Петля трагедии? Серьезно? Петля - это loop, а не looper. Looper указывает на зацикленность, повторяющийся цикл. "Бесконечная трагедия", чтобы отразить драматизм игры в названии, не? Или хотя бы Трагическая петля времени, если хотите ближе к дословному.
Петля пристрастия и петля времени передают привет. Ну и цикл не обязан быть бесконечным. Ну и если предлагать еще более упоротые переводы я бы остановился на "Трагическая братва в петле". Блин, РКН не пропустит(
Looper не "указывает на зацикленность, повторяющийся цикл", он указывает именно на loop. Looper в игре - термин, взятый непосредственно из "Когда плачут цикады" (где он был придуман автором специально для этой вселенной), если буквально - то что-то типа "человек петли" - тот, кто сохраняет память между перезапусками временной петли: A looper, also known as one who lives in loops (繰り返す者, kurikaesu mono), is a human with the power to travel between Fragments. This ability manifests whenever the looper dies, and they are able to retain most if not all their memories of previous loops. This power is called "rewinding". Что-то я сомневаюсь, что перевод "трагический петлец" вас больше устроит xD
А эта игра связана с мультом? Я просто в 2011 не интересовался ни аниме, ни настолками. Но мне тогда случайно подвернулся диск с Цикадами и я его внезапно весь пересмотрел))
Уже смутно его помню, 15 лет прошло. Догадываюсь, что оригинал это манга) Я не фанат, в общем, но где-то на старом ноуте манга Спираль была, вот где крипота мерзкая Х/
Познавательно. Действительно, у слова looper богатая история, я аж задумался)) Удивило, что "Девочка покорившая время" такая древняя. Спасибо, в этом цикле я стал ещё умнее:D
Looper вполне указывает на повторяющийся цикл (хоть и несёт в себе больший смысл в контексте игры), также как и loop указывает на повторяющийся цикл, и наше слово «петля» тоже указывает на повторяющийся цикл. Поэтому и «Петля трагедии» подходит как адаптация оригинального названия, никакая «Трагическая петля времени» не требуется. Из контекста понятно, что «петля» не означает удавку или дверную фурнитуру. А looper можно перевести как «петлитель» или «петлевик», но эти слова в нужном смысле практически не используются.
В моей)) Но он не всегда, не везде и не всем нужен, конечно. Конкретно в настолках вопрос скорее в том, где именно находится грань отсебятины переводчиков в литературных переводах и адаптациях. П.с. я бы игру Трагицикл назвал :D
Уже 540 штук разобрали О_о
знают толк в извращениях...
А теперь вообще все расхватали. И это за день.
Стойте, как это "все"??
Не успели взять?
А мне вот этот замут с одним рублем не понравился. Как-то привык уже "купил-забыл". И, главное, остальные части не дают оплатить. =((
Петля трагедии? Серьезно? Петля - это loop, а не looper. Looper указывает на зацикленность, повторяющийся цикл. "Бесконечная трагедия", чтобы отразить драматизм игры в названии, не? Или хотя бы Трагическая петля времени, если хотите ближе к дословному.
Петля пристрастия и петля времени передают привет. Ну и цикл не обязан быть бесконечным. Ну и если предлагать еще более упоротые переводы я бы остановился на "Трагическая братва в петле". Блин, РКН не пропустит(
Он не только не обязан, но и не является в этой игре ;) Три-четыре итерации и всё.
Интуиция меня не подвела!
В некоторых случаях локализаторам приходится искать аналоги для более коротких английских слов и фраз. Иначе название на коробку не влезет :)
Looper не "указывает на зацикленность, повторяющийся цикл", он указывает именно на loop. Looper в игре - термин, взятый непосредственно из "Когда плачут цикады" (где он был придуман автором специально для этой вселенной), если буквально - то что-то типа "человек петли" - тот, кто сохраняет память между перезапусками временной петли:
A looper, also known as one who lives in loops (繰り返す者, kurikaesu mono), is a human with the power to travel between Fragments. This ability manifests whenever the looper dies, and they are able to retain most if not all their memories of previous loops. This power is called "rewinding".
Что-то я сомневаюсь, что перевод "трагический петлец" вас больше устроит xD
Офигеть, кто-то ещё Цикад помнит)
Так ведь и игра 2011 года )
А эта игра связана с мультом?
Я просто в 2011 не интересовался ни аниме, ни настолками.
Но мне тогда случайно подвернулся диск с Цикадами и я его внезапно весь пересмотрел))
Изначально Цикады - это не мульт, увы
Возможно, вы заметили странную хронологию в аниме по Цикадам
Уже смутно его помню, 15 лет прошло.
Догадываюсь, что оригинал это манга)
Я не фанат, в общем, но где-то на старом ноуте манга Спираль была, вот где крипота мерзкая Х/
Здесь наверное больше схожести с "Вратами Штейна". Тоже петля, тоже но пытается сделать так чтоб все выжили.
Совету посмотреть
Я давно про Врата Штейна читал, где бы ещё времени на всё набраться :(
У меня огромная Полка Позора))
Спасибо за совет
А, вспомнил ещё манга Грань Будущего где-то была. Там же тоже loop :)
Оригинал — визуальная новелла или звуковая новелла, как её обозначили авторы.
Вы меня прям вынудили )
https://tesera.ru/thought/2427429/
Ладно, раз тесера решила устроить забастовку, то вот на вк та же статья
https://vk.com/igraem_nastolki?w=wall-135360688_219384
Дневники теперь должен предварительно одобрить админ.
Ах ты ж господи, чего только не придумают
Познавательно.
Действительно, у слова looper богатая история, я аж задумался))
Удивило, что "Девочка покорившая время" такая древняя.
Спасибо, в этом цикле я стал ещё умнее:D
Looper вполне указывает на повторяющийся цикл (хоть и несёт в себе больший смысл в контексте игры), также как и loop указывает на повторяющийся цикл, и наше слово «петля» тоже указывает на повторяющийся цикл. Поэтому и «Петля трагедии» подходит как адаптация оригинального названия, никакая «Трагическая петля времени» не требуется. Из контекста понятно, что «петля» не означает удавку или дверную фурнитуру. А looper можно перевести как «петлитель» или «петлевик», но эти слова в нужном смысле практически не используются.
В какой вселенной дословный перевод автоматически является хорошим?
Дословный тут был бы "тот, кто в петле", но есть подозрение, что Роскомнадзор не одобрит ^_^
В моей))
Но он не всегда, не везде и не всем нужен, конечно.
Конкретно в настолках вопрос скорее в том, где именно находится грань отсебятины переводчиков в литературных переводах и адаптациях.
П.с. я бы игру Трагицикл назвал :D
Трагедия: Жара в петле
Трагическость петлителя
ТРАГИЧНАЯ БРАТВА
ЗА`LOOP`НАЯ БРАТВА
>Акция "48 часов" работает.
Товарищи, а кто-нибудь выигрывал в этой акции?
Я выиграла однажды.
У Лавки нет, но на предзаказе Помперо товарищу достался настольный вентиллятор от космодромов
- Игра 2011 года
- Вышло 11 дополнений
- Локализуют только базу
Классика
Поправка: оказалось, к англоязычной версии вышло всего два допа, включающих в себя по несколько оригинальных допов
Ок, текста в каждом вероятно много - признаю, что локализовать их будет непросто
мало там текста