить эту фразу на «When you resolve…», что подтверждается текстом примера на стр. 6 книги правил:

 

 

 

 

Эта формулировка «When you roll…» была и в старой версии King of Tokyo и тоже вызывала вопросы пользователей сайта boardgamegeek.com (ссылочка на признание издателем двусмысленности в старом «Повелителе» и... в Тёмном издании ничего не поменялось), так как был соблазн получать преимущества карт и жетонов, описанные таким неудачным образом, при каждом броске и перебрасывании кубиков. Почему издатель не исправил эту формулировку в новом издании — загадка.

 

Напоследок отмечу, что в русской версии эта фраза корректно переведена как «Разыгрывая…», ну и во французском оригинале формулировка подобных жетонов и карт тоже однозначна: «Lorsque vous obtenez…» («Когда вы получаете…») и «ajoutez X à votre résultat» («прибавьте Х к своему результату»). Кстати, «roll» по-французски — «lancer», этот термин закреплён в глоссарии, на примере ниже видно, что в тексте карты обошлись без него:

 

 

 

 

Бывают и необоснованно опущенные фразы/предложения. На примере ниже видно, что о переходе хода по часовой стрелке во французских правилах сказано в первом предложении абзаца, в русских — в последнем, а в английских — предпочли умолчать. О том, что кубики и право хода следует передать соседу слева, будет сказано в описании последней, пятой, фазы хода, а потому этот момент не критичен, но всё же непонятно, к чему эта вольность:

 

 

 

 

В английском переводе есть и понравившийся мне креатив. Тёмным Повелителем быть всяко приятнее, чем просто Повелителем:

 

 

 

 

Русская локализация

 

 

А что же русский перевод?

 

Перевод правил и инструкций — это не художественный перевод, а значит, полёт творческой мысли переводчика, как правило, ограничен. Тем не менее, иногда удаётся обоснованно отступить от оригинала. А иногда не удаётся.

 

Вот обоснованное решение: из сопоставления ниже видно, что в русском варианте переводчик добавил предложение о том, что потеря жизни из-за эффекта карты неравноценна потере жизни из-за розыгрыша лапок. Тем самым он позаботился о том, чтобы как следует донести до читателя очень важный момент: из Токио можно выйти, лишь потеряв здоровье в результате атаки лапкой, и нет, ты не можешь уйти из Токио, получив урон не от лапки, а от карты (и жетонов яда, если уж на то пошло), как бы этого ни хотелось (стр.6):

 

 

 

 

Смешаны понятия «карты» и «жетоны ярости»

 

 

А вот весьма спорное решение, ошибочное, на мой взгляд: в русской локализации смешали понятия Карт («Power Cards») и Жетонов ярости («Wickedness Tokens»). Это может приводить к  ошибочному толкованию правил и текста карт/жетонов. В списке компонентов на стр. 3 чётко разделены Карты и Жетоны ярости:

 

 

 

 

Но затем по тексту правил карты и жетоны ярости называются просто «карты», о чём российский настольщик и не догадается, если не посмотрит английскую или французскую книгу правил (стр. 3 и 8):

 

 

 

 

 

 

Тем не менее, это важно при чтении ряда карт, что я сейчас постараюсь доказать. По тексту карты «Оно оставило потомство!» («It has a child!») в русской локализации потерявший все жизни игрок перед возвращением в игру должен сбросить все карты. А что насчёт жетонов ярости? Согласно английскому тексту карты игрок будет должен сбросить как карты, так и жетоны ярости. Аналогично с картой «Зомбификация» («Zombify»):

 

 

 

 

 

 

В случаях выше под «картами» имеются в виду и карты, и жетоны? Допустим. А вот, как тогда читать карту «Нестабильная ДНК» («Unstable DNA»): позволяет ли она обменять эту карту не только на карту, но и на понравившийся тебе жетон ярости атаковавшего тебя монстра? Английская версия карты явно это запрещает, предписывая только обмен карты на карту:

 

 

 

 

Аналогично с картами «Горячие новости» («Media-friendly») и Гибернация («Hibernation»), хотя здесь можно возразить, что в тексте карты говорится о «покупке» карты, а мы не покупаем жетоны ярости, а получаем их по достижении требуемого уровня на шкале ярости (правда, это я сейчас сам выдумал, в книге правил этого нет):

