Да естественно что там нет идиом и все хорошо структурировано, это же качественный и проработанный рулбук от такой же игры - все должно быть на уровне.
Но после американских текстов от FFG и DaysOfWonder речь другая и непривычная на вкус.
И на мой взгляд некоторые сложноподчиненные обороты еще можно было бы упростить для большей дотошности. Но это наверно становится видно уже, если сам пишешь рулбуки.
Давайте есть слона по частям. Для подробной истории будут сценарии. Какой смысл в глобальной игре делать сжатый узкий период событий одного-двух десятилетий?
Решение приняли, потому что везли игру на выставку. Срочно переводили на английский перед выставкой.
Пока переводили и одновременно тестировали, я одновременно пытался править две книги правил и потихоньку сходил с ума.
После Эссена было принято решение сделать первой английскую книгу правил и английские компоненты как более сложные и требуемые для