Ksedih написал 15 минут назад к игре Столкновение цивилизаций. Монументальное издание: # 1. Да. 2. а) нет б) да в) да
Kombovombo написал полчаса назад к новости С миру по нитке [14.09.2025]: # Одна из лучших гонок. Для меня лучшая.
Sergofan13 написал час назад к игре Столкновение цивилизаций. Монументальное издание: # Всем доброго времени суток! Подскажите ещё, пожалуйста, по механике то...
Painti написал полтора часа назад к игре War of the Ring: Battles of the Third Age: # все верно. ну плюс еще будет перевод той части где можно Осадные оруди...
Painti написал полтора часа назад к игре War of the Ring: Battles of the Third Age: # верно :(
С миру по нитке [14.09.2025]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Анонсы локализ...
Идут сборы на Conquest of Paradise
Стратегия про осовение Полинезийских островов и создание своей империи мореплава...
Geek Media Awards 2025
Уже в эти выходные, 13 числа пройдет награждение Geek Media Awards 2025.
С миру по нитке [09.09.2025]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Интересные ано...
С миру по нитке [05.09.2025]
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Несколько анонсов...

ThunderWolf

Коллективные переводы игр

pstr написал 10 лет назад: # скрыть ответы

А если перевод и верстка не коллективные, а индивидуальные, надо добавлять запись сюда в список?

Tikoshka написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Я так понимаю, смысл в том, чтобы видеть, что кто делает, чтобы не делать одно и то же по несколько раз. Если вы что-то переводите и здесь отметите, то другой человек, который желал то же перевести, либо предложит вам помощь, либо возьмется за другое. А иначе будете переводить и вы, и он. Получится напрасно потерянное время.

ThunderWolf написал 10 лет назад: #

зрите в корень )

seeman8813 написал 10 лет назад: #

Да. В т.ч. и из-за того, что одной из целей создания списка является предотвращение лишней работы: ситуации когда два/пятьсот индивидуальных переводчиков-верстчиков каждый независимо и непублично работают над одной игрой. А так видно, что господин N уже сделал 50% работы и продолжает работать, а я могу сконцентрироваться на переводе-верстке другой интересной мне игры, возможно, спросив перед этим у господина N не нужна ли ему посильная помощь.

trent написал 10 лет назад: #

Простите за скепсис, но не взлетит.
Точнее - не взлетит без очень заинтересованного координатора и заинтересованных переводчиков.
А с точки зрения переводчика я не вижу преимуществ перед тем же форумом на boardgamer.ru.

Из плюсов форума - функциональность, массовость, известность/популярность, уже накопленная большая база переводов.
Из плюсов этого списка - привязка к карточкам на тесере, косвенно - популярность тесеры как таковой (тесера популярна как настольный ресурс вообще, а форум - именно в контексте работы над переводами игр).

Чтобы сюда пошли переводчики, здесь должно быть как минимум не хуже. Хотя бы по удобству/функциональности. Будет удобство - переводчики придут сами, а придут переводчики - придут и пользователи, ради которых это все и затевается.

Ну а с точки зрения пользователя - нужно как минимум переносить сюда все топики раздела "Языковые переводы материалов" (хотя, раз тут заявлены не только переводы правил, но и редизайны с локализациями - то и все топики "основного раздела Pnp").

Плюс нужно убедить авторов, что теперь нужно отмечаться еще в этом списке и регулярно обновлять прогресс. Или взвалить всю эту работу на координатора. И все равно в самом лучшем случае получится зеркало форума на движке тесеры (со всеми минусами и неудобствами последнего), но скорее начинание ждет судьба тапилинской "базы пнп-материалов" (идея прекрасная, но заброшенная, а потому - неактуальная).

И нужно ли все это переносить, если оно уже есть?

hawks написал 10 лет назад: #

Я бы не отказался увидеть перевод правил игры Nothing Personal http://tesera.ru/game/182996/сам в английском слаб, может кто переведет?