 

 

 

 

 

 

Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков

 

 

В примере игры на 5 игроков просто пропущен третий абзац. Даже если окажется, что кроме меня никто этот пример не читал, пропускать целый абзац — недопустимо. Ведь именно в нём объясняется, как Кракен, покинувший Токио во втором абзаце, вернулся обратно в мегаполис. Читатель русских правил останется в недоумении, почему в четвёртом абзаце Кракен — внезапно — в городе (стр.8):

 

 

 

 

Ошибка в переводе пояснения к карте «Оппортунист»

 

 

Страница 8 книги правил, пояснение особых карт. Объясняется, что делать, если у двух игроков есть возможность воспользоваться эффектом карты «Оппортунист». Из русского перевода следует, что возможность купить только что открывшуюся новую карту будет только у одного из них, того, кто первым идёт по часовой стрелке от активного игрока. В английском и французском тексте указано, что оба могут заявить права на открывшуюся карту, но право решать первым будет у того, кто ближе по часовой стрелке от активного игрока. В английском тексте прямо написано: «…followed by the second Opportunist Monster». Во французском указано неявно, кто из двоих будет принимать решение первым: «…le premier qui peut acheter…». В русском переводе следовало закончить абзац словом «…первым»:

 

 

 

 

Карта «Супер-прыжок» («Super Jump») и жетон «Имитация»

 

 

В глоссарии мы читаем, что «ход заканчивается, когда один игрок передает кубики следующему, чтобы тот начал свой ход». Следовательно, и русский текст карты, и английский позволяет её владельцу предотвращать потерю 1 жизни в ход каждого последующего игрока, пока хватает энергии. Вот только, сугубо на мой взгляд, приписка «each player’s turn» удачно купирует возможные споры. Придираюсь, наверное. Возможно, перевод соответствует французскому источнику, а в английском варианте текст был дополнен:

 

 

 

 

Ан нет, не придираюсь. Почему же в русском переводе опущено, что эффект жетона «Имитация» можно будет переназначить только в свой следующий ход, а не в любой следующий ход? Английский и французский тексты предписывают ждать своего следующего хода:

 

 

 

 

Прочее

 

 

Жетон Ярости «Последний рывок» («Final Push»): не знаю, что во французской версии, но в английской явно указано, что дополнительный ход следует разыграть немедленно после того хода, когда игрок получил этот жетон. Игроки, имеющие в своём распоряжении русскую локализацию, могут решить, что этот жетон остаётся у получившего его игрока, пока тот не решит разыграть его эффект. На 5 стр. правил я не нашёл ничего, что явно запретило бы это:

 

 

 

 

Эта запятая может быть авторским знаком, но, на мой взгляд, поставивший её автор не прав (карта «Искусственный отбор»). Хотя я уже явно придираюсь:

 

 

 

 

Чёрные серые кубики: в русской локализации основные кубики названы «чёрными», в английской и французской версиях — это серые кубики («gray» и «gris»). Я не возражаю против такой замены, это вопрос индивидуального цветовосприятия. К чему я призываю: если меняете цвет кубиков, проверьте, пожалуйста, что поменяли его по всему документу (см. пример «Бросок кубиков» со стр. 6 ниже):

 

 

 

 

Ну и, наконец, титры. Кто в здравом уме будет читать титры, да?

 

 

Смотрим список тестировщиков на стр. 8. Допустим, с жутким скрипом можно согласиться, что в наши дни никто не поймёт аллюзию на грозного Аттилу (тот самый «Бич Божий»), а потому «le fléau de Tokyo» (фр.) или «the scourge of Tokyo» (англ.) во избежание недопонимания и смешков с задней парты лучше перевести не «бич Токио», а «бедствие Токио» (хотя мне больше нравится «погибель Токио»).

