это эстетический доп. Он лишь заменяет миниатюрки вместо картонных жетонов тех же самых мобов из базовой коробки. Вобщем все для эстетов. Игроки проходят мимо. Хотя соглашусь - миньки чертовски красивые.
Ага, игроки так проходят мимо, что уже половину коробок за 3 дня предзаказа раскупили. Просто у кого есть деньги и желание - берут этот доп, с ним игра только выигрывает в атмосфере и красоте.
Никогда в жизни не красил миньки и не собираюсь, но этот доп считаю крайне желательным к покупке, поскольку класть одни карточки на другие и потом пытаться их куда-то перемещать, - это форменный мазохизм. Поэтому игроки, которые не склонны к лишней нервотрёпке, мимо тоже не проходят.
Ну, такое объяснение встречается повсеместно: здесь, в описании предзаказа, в ролике от Awaken Realms и т.д.. Я вот не счёл этот довод убедительным, так как озвученную проблему можно решить набором пар "маркеров" различного цвета. Причём "маркеры" могут быть меньше, а значит будут меньше перекрывать карту локации и при этом будут также удобны при переставлении по картам локации, да и дешевле. О проблеме того, что "чудовища" перекрывают карты локации, кстати, пишет и Владимир (Настольные игры в Латвии), далее цитата: "Ещё подумалось, что фигурки монстров, которые остаются в игре и снуют по полю, тоже особо не нужны. Опять же, они слишком громоздкие и всё собой закрывают. Предпочёл бы небольшие картонки в подставках а-ля Глумхэвен. А набор монстров… разве что покрасить и поставить на полку. Тем более, что за ними нужно лезть в отдельную коробку." (https://boardgameslv.com/2019/12/13/tainted-grail-the-fall-of-avalon-first-plays/)
Так что считаю, что этот доп всё же больше для эстетики и визуализации, а функционально он не особо нужен. Но вообще, я себе тоже взял, без всяких причин, просто хочу, чтоб был у меня такой набор.
Да, правила окончательные. И да, перевод останется неправильным. В боях и диалогах персонажи будут делать неправильные выпады в отношении противников/собеседников вместо правильных зарядов.
Если бы вы читали правила, то знали бы, что никакие "charge" в отношении противников/собеседников не делаются, они "Pay", то есть "тратятся". Как часто вы тратите "выпады", а не "заряды"?
Я буду необычайно приятно удивлен, если окажется, что это - самый серьезный косяк локализации. Уверен, локализация нас еще удивит, это же у издательства первый проект с таким объемом текста. Впрочем, я заранее готов мириться и с косяками, т.к. инглишем не владею вовсе. Разве что при таком раскладе допов не закажу.
Прочитал правила по ключевому слову этому, так что могу быть не прав. Если честно мне не нравятся оба варианта перевода.
"Выпад" звучит странно. Но только потому что там надо "тратить" выпады. Действительно не самая русскоязычная фраза. Если бы они использовали другую конструкцию, например "Совершить выпад", то может быть и претензий не было бы, но тогда появились бы недомолвки "А должен ли я тратить кубик, если мне говорят совершить выпад". Ну и остается проблема с "получить выпад"))
Но при этом это отличное слово, так как они используются и в бою и в дипломатии. Выпады могут быть как словесными, так и элементом фехтования) Придумать какой-то другой аналог сходу не выходит.
Почему мне не нравится заряд - потому что слишком абстрактно-евродрочерски. Заряд чего? Тока, арбалета, бодрости, сайбертрака? "Во время дипломатии я трачу заряд" - шандарахнул кого-то статикой?) Это все таки "сторидривен" игра и тут не должно быть таких сухих терминов.
Я бы скорее это каким-нибудь термином в стиле "особое действие" обозвал. Нейтрально, не так сухо, нормально ложится на правила, не так режет слух, когда их надо накапливать. Особые действия потом можно тратить как выпады в бою и как уловки в дипломатии. Хорошо же, пусть и чуть больше терминологии выходит)
Заряд тратится на применение способности, то есть по факту заряжается сама способность. Это совершенно нормальный термин для игр, где у способностей есть несколько использований, и каждая единица такого использования называется зарядом. А «выпад» - это заигравшее у переводчика «творчество», нет в игре подкласса способностей вида «charge», который как раз можно было бы так перевести. А за «получать и тратить выпады» надо вообще из корректоров изгонять.
- Доктор я постоянно разговариваю сам с собой. - Вы мешаете домашним? - Нет я живу один. - Так и разговаривайте себе на здоровье. - Да, но я такой зануда...
