субъективизм. хотя по приведённым примерам иллюстраций складывается ощущение, что Винни в любой ситуации так и остаётся статичной плюшевой игрушкой. ещё непонятно, почему Кролика и Сову — наиболее сообразительных персонажей — не взяли в сыщики
Хотел задать вопрос, почему так - но погуглил сам. Оказывается, в оригинале он и есть Поросёнок, Piglet. А Пятачком его уже Заходер назвал (причём есть переводы, в которых он всё же Поросёнок).
Хотя всё равно интересно, почему решили отказаться от более привычного для наших людей варианта.
Ну у Заходера был по мотивам перевод, как говорится, как на душу ляжет. Сейчас есть более точный перевод, где Пятачок — это Хрюня, в оригинале как раз что-то такое, понятно, нам ближе Пятачок, но в оригинале не Пятачок! Не Иа, например, там игра слов, где звук Иа перемежается со словом уши, и текущий нормальный перевод осла Ушастик. А более точным будет перевод У-шастик, где У — это что-то типа икоты. Тоже со слонопотамами, там самый большой промах, так как в оригинале просто детское неумение проговорить длинное сложное слово Элефант (слон), и оно превращалось во что-то вроде Эфелант, по книге они еще много раз будут пытаться с умным видом проанализировать опасность, рассказывая с умным видом о возможном опасном Ягуляре и тому подобном. Книга же о детях, которые пытаются рассуждать о взрослом мире своим детским мозгом. Ну вообще да, перевод Заходера не идеальный, более того, на этот перевод из-за хорошего спроса есть даже авторские права. Ну и мультфильм, соответственно, потерял весь детский флер и смысл, нам, взрослым, интереснее, конечно, наблюдать, как отбитый на голову медведь, как будто то ли пьяный, то ли под чем-то, совершает разные идиотские поступки, но книга о детях, о детстве. О детских страхах и о том, как дети видят мир, как они анализируют и как им требуется порой помощь близкого взрослого или хотя бы поддержка. Ссорри если кого то напрягла моя простыня))
"Ну у Заходера был по мотивам перевод, как говорится, как на душу ляжет"
Это уже мультфильм по мотивам)
А перевод у Заходера очень даже хороший, качественный, талатливый и колоритный. То, что Борис Владимирович Заходер имена изменил, это - да. Есть такое)
Сам текст просто великолепен. Здесь и игра словами, и игра в слова, и их перекручивание, и игра смыслами и смысловыми аллюзиями. Очень живая книга - что в переводе Бориса Заходера, что у самого Алана Милна. С "двойным-тройным" дном, которое к сожалению, именно маленькие дети не поймут, а поймут только значительно повзрослев...
И со Слонопатамом тоже весьма забавно получилось, когда Пятачок испугался - чего только не наговорил и не понаперекручивал)
Так что, Борис Заходер ничем наследие Алана Милна не испортил. Бережно сохранил, чуть изменил имена (возможно даже в лучшую сторону), и сделал блестящую классику детской литературы еще более блестящей)
Из продолжателей-подражателей очень качественным получился и сборник "Винни-Пух. Лучший мишка в мире" 2016 года. Тонко переданы дух, стиль и литературная манера самого Алана Милна. Почти один в один)
Такое ощущение, что один я смотрел Диснеевского Винни-пуха в 90-х (когда и Утиные истории с Чипидейлами показывали, Винни по РТР шёл), где был тот же канонический перевод имён. Советский для меня так, прикольчик=) Диснеевский тру
Нашего не переплюнуть. Но его мало. Диснеевский уступает, но местами был очень даже. Хотя я его потом увидел в другом переводе и сказал "фу". Всё-таки Заходеровский перевод "прошит" с детства.
Персонажи нарисованы отлично. Фон, да, всратый. Но, это, видимо, была какая-то задумка. Проблема советского мульта в другом. Он недостаточно детский. Я его оценил уже далеко даже не в школьном возрасте, когда решил, что это не просто сказака, а прям комедия с философским подтекстом. ) Та же проблема у "Ёжика в тумане" - чтобы его оценить надо, увы, повзрослеть.
