Правила говорят о разделении действий. См. 5.2, пп. 3. Не хочу дискутировать, - все сведётся к обсуждению внимательного чтения Правил и буквальной трактовке Правил. Есть такие игры, которые прививают буквальное чтение Правил, вплоть до отдельных букв. Если в одной версии Правил трактовка текста оставляет вопросы, которые снимаются другой версией Правил, я в праве называть это ошибкой перевода.
Недавно была обнаружена очередная ошибка перевода. Теперь это Правила. п.5.3.4 "Совершение действий в нескольких регионах". Формулировка в Правилах и примеры в Справочнике допускают, и более того (причина, почему я решил написать об этом), подталкивают в своем прочтении к пониманию правила увеличения стоимости действИЯ в разных регионах - для отдельного основного Действия. Таким образом, вроде бы, выполнение нескольких основных ДействИЙ, которые могут возникать по картам Событий, МОЖНО и хочется понимать освобожденными от увеличения стоимости. Такое понимание Правила НЕВЕРНО. Этот пункт имеет другую формулировку в английских Правилах, говорящую о том, что выполнение действИЙ, политических или экономических, в более чем одном регионе требует дополнительной оплаты, по единице за последующие регионы. Таким образом, начав выполнять действия одного типа, переключение на другое основное действие того же типа в другом регионе (которое становится доступно по картам событий) потребует дополнительной оплаты.
Еще не встречал такой "стрельбы в ногу" в настолках! И вот оно случилось..в "Империях". Под "выстрелом в ногу" я сейчас понимаю действие издателя по нанесению вреда своей же игре. Прежде надо сказать, что игра, удивительно действительно, благодаря автору, - это очень атмосферная цивилизационная игра. Согласитесь, сейчас много цивилизаций, про которые игроки сетуют об отсутствии духа различных народов. Так вот Империи действительно имеют и аутентичное разделение цивилизаций, и аутентичные им события и действия. Перечислю упомянутые "выстрелы": 1. Название "Жетон модернизации"; Это не жетон модернизации. Тут сразу две ошибки: в оригинале это жетон Прогресса, что более понятно в масштабах развития цивилизаций. Но есть вторая ошибка. Это и не Прогресс. Это не золотая стрелочка на сером фоне. Да, фон правильно серый, и да, действительно золотая. Но не стрелочка, и не Модернизация или Прогресс. Это должна быть золотая Монета, олицетворяющая богатство. Назовите жетон Модернизации Золотом, и вам станет понятна причина выкладывания этого жетона на карты рынка. Станет ясно, почему золотая монета нарисована в углу игровых карт. И получит логичное объяснение курс обмена этого жетона на остальные игровые ресурсы: действительно, золотом можно заменить накопления материалов и восполнить нехватку человеческого ресурса. 2. Первое о переводе: это карта состояния цивилизации. Автор перевода говорит нас, что цивилизация в игре может быть в двух состояниях - варварство и цивилизация. Обратимся к оригиналу и логике. Цивилизация может быть в двух состояниях: Варварства и Империи! Империи, а не Цивилизации. 3. Второе о переводе: название колоды Истоки, что с зелёным листиком. Это больше заноза, чем пуля в ногу. Если авторы игры хотели для игроков понимания противопоставления двух колод: колоды с листком и колоды с каменной коллоной, колод Uncivilised и Civilised, то авторы перевода посчитали своим правом лишить этого родных игроков: назвав колоды Истоками и Цивилизации. Хотя и логически, и буквально эти колоды называются Нецивилизованные и Цивилизованные. Хотите добавить немного созвучности, пожалуйста: Древние и Цивилизованные. Но не Истоки. — Очень хорошо, что эти 3 косяка авторов перевода, да и оригинального издателя игры, если говорить о Золоте, можно легко исправить. Просто держите их в голове во время освоения игры и правильно используйте игровые термины. Вы поймёте, что Империи - замечательная игра!
совет1: при вырезании карт не доводите рез до края листа; это сохранит лист до конца и позволит использовать маркеры обреза за линией реза; совет2: после проведения всех линий реза не вытаскивайте вырезанные вставки; возьмите карты и наполовину вставьте их в протекторы; затем выбирайте для каждой карты вставки с разрезанного листа - это позволит использовать название вставок, которые оказываются за граница реза;
Правила говорят о разделении действий. См. 5.2, пп. 3.