Я думаю авторы игры хотели слово “charge” именно в значении “заряд” использовать, а не “выпад”. Так как заряды можно получить, используя только пассивные карты атаки и дипломатии. А затем можно использовать cспособности с фразой “заплати Х зарядов” в любое время. То есть пассивные карты позволяют получать заряды для активации способностей, причем тут выпад? Если бы “charge” было на активной карте атаки, то еще можно было перевести как “выпад” или “в атаку” но на пассивной карте перевод “выпад” — это не логично, причем можно накопить несколько “зарядов” на одной карте это логично, а вот накопить несколько “выпадов” на одной карте нет. В правилах на карте дипломатии Gather Clues (Сбор улик) можно увидеть фразу “Уберите все заряды с карты.” Поэтому я не понимаю почему перевели как “выпад”.
Хм, на одной стороне баррикад рядовой настольщик с Тесеры, который видел только текст в правилах. На другой - коллектив переводчиков во главе с редактором, уже неоднократно зарекомендовавшим себя в качестве лучшего переводчика игр, имеющих большое количество литературного текста; при этом этот коллектив видел не только правила, но и тексты на картах, и все прочие компоненты игры, а потому понимает весь контекст. Кто же прав, кто же прав... О! Ну конечно рядовой настольщик с Тесеры!
А, так тот отписавшийся и есть переводчик? Тогда почему он не в курсе наличия в правилах такого чудовища как «тратить выпады»? Почему он пишет про некие «делающиеся выпады», хотя речь на про них, а про неоднократность применений при одной активации способности?
Просто интересно, какие еще были версии перевода у локализаторов помимо ЧЕРВЯК, может личинка или чудак? Далее в компании игры как-то раскрывается или объясняется имя этого персонажа?
а что народ в базу уже наигрался? как игра-то в целом? стоит или не?
это эстетический доп. Он лишь заменяет миниатюрки вместо картонных жетонов тех же самых мобов из базовой коробки. Вобщем все для эстетов. Игроки проходят мимо.
Хотя соглашусь - миньки чертовски красивые.
Ага, игроки так проходят мимо, что уже половину коробок за 3 дня предзаказа раскупили. Просто у кого есть деньги и желание - берут этот доп, с ним игра только выигрывает в атмосфере и красоте.
Это всё любители покрасить просто
Никогда в жизни не красил миньки и не собираюсь, но этот доп считаю крайне желательным к покупке, поскольку класть одни карточки на другие и потом пытаться их куда-то перемещать, - это форменный мазохизм. Поэтому игроки, которые не склонны к лишней нервотрёпке, мимо тоже не проходят.
Забыл пару скобочек поставить))
Ну, такое объяснение встречается повсеместно: здесь, в описании предзаказа, в ролике от Awaken Realms и т.д.. Я вот не счёл этот довод убедительным, так как озвученную проблему можно решить набором пар "маркеров" различного цвета. Причём "маркеры" могут быть меньше, а значит будут меньше перекрывать карту локации и при этом будут также удобны при переставлении по картам локации, да и дешевле.
О проблеме того, что "чудовища" перекрывают карты локации, кстати, пишет и Владимир (Настольные игры в Латвии), далее цитата: "Ещё подумалось, что фигурки монстров, которые остаются в игре и снуют по полю, тоже особо не нужны. Опять же, они слишком громоздкие и всё собой закрывают. Предпочёл бы небольшие картонки в подставках а-ля Глумхэвен. А набор монстров… разве что покрасить и поставить на полку. Тем более, что за ними нужно лезть в отдельную коробку." (https://boardgameslv.com/2019/12/13/tainted-grail-the-fall-of-avalon-first-plays/)
Так что считаю, что этот доп всё же больше для эстетики и визуализации, а функционально он не особо нужен. Но вообще, я себе тоже взял, без всяких причин, просто хочу, чтоб был у меня такой набор.
Народ обходится кубиками D8
Вариантов много
Подскажите, локализованный текст правил окончательный или в конечном итоге термин «charge» будет переведен правильно?
позволил себе продублировать ваш вопрос в группе ГК в ВК. со ссылкой на эту тему.
Благодарю.
"будет переведён как «выпад»."
https://vk.com/feed?w=wall-88018966_87790_r87881
А что с ним? Просто не знаю где искать
Перевели как «выпад» вместо правильного «заряд».
Получилось что-то вроде: «Некоторые карты позволяют накапливать и тратить выпады».
Да, правила окончательные.
И да, перевод останется неправильным. В боях и диалогах персонажи будут делать неправильные выпады в отношении противников/собеседников вместо правильных зарядов.
То ли это был сарказм, то ли лыжи не едут
Если бы вы читали правила, то знали бы, что никакие "charge" в отношении противников/собеседников не делаются, они "Pay", то есть "тратятся".