"Фон, да, всратый. Но, это, видимо, была какая-то задумка."
В спокойных пастельных тонах - да) Просто бытовало мнение, что слишком яркие насыщенные цвета, буйство красок, неблаготворно влияют на детскую психику, возбуждая ее. Вроде бы)
Да и сейчас такое мнение тоже присутствует)
Также имеет место и качество тогдашней "пленки и технологий". "Краски" старых Диснеевских мультиков в тот период тоже были намного менее яркими и насыщенными, чем "теперешние" мульты (возьмите того же Бэмби)... Справедливости ради)
Я немножко не про тон. Там вся штриховка и рисовка сделана как-будто это нарисовано ребёнком маленьким. Птицы на деревьях, сами деревья, насекомые и т.д.
Еще и цветными карандашами) Типа, растертыми потом бумагой...
Согласен, есть такое. Сам об этом думал и тоже замечал.
"Он недостаточно детский. Я его оценил уже далеко даже не в школьном возрасте, когда решил, что это не просто сказака, а прям комедия с философским подтекстом."
kuzynatra, Вы абсолютно правы.
Чем старше становишься - тем больше интересных моментов замечаешь.
Там и книга, тоже такая - "глубокая". Если так можно выразиться о детской классике) Наверное поэтому, "Винни Пух"- самая настоящая КЛАССИКА и есть. Пережившая время и ставшая нарицательной)
Так это "фишка" подавляющего большинства детских мультфильмов и кино - они все с взрослым подтекстом и пр. Чисто развлекательно-детского (особенно советское) как не делали, так и не делают - того же Чебурашку-фильм возьмите, к примеру
Я вот сейчас начал пересматривать - наш концептуальный даже какой-то, юмористический и у самого Винни виден разум, он просто сам по себе такой - ему нравится таким быть, мультфильм - произведение искусства, рассматривать даже приятно, а диснеевский ну реально даун, по факту, он ведет себя как в большой степени умственно неполноценный. Зачем детям показывать даунов? Да и самим зачем смотреть? То, что ты не согласен - это нормально :) Мне вот интересно стало на уродливость посмотреть, даже включил. Не увидел. А диснеевская мультипликация бесспорно хороша визуально - это голливуд, здесь не поспоришь.
Но я говорю про сериал, полный метр диснеевский, который 1977, тоже интересно заценить, я его уже не помню.
в детстве особенно бесило как диснеевский нагибается, смотрит назад себе между ног и видя свои и же следы говорит: О, чьи-то следы, давайте по ним пойдем! - ну реально, даун
Заходер настолько много изменил, что считается, что он не перевел, а пересказал книгу. Он убрал предисловия, которое очень важно, он изменил порядок глав, убрал некоторые главы, первые две главы в целом изменил. Многовато для хорошего перевода) Обычную детскую считалку назвал сопелкой, что делает ее менее понятной читателю, особенно юному, сами считалочки тоже сделал менее понятными,хотя Леонов в мульте затащил(что Заходеру не понравилось). Сову сделал женщиной, почти учительницей, в оригинале это мужичок, который умнее, конечно, Винни, он и сам без шиша в голове. Самое главное, когда в книге появляется Кенга, первая женщина, происходит вакханалия, так как 10 мужичков впервые встречаются с женщиной, и я, когда прочитал, подумал странно, а что это в детстве всё было по-другому... Я вырос на произведении Заходера, но оно объективно даже не перевод, «Волшебник Изумрудного города» точнее передает Страну Оз. После я углубился в его переводы, и мое любимое это в «Алисе» есть выражение when pigs fly, которое означает «когда раки на горе свиснут», но он оставил текст про свиней, не в тему))). Такого по мелочи много. Но сабж начался с Пятачка, Пятачок это придумка Заходера, как и Иа, как и Слонопотам, которого он вначале вообще вырезал, хотя это часть ЛОРа. Но вообще к чему я, к тому, что если вы увидите НЕПятачка и НЕИА, то это может быть не потому, что автор какой-то не такой, а потому, что так в оригинале.))
"что считается, что он не перевел, а пересказал книгу."