Не хочу дискутировать, - все сведётся к обсуждению внимательного чтения Правил и буквальной трактовке Правил.
Есть такие игры, которые прививают буквальное чтение Правил, вплоть до отдельных букв. Если в одной версии Правил трактовка текста оставляет вопросы, которые снимаются другой версией Правил, я в праве называть это ошибкой перевода.
не буду убеждать в обратном, - если Вы играли правильно, - это не требуется.
Недавно была обнаружена очередная ошибка перевода. Теперь это Правила.
п.5.3.4 "Совершение действий в нескольких регионах".
Формулировка в Правилах и примеры в Справочнике допускают, и более того (причина, почему я решил написать об этом), подталкивают в своем прочтении к пониманию правила увеличения стоимости действИЯ в разных регионах - для отдельного основного Действия. Таким образом, вроде бы, выполнение нескольких основных ДействИЙ, которые могут возникать по картам Событий, МОЖНО и хочется понимать освобожденными от увеличения стоимости.
Такое понимание Правила НЕВЕРНО.
Этот пункт имеет другую формулировку в английских Правилах, говорящую о том, что выполнение действИЙ, политических или экономических, в более чем одном регионе требует дополнительной оплаты, по единице за последующие регионы.
Таким образом, начав выполнять действия одного типа, переключение на другое основное действие того же типа в другом регионе (которое становится доступно по картам событий) потребует дополнительной оплаты.
Еще не встречал такой "стрельбы в ногу" в настолках! И вот оно случилось..в "Империях".
Под "выстрелом в ногу" я сейчас понимаю действие издателя по нанесению вреда своей же игре.
Прежде надо сказать, что игра, удивительно действительно, благодаря автору, - это очень атмосферная цивилизационная игра. Согласитесь, сейчас много цивилизаций, про которые игроки сетуют об отсутствии духа различных народов. Так вот Империи действительно имеют и аутентичное разделение цивилизаций, и аутентичные им события и действия.
Перечислю упомянутые "выстрелы":
1. Название "Жетон модернизации";
Это не жетон модернизации. Тут сразу две ошибки: в оригинале это жетон Прогресса, что более понятно в масштабах развития цивилизаций. Но есть вторая ошибка. Это и не Прогресс.
Это не золотая стрелочка на сером фоне. Да, фон правильно серый, и да, действительно золотая. Но не стрелочка, и не Модернизация или Прогресс.
Это должна быть золотая Монета, олицетворяющая богатство. Назовите жетон Модернизации Золотом, и вам станет понятна причина выкладывания этого жетона на карты рынка. Станет ясно, почему золотая монета нарисована в углу игровых карт. И получит логичное объяснение курс обмена этого жетона на остальные игровые ресурсы: действительно, золотом можно заменить накопления материалов и восполнить нехватку человеческого ресурса.
2. Первое о переводе: это карта состояния цивилизации. Автор перевода говорит нас, что цивилизация в игре может быть в двух состояниях - варварство и цивилизация. Обратимся к оригиналу и логике. Цивилизация может быть в двух состояниях: Варварства и Империи! Империи, а не Цивилизации.
3. Второе о переводе: название колоды Истоки, что с зелёным листиком. Это больше заноза, чем пуля в ногу. Если авторы игры хотели для игроков понимания противопоставления двух колод: колоды с листком и колоды с каменной коллоной, колод Uncivilised и Civilised, то авторы перевода посчитали своим правом лишить этого родных игроков: назвав колоды Истоками и Цивилизации. Хотя и логически, и буквально эти колоды называются Нецивилизованные и Цивилизованные. Хотите добавить немного созвучности, пожалуйста: Древние и Цивилизованные. Но не Истоки.
—
Очень хорошо, что эти 3 косяка авторов перевода, да и оригинального издателя игры, если говорить о Золоте, можно легко исправить. Просто держите их в голове во время освоения игры и правильно используйте игровые термины. Вы поймёте, что Империи - замечательная игра!
совет1: при вырезании карт не доводите рез до края листа; это сохранит лист до конца и позволит использовать маркеры обреза за линией реза;
совет2: после проведения всех линий реза не вытаскивайте вырезанные вставки; возьмите карты и наполовину вставьте их в протекторы; затем выбирайте для каждой карты вставки с разрезанного листа - это позволит использовать название вставок, которые оказываются за граница реза;