 

Но имя «Schuyler», уверен, произносится «Скайлер». Это и известная фамилия, и имя. Есть даже статья в английской «Википедии» с транскрипцией. Стоит, правда, признать, что с именами собственными нельзя быть на 100 % уверенным, а потому, если я всё-таки ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста:

 

 

 

 

Вместо заключения

 

 

Буду приятно удивлён, если мои графоманские потуги кто-то дочитает до конца. Тем не менее, благодарю вас за внимание и искренне надеюсь, что наши локализаторы всё же внимательнее будут относиться к редактуре перевода и банальной вычитке. Ведь какими бы качественными ни были дизайн, компоненты и лор, прекрасное впечатление может быть легко смазано досадными оплошностями перевода.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
zool_dd написал 5 лет назад: # скрыть ответы
Буква Ё

А ещё букву Ё без точек оставили. Карта "Доспехи" , опечатка "ровноо"

Caustic_av написал 5 лет назад: #

О карте "Доспехи" сказано во Вступлении.
Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз.
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.

a7v написал 5 лет назад: #

Буква ё в русском правилам выделяется не везде. Можно писать вместо нее е.
Есть только отдельные случаи когда ё обязательно. Ну например https://therules.ru/vowels-4/#10 а вообще при желании можно много нагуглить теории об этом.

LPx написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))

Caustic_av написал 5 лет назад: #

Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.

LPx написал 5 лет назад: #

"К английскому переводу тоже есть претензии" - а это перевод с какого?))

GaGaGames написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Благодарим Caustic_av за бдительность и за то, что он проделал ту работу, которую мы недостаточно качественно выполнили.

Карты «Крылья», «Еще больше», «Доспехи», «Оно оставило потомство!» и «Зомбификация», а также жетон «Полная регенерация» уже перепечатаны и скоро отправятся к нам. Вместе с картами и жетоном всем также разошлем перепечатанные правила.

Формулировка на карте «Супер-прыжок» не является ошибкой. Указание «каждый ход» относится к любому ходу, а не только к ходу конкретного игрока, поскольку не указано обратного («ваш ход», либо «ход другого игрока»). Кроме того, тут очевидно, что речь идет о любом ходе, иначе карта, позволяющая не терять здоровье, практически не имела бы смысла.

Действительно, формулировка на жетоне «Последний рывок» могла бы быть более точной, но и в текущем виде она является верной. В правилах на стр. 5 указано: «Выложите жетон перед собой, его эффект с этого момента активен». Т.е. получив жетон, его необходимо сразу же использовать. Так как жетон не содержит слова «можете», игрок обязан это сделать.

Dreamlin написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А как можно будет получить эти карты?

GaGaGames написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Схема такая:
Со всеми, кто покупал игру на предзаказе, мы сами свяжемся, чтобы решить, как передать замены.
Всем, кто покупал игру в магазинах (наших или других), нужно будет написать нам.

Как только замены карт приедут, мы сразу расскажем об этом.

tempp написал 5 лет назад: #

Добрый день.
А промогерой с предзаказа приедет вместе с исправленными картами и правилами или позже?

Caustic_av написал 5 лет назад: #

Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.

О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.

Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).

SokolovES написал 5 лет назад: #

Как приятно видеть адекватную реакцию издательства. Спасибо вам!

tiolant написал 5 лет назад: #

Спасибо за ответственный подход к делу.

harrdubarr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

интересно почитать. но вот убейте - не понимаю, зачем покупать себе в коллекцию очередное переиздание КОТ. У нас в коллекции есть древнее издание от хобби ворлд, которого хватает за глаза. Сейчас чаще всего в него играют дети.

alekrom написал 5 лет назад: # скрыть ответы

например у меня старого издания не было,как-то прошло мимо. Ну а когда был предзаказ на коллекционное издание,решил взять,приобщиться к классике,правда пока до сих пор так и не сыграл

harrdubarr написал 5 лет назад: #

так вроде недавно та же Гага издавала и Токио и Нью-Йорк. Или их все раскупили??? Это все же патигейм, а новое издание таком прям мрачно-серьезное))) а то что еще не играли - это такая болезнь настольщиков со стажем))) у нас наверно штук 10 игр лежит не распакованных, но гораздо более серьезных, со временем понимаешь, что на все времени не хватит никогда и пытаешься оптимизировать коллекцию. Получается не всегда, плюс вкусные цены на предзаказах.