Кем считается что это ПЕРЕСКАЗ и где? Можете помочь мне найти данный материал - ознакомлюсь с удовольствием.
Последнее издание, которое перечитывал был двухтомник от издательства Росмэн. Специально посмотрел - ПЕРЕВОД Б. Заходера)
Из того, что нашел : «Винни-Пух» (1926) и «Дом на Пуховой опушке» переведены на русский — без двух глав оригинала — под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» Б. В. Заходером; в некоторых новейших переводах сохранено разделение на две книги.
"Обычную детскую считалку назвал сопелкой, что делает ее менее понятной читателю"
"Сопелка" даже лучше и смешнее звучит, особенно для юного читателя) И, да - в "сопелках" НИКАКОГО недопонимания у нас не возникало, так что тут дело вкуса, наверное)
"Многовато для хорошего перевода)"
Согласен. Только мы не знаем с какого материала изначально переводил Борис Заходер.
Вспоминается относительно "недавняя" ситуация с "Пиром стервятников" Джорджа Мартина. Переводчик издательства АСТ получил сначала одну версию текста, в котором напрочь отсутствовала ЦЕЛАЯ "последняя" глава Бриенны Тарт. А потом прислали другой исходник, уже с этой главой, которая сильно меняла весь последующий сюжет цикла. В результате, официально вышло две книги, с разным количеством глав и страниц но с одинаковой обложкой. Я имел оба этих издания, если что)
Нечто похожее было у Стивена Кинга с циклом "Черная башня", где сам автор, сам вносил изменения в последующие переиздания своей знаменитой эпопеи)
Или ситуация с третьим томом Сапковского "Саги о Рейневане". Первые два тома переводил Вайсброт, а третий том Фляк. И Сапковский, вроде, был не доволен качеством и "отсебятиной" переводчика третьего тома. Хотя в чем именно там дело, я не знаю - мне перевод Фляка понравился)
Споры про качество переводов и "изменения" имен во "Властелине колец" Толкина не утихают и до сих пор)
Так, что оно по разному бывает. Извините если утомил текстом)
Этот Винни-Пух потенциально красивей, т.к. диснеевский - даун, если не сказать идиот, в сравнении с тем же советским. Если смотреть непосредственно, то персонажи как раз таки ничего, но, столько раз рассматривая русские игры, не имею оптимизма насчёт содержимого, к сожалению, но как бы и ладно - западных хватает.
Странный подход, игры явно надо не по стране выпуска оценивать.
П.С. было бы интересно послушать вопросы к содержимому таких игр как: Неон, Город Великой машины, Индустрия, Городской убийца, Почта, Черная Книга/Изнанка, Крестоносцы, Жми на газ, Машрут построен, Фототур, Большая бродилка.
Это всего лишь моя личная статистика относительно русских настолок в настоящее время, а не подход. Большую бродилку хочу попробовать из перечисленного :) И Индустрию. К остальному в основном антипатия - концептуально и графически. Крестоносцев мы на Чудском озере не добили, в Чёрной книге тоже за бесоту играть ))) Всё что до Индустрии посмотрел, остальное позже, спасибо за список!
Не мог и подумать, что вопрос оформления может так остро вставать на Тесере)
Тоже мнением поделюсь, раз всей толпой упрашиваете: 1) Винни. Что-то среднее между эскимо на палочке, фигуркой Funko Pop и псом Джейком из "Время приключений". Мне норм. 2) Пятачок. При беглом взгляде - покойная королева Великобритании. Мне норм. 3) Тигра. Ассоциативное мышление привело к тигру из "Мой маленький Серп". Хз как, но полу-норм. 4) Иа. Грустный, жалко его, как всех сирот. Значит, удался. Мне норм. 5) Кенга. Большая кенгуру в одежде. Мне норм. 6) Ру. Маленькая кенгуру в одежде. Мне норм.