Как часто вы тратите "выпады", а не "заряды"?
Я буду необычайно приятно удивлен, если окажется, что это - самый серьезный косяк локализации. Уверен, локализация нас еще удивит, это же у издательства первый проект с таким объемом текста.
Впрочем, я заранее готов мириться и с косяками, т.к. инглишем не владею вовсе. Разве что при таком раскладе допов не закажу.
В Шерлоке много литературного текста и все ок... НЕ знаю что вы переживаете
Причем тут «Шерлок», если речь идет об уже обнаруженной лексической ошибке в базовой терминологии игры?
Пока краудов можно смело назвать лучшим локализатором на отечественном рынке, едва ли есть основания опасаться.
Прочитал правила по ключевому слову этому, так что могу быть не прав. Если честно мне не нравятся оба варианта перевода.
"Выпад" звучит странно. Но только потому что там надо "тратить" выпады. Действительно не самая русскоязычная фраза. Если бы они использовали другую конструкцию, например "Совершить выпад", то может быть и претензий не было бы, но тогда появились бы недомолвки "А должен ли я тратить кубик, если мне говорят совершить выпад". Ну и остается проблема с "получить выпад"))
Но при этом это отличное слово, так как они используются и в бою и в дипломатии. Выпады могут быть как словесными, так и элементом фехтования) Придумать какой-то другой аналог сходу не выходит.
Почему мне не нравится заряд - потому что слишком абстрактно-евродрочерски. Заряд чего? Тока, арбалета, бодрости, сайбертрака? "Во время дипломатии я трачу заряд" - шандарахнул кого-то статикой?) Это все таки "сторидривен" игра и тут не должно быть таких сухих терминов.
Я бы скорее это каким-нибудь термином в стиле "особое действие" обозвал. Нейтрально, не так сухо, нормально ложится на правила, не так режет слух, когда их надо накапливать. Особые действия потом можно тратить как выпады в бою и как уловки в дипломатии. Хорошо же, пусть и чуть больше терминологии выходит)
Заряд тратится на применение способности, то есть по факту заряжается сама способность. Это совершенно нормальный термин для игр, где у способностей есть несколько использований, и каждая единица такого использования называется зарядом.
А «выпад» - это заигравшее у переводчика «творчество», нет в игре подкласса способностей вида «charge», который как раз можно было бы так перевести. А за «получать и тратить выпады» надо вообще из корректоров изгонять.
- Доктор я постоянно разговариваю сам с собой.
- Вы мешаете домашним?
- Нет я живу один.
- Так и разговаривайте себе на здоровье.
- Да, но я такой зануда...
Я думаю авторы игры хотели слово “charge” именно в значении “заряд” использовать, а не “выпад”. Так как заряды можно получить, используя только пассивные карты атаки и дипломатии. А затем можно использовать cспособности с фразой “заплати Х зарядов” в любое время. То есть пассивные карты позволяют получать заряды для активации способностей, причем тут выпад? Если бы “charge” было на активной карте атаки, то еще можно было перевести как “выпад” или “в атаку” но на пассивной карте перевод “выпад” — это не логично, причем можно накопить несколько “зарядов” на одной карте это логично, а вот накопить несколько “выпадов” на одной карте нет. В правилах на карте дипломатии Gather Clues (Сбор улик) можно увидеть фразу “Уберите все заряды с карты.” Поэтому я не понимаю почему перевели как “выпад”.
Хм, на одной стороне баррикад рядовой настольщик с Тесеры, который видел только текст в правилах.
На другой - коллектив переводчиков во главе с редактором, уже неоднократно зарекомендовавшим себя в качестве лучшего переводчика игр, имеющих большое количество литературного текста; при этом этот коллектив видел не только правила, но и тексты на картах, и все прочие компоненты игры, а потому понимает весь контекст.
Кто же прав, кто же прав...
О! Ну конечно рядовой настольщик с Тесеры!
Во-первых, "клиент всегда прав" :-)
Во-вторых, через пару постов выяснится, что он профессиональный переводчик
Т.е. коллектив во главе с редактором обладают сверспособностью никогда не ошибаться? Ошибаются все, рано или поздно.
А, так тот отписавшийся и есть переводчик? Тогда почему он не в курсе наличия в правилах такого чудовища как «тратить выпады»? Почему он пишет про некие «делающиеся выпады», хотя речь на про них, а про неоднократность применений при одной активации способности?
Просто интересно, какие еще были версии перевода у локализаторов помимо ЧЕРВЯК, может личинка или чудак? Далее в компании игры как-то раскрывается или объясняется имя этого персонажа?
Ссылка на страницу Подробностей проекта ошибочная. Поправьте.
Спасибо, поправили.