Stadtherz дайджест

аватара фото
86 1709 3866
Схожесть
Collos 44%
Leon 41%
Mavrun 40%
Maren 39%
GreyVe 39%
tobe 37%
Old_Heffalump 35%

Игры

Материалы

Статьи

  • новые
  • популярные

События и новости

  • новые
  • популярные
Stadtherz написал полмесяца назад к игре Война Кольца (Второе издание): #
Немного грустно

А теперь посмотрите на карту, и представьте каким шрифтом должно быть написано "Поддавшийся влиянию маг" :) Да и звучит, честно говоря, так себе.

Stadtherz написал полмесяца назад к игре Война Кольца (Второе издание): #
Немного грустно

Это не призыв к полемике или попытка переубедить. Я прекрасно осознаю, что у вас есть право на собственное мнение и уважаю его.

Просто обидно, что за-за ваших высказываний, многие из которых весьма спорные, кто-то может решить, что все настолько плохо и пропустить отличную игру.

Всего вам хорошего :)

Stadtherz написал полмесяца назад к игре Война Кольца (Второе издание): #
Немного грустно

Как я выше писал это отсылка к стиху.

Вот тут в одном месте собрано большинство переводов этого стиха. И все авторы, за исключением одного, сходятся на том, что это "Одно Кольцо".

https://pikabu.ru/story/perevod_izvestnogo_stikha_ot_raznyikh_perevodchikov_i_prosto_lyubiteley_3039448

Stadtherz написал полмесяца назад к игре Война Кольца (Второе издание): #
Немного грустно

Так действие как раз снаружи.

"...Саруман претворял в жизнь свой план — с помощью палантира он хотел выведать планы Саурона и собственноручно освободить Средиземье от сил зла.

Но Саруман не предполагал, что в то время пока он смотрел на Саурона, Саурон сам смотрел на него. Так, незаметно для самого себя, Саруман был порабощён Сауроном с помощью палантира, находящегося в Барад-Дуре."

Stadtherz написал полмесяца назад к игре Война Кольца (Второе издание): #
Немного грустно

Очень насторожил ваш комментарий по поводу качества русских карт, ведь они печатались вместе с английским тиражом на том же производстве. Я разницы никакой не почувствовал. Будет возможность сравню толщину картона с помощью микрометра, чтобы были какие-то объективные данные.

По поводу перевода, я даже ждал, когда же появятся критические комментарии к переводу игры, ведь почва ух какая благодатная! Не даром на формах толкинистах уже много лет ведутся нескончаемые срачи по поводу того как правильно, а как нет.

Давайте по порядку разберем все замечания, чтобы понять насколько они справедливы:

1. «Символ» vs «значение», формально, конечно, не правильно одно и то же называть по-разному. Но это, простите, какое-то буквоедство, ведь совершенно очевидно, о чем идет речь. Какие у вас возникли проблемы из-за этого в процессе игры? На гранях кубиков изображены символы, они же называются значениями, которые выпадают на кубиках в результате броска.

2. «Моргульская рана» – Во-первых абсолютно нормально звучит, эта рана, нанесенная с помощью «черной магии», что и означает слово «моргульский». Точно также как отравленная рана, колотая рана или резаная рана. Более того, вы предлагаете подменить понятия ведь, в оригинале Morgul Wound, речь именно о ранении. И я бы еще понял предложение перевести как «Рана от моргульского клинка», хотя и довольно длинно. Кстати, а если в третьем допе появится карта Morgul-knife (не помню на счет первых двух, может и там есть), как бы вы предложили переводчикам выкрутиться?

3. «Одно для Темного Властелина» – это отсылка к эпиграфу «Властелина Колец».

"Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."

Я видел несколько переводов этого стиха, и всегда встречал перевод «одно», а не «единое». И это логично, ведь идет перечисление: «три эльфам, семь гномам, девять людям и одно чтобы править всеми». Чувствуете разницу? Всего одно, чтобы править всеми!

4. Вот тут у действительно лажа. «Олог-хай» – на мой взгляд было бы правильнее. Кстати, забавно, но «назгул» это тоже множественно число. И слава богу, что с этим термином издатель не стал делать «как правильно». Потому что на выходе мы бы имели шедевральные фразы типа «передвиньте всех своих назгул» или «отмените лидерство назгул». Это могло бы многих фрустрировать.

5. «Сонм летучих мышей» – рой, туча, тьма, что вам больше нравится? Я абсолютно не испытываю сложностей в том, чтобы выговорить вполне литературное слово «сонм».

6. «Следопыт Севера, но Посланник С Запада» – потому что «Ranger of the North» и «Emissary from the West». Следопыт чего(чей) и Посланник откуда.

7. «Ателас» vs «Ацелас». Есть разные варианты перевода. По поводу этого растения много копий сломано, ибо в оригинале «Athelas». Гага писала, что опиралась где это возможно на дубляж фильма, как более привычный уху большинства. Там именно «Ателас» (ударение на первый слог).

8. «Древоброд» – тут тоже косяк, может даже опечатка. Самый классный перевод Treebeard’a конечно же «Древобород».

9. «Имрахиль Дол Амротский» – видимо Людовик герцог Бургундский у вас такие же ассоциации вызывает? Если бы издатель написал «Имрахиль из Дол Амрота» получилось бы, что он просто выходец из этого города. Типа Вася из Москвы. «Имрахиль Дол Амротский» подчеркивает, что данный товарищ правитель (владелец) Дол Амрота.

10. «Родня Глорфиндейла» – тут тоже с вами соглашусь, что «Род» было бы благозвучнее.

11. «Оскверненный маг». «Corrupted Wizard» – поскольку это определение, насколько я знаю, была дано ARES и нигде не используется в книгах, было бы интересно почитать какие бы варианты перевода предложили вы, так как на мой взгляд он вполне корректный.


12. «Судьбоносный удар». «Fateful Strike», конечно, можно перевести и как «Роковой удар», но мне кажется странным называть это ошибкой или небрежностью, потому что «судьбоносный» звучит очень даже эпично.

13. «Орлы приближаются!». «The Eagles are Coming!», кстати, с чего вы взяли, что это реплика орков? С тем же успехом это может быть радостный возглас кого-то из сил Запада. В общем, опять же, ваша вкусовщина. Я специально привожу название оригиналов, чтобы все могли убедиться.

активность

21

0

0

0

11