Я коопы в принципе мимо обхожу, но еще кажется здесь маловато контента завезли. Плюс у краудов кривая накопительная скидка после заноса 11к рублей 3%, спасибо от души. Ну и база в виде того, что на маркетплейсах игры дешевле предзаказа потом лежат, тоже не радует
Ну, система скидок стара, как мир, - за каждые 3500 +1%. Достаточно закупиться всего на 50к, чтобы иметь максимальную скидку. с учетом современных цен на игры, это пара-тройка проектов. Иногда даже один
В отношении Винни Пуха соглашусь. Лучи добра им, покупать, конечно же, не буду
В одном подкасте Андрей Сафронов (директор издательства настольных игр из Ростова) рассказывает про новые условия для продавцов на Озоне и предполагает, что... Через год-два цены на маркетплейсах начнут выравниваться с ценами в магазинах. И как минимум, будут равны, а может и немного дороже. Подобную историю пережил Амазон.
Меня как покупателя мало волнует что там будет "когда-то". Пока маркетплейсы предлагают цены лучше и бесплатную доставку, я буду брать на них. А предзаказ как минимум должен предполагать какие-то плюшки, которых тут нет. А скидку в 15% от РРЦ и так потом дадут.
Некрасивый Винни вышел, имхо. Что диснеевский, что советский гораздо симпатичнее были.
субъективизм. хотя по приведённым примерам иллюстраций складывается ощущение, что Винни в любой ситуации так и остаётся статичной плюшевой игрушкой. ещё непонятно, почему Кролика и Сову — наиболее сообразительных персонажей — не взяли в сыщики
Кролика и Сову как будто придержали для потенциального допа ;)
название дела "пропавший кролик" как будто бы намекает, что кролик будет по ту сторону расследования
Сам Винни еще норм, тут скорее к Пяточку вопросы
Он у них еще и не Пятачок, - Поросёнок.
Хотел задать вопрос, почему так - но погуглил сам. Оказывается, в оригинале он и есть Поросёнок, Piglet. А Пятачком его уже Заходер назвал (причём есть переводы, в которых он всё же Поросёнок).
Хотя всё равно интересно, почему решили отказаться от более привычного для наших людей варианта.
"почему решили отказаться от более привычного для наших людей варианта."
Наверное - авторские права.
Скорее всего)
Возможно... Тогда, видимо, из-за этого и Крошка Ру превратился просто в Ру.
Хотя тут, конечно, вопрос к нашим законам: какой перевод считается авторским, а какой - нет.
Именно из-за прав Заходера. С момента смерти Милна в январе пройдет 70 лет, он как Лавкрафт будет. С Заходером так не выйдет...
Ну у Заходера был по мотивам перевод, как говорится, как на душу ляжет.
Сейчас есть более точный перевод, где Пятачок — это Хрюня, в оригинале как раз что-то такое, понятно, нам ближе Пятачок, но в оригинале не Пятачок! Не Иа, например, там игра слов, где звук Иа перемежается со словом уши, и текущий нормальный перевод осла Ушастик. А более точным будет перевод У-шастик, где У — это что-то типа икоты. Тоже со слонопотамами, там самый большой промах, так как в оригинале просто детское неумение проговорить длинное сложное слово Элефант (слон), и оно превращалось во что-то вроде Эфелант, по книге они еще много раз будут пытаться с умным видом проанализировать опасность, рассказывая с умным видом о возможном опасном Ягуляре и тому подобном. Книга же о детях, которые пытаются рассуждать о взрослом мире своим детским мозгом. Ну вообще да, перевод Заходера не идеальный, более того, на этот перевод из-за хорошего спроса есть даже авторские права. Ну и мультфильм, соответственно, потерял весь детский флер и смысл, нам, взрослым, интереснее, конечно, наблюдать, как отбитый на голову медведь, как будто то ли пьяный, то ли под чем-то, совершает разные идиотские поступки, но книга о детях, о детстве. О детских страхах и о том, как дети видят мир, как они анализируют и как им требуется порой помощь близкого взрослого или хотя бы поддержка.
Ссорри если кого то напрягла моя простыня))
"Ну у Заходера был по мотивам перевод, как говорится, как на душу ляжет"
Это уже мультфильм по мотивам)
А перевод у Заходера очень даже хороший, качественный, талатливый и колоритный. То, что Борис Владимирович Заходер имена изменил, это - да. Есть такое)
Сам текст просто великолепен. Здесь и игра словами, и игра в слова, и их перекручивание, и игра смыслами и смысловыми аллюзиями. Очень живая книга - что в переводе Бориса Заходера, что у самого Алана Милна. С "двойным-тройным" дном, которое к сожалению, именно маленькие дети не поймут, а поймут только значительно повзрослев...
И со Слонопатамом тоже весьма забавно получилось, когда Пятачок испугался - чего только не наговорил и не понаперекручивал)
Так что, Борис Заходер ничем наследие Алана Милна не испортил. Бережно сохранил, чуть изменил имена (возможно даже в лучшую сторону), и сделал блестящую классику детской литературы еще более блестящей)
Из продолжателей-подражателей очень качественным получился и сборник "Винни-Пух. Лучший мишка в мире" 2016 года. Тонко переданы дух, стиль и литературная манера самого Алана Милна. Почти один в один)
Такое ощущение, что один я смотрел Диснеевского Винни-пуха в 90-х (когда и Утиные истории с Чипидейлами показывали, Винни по РТР шёл), где был тот же канонический перевод имён. Советский для меня так, прикольчик=) Диснеевский тру
Все смотрели.
Мне наш с "Леоновым" нравится значительно и намного больше. Идеальный - смешной/умный/поучительный/немного философский мультфильм)
Нашего не переплюнуть. Но его мало.
Диснеевский уступает, но местами был очень даже. Хотя я его потом увидел в другом переводе и сказал "фу". Всё-таки Заходеровский перевод "прошит" с детства.
Да какой он тру, его теперь вообще невозможно смотреть, потому что видно, что это дебилизация.
Несогласен, советский считаю переоцененным из-за ностальгии и уродливым.
Персонажи нарисованы отлично. Фон, да, всратый. Но, это, видимо, была какая-то задумка.
Проблема советского мульта в другом. Он недостаточно детский. Я его оценил уже далеко даже не в школьном возрасте, когда решил, что это не просто сказака, а прям комедия с философским подтекстом. )
Та же проблема у "Ёжика в тумане" - чтобы его оценить надо, увы, повзрослеть.
"Фон, да, всратый. Но, это, видимо, была какая-то задумка."
В спокойных пастельных тонах - да)
Просто бытовало мнение, что слишком яркие насыщенные цвета, буйство красок, неблаготворно влияют на детскую психику, возбуждая ее. Вроде бы)
Да и сейчас такое мнение тоже присутствует)
Также имеет место и качество тогдашней "пленки и технологий". "Краски" старых Диснеевских мультиков в тот период тоже были намного менее яркими и насыщенными, чем "теперешние" мульты (возьмите того же Бэмби)... Справедливости ради)
Я немножко не про тон. Там вся штриховка и рисовка сделана как-будто это нарисовано ребёнком маленьким. Птицы на деревьях, сами деревья, насекомые и т.д.
Еще и цветными карандашами)
Типа, растертыми потом бумагой...
Согласен, есть такое.
Сам об этом думал и тоже замечал.
"Он недостаточно детский. Я его оценил уже далеко даже не в школьном возрасте, когда решил, что это не просто сказака, а прям комедия с философским подтекстом."
kuzynatra, Вы абсолютно правы.
Чем старше становишься - тем больше интересных моментов замечаешь.
Там и книга, тоже такая - "глубокая". Если так можно выразиться о детской классике)
Наверное поэтому, "Винни Пух"- самая настоящая КЛАССИКА и есть. Пережившая время и ставшая нарицательной)
Так это "фишка" подавляющего большинства детских мультфильмов и кино - они все с взрослым подтекстом и пр. Чисто развлекательно-детского (особенно советское) как не делали, так и не делают - того же Чебурашку-фильм возьмите, к примеру
А мне, наоборот, он кажется очень удачным и соответствующим духу сказки :)
Я вот сейчас начал пересматривать - наш концептуальный даже какой-то, юмористический и у самого Винни виден разум, он просто сам по себе такой - ему нравится таким быть, мультфильм - произведение искусства, рассматривать даже приятно, а диснеевский ну реально даун, по факту, он ведет себя как в большой степени умственно неполноценный. Зачем детям показывать даунов? Да и самим зачем смотреть? То, что ты не согласен - это нормально :) Мне вот интересно стало на уродливость посмотреть, даже включил. Не увидел. А диснеевская мультипликация бесспорно хороша визуально - это голливуд, здесь не поспоришь.
Но я говорю про сериал, полный метр диснеевский, который 1977, тоже интересно заценить, я его уже не помню.
в детстве особенно бесило как диснеевский нагибается, смотрит назад себе между ног и видя свои и же следы говорит: О, чьи-то следы, давайте по ним пойдем! - ну реально, даун
Дети - тупые. ©
Воронин старший.
он не уродливый, но он сделан "для себя", а не для детей.
Это не тот. Раньше был снят диснеевский до сериала, и его даже авторы нашего оценили выше своего детища.
Что? Это какой?
Заходер настолько много изменил, что считается, что он не перевел, а пересказал книгу. Он убрал предисловия, которое очень важно, он изменил порядок глав, убрал некоторые главы, первые две главы в целом изменил. Многовато для хорошего перевода) Обычную детскую считалку назвал сопелкой, что делает ее менее понятной читателю, особенно юному, сами считалочки тоже сделал менее понятными,хотя Леонов в мульте затащил(что Заходеру не понравилось). Сову сделал женщиной, почти учительницей, в оригинале это мужичок, который умнее, конечно, Винни, он и сам без шиша в голове. Самое главное, когда в книге появляется Кенга, первая женщина, происходит вакханалия, так как 10 мужичков впервые встречаются с женщиной, и я, когда прочитал, подумал странно, а что это в детстве всё было по-другому... Я вырос на произведении Заходера, но оно объективно даже не перевод, «Волшебник Изумрудного города» точнее передает Страну Оз.
После я углубился в его переводы, и мое любимое это в «Алисе» есть выражение when pigs fly, которое означает «когда раки на горе свиснут», но он оставил текст про свиней, не в тему))). Такого по мелочи много. Но сабж начался с Пятачка, Пятачок это придумка Заходера, как и Иа, как и Слонопотам, которого он вначале вообще вырезал, хотя это часть ЛОРа. Но вообще к чему я, к тому, что если вы увидите НЕПятачка и НЕИА, то это может быть не потому, что автор какой-то не такой, а потому, что так в оригинале.))
"что считается, что он не перевел, а пересказал книгу."
Кем считается что это ПЕРЕСКАЗ и где?
Можете помочь мне найти данный материал - ознакомлюсь с удовольствием.
Последнее издание, которое перечитывал был двухтомник от издательства Росмэн. Специально посмотрел - ПЕРЕВОД Б. Заходера)
Из того, что нашел : «Винни-Пух» (1926) и «Дом на Пуховой опушке» переведены на русский — без двух глав оригинала — под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» Б. В. Заходером; в некоторых новейших переводах сохранено разделение на две книги.
"Обычную детскую считалку назвал сопелкой, что делает ее менее понятной читателю"
"Сопелка" даже лучше и смешнее звучит, особенно для юного читателя)
И, да - в "сопелках" НИКАКОГО недопонимания у нас не возникало, так что тут дело вкуса, наверное)
"Многовато для хорошего перевода)"
Согласен.
Только мы не знаем с какого материала изначально переводил Борис Заходер.
Вспоминается относительно "недавняя" ситуация с "Пиром стервятников" Джорджа Мартина. Переводчик издательства АСТ получил сначала одну версию текста, в котором напрочь отсутствовала ЦЕЛАЯ "последняя" глава Бриенны Тарт. А потом прислали другой исходник, уже с этой главой, которая сильно меняла весь последующий сюжет цикла. В результате, официально вышло две книги, с разным количеством глав и страниц но с одинаковой обложкой. Я имел оба этих издания, если что)
Нечто похожее было у Стивена Кинга с циклом "Черная башня", где сам автор, сам вносил
изменения в последующие переиздания своей
знаменитой эпопеи)
Или ситуация с третьим томом Сапковского "Саги о Рейневане". Первые два тома переводил Вайсброт, а третий том Фляк. И Сапковский, вроде, был не доволен качеством и "отсебятиной" переводчика третьего тома. Хотя в чем именно там дело, я не знаю - мне перевод Фляка понравился)
Споры про качество переводов и "изменения" имен во "Властелине колец" Толкина не утихают и до сих пор)
Так, что оно по разному бывает.
Извините если утомил текстом)
Я сначала подумал, что это свинка какая-то, в смысле дама.
Этот Винни-Пух потенциально красивей, т.к. диснеевский - даун, если не сказать идиот, в сравнении с тем же советским. Если смотреть непосредственно, то персонажи как раз таки ничего, но, столько раз рассматривая русские игры, не имею оптимизма насчёт содержимого, к сожалению, но как бы и ладно - западных хватает.
Странный подход, игры явно надо не по стране выпуска оценивать.
П.С. было бы интересно послушать вопросы к содержимому таких игр как: Неон, Город Великой машины, Индустрия, Городской убийца, Почта, Черная Книга/Изнанка, Крестоносцы, Жми на газ, Машрут построен, Фототур, Большая бродилка.
Это всего лишь моя личная статистика относительно русских настолок в настоящее время, а не подход. Большую бродилку хочу попробовать из перечисленного :) И Индустрию. К остальному в основном антипатия - концептуально и графически. Крестоносцев мы на Чудском озере не добили, в Чёрной книге тоже за бесоту играть ))) Всё что до Индустрии посмотрел, остальное позже, спасибо за список!
Вторая часть списка в большинстве своём выглядит гораздо интересней! :)
Сиплая крыса цвета помёта в 5 фпс конечно намного круче
Да я бы не сказал :)) Но если вам нравится, то ладно.
типа игрушки фанки-поп - недоделанный)
Не мог и подумать, что вопрос оформления может так остро вставать на Тесере)
Тоже мнением поделюсь, раз всей толпой упрашиваете:
1) Винни. Что-то среднее между эскимо на палочке, фигуркой Funko Pop и псом Джейком из "Время приключений". Мне норм.
2) Пятачок. При беглом взгляде - покойная королева Великобритании. Мне норм.
3) Тигра. Ассоциативное мышление привело к тигру из "Мой маленький Серп". Хз как, но полу-норм.
4) Иа. Грустный, жалко его, как всех сирот. Значит, удался. Мне норм.
5) Кенга. Большая кенгуру в одежде. Мне норм.
6) Ру. Маленькая кенгуру в одежде. Мне норм.
У меня все. Зовите еще.
Детектив на кубиках? Однако...
Как говорится, к 70 летию со смерти Милна. Новый Лавкрафт.
Хочется пожелать Краудам удачи, а я пройду мимо.
Я коопы в принципе мимо обхожу, но еще кажется здесь маловато контента завезли. Плюс у краудов кривая накопительная скидка после заноса 11к рублей 3%, спасибо от души. Ну и база в виде того, что на маркетплейсах игры дешевле предзаказа потом лежат, тоже не радует
Ну, система скидок стара, как мир, - за каждые 3500 +1%. Достаточно закупиться всего на 50к, чтобы иметь максимальную скидку. с учетом современных цен на игры, это пара-тройка проектов. Иногда даже один
В отношении Винни Пуха соглашусь. Лучи добра им, покупать, конечно же, не буду
В одном подкасте Андрей Сафронов (директор издательства настольных игр из Ростова) рассказывает про новые условия для продавцов на Озоне и предполагает, что... Через год-два цены на маркетплейсах начнут выравниваться с ценами в магазинах. И как минимум, будут равны, а может и немного дороже. Подобную историю пережил Амазон.
Меня как покупателя мало волнует что там будет "когда-то". Пока маркетплейсы предлагают цены лучше и бесплатную доставку, я буду брать на них. А предзаказ как минимум должен предполагать какие-то плюшки, которых тут нет. А скидку в 15% от РРЦ и так потом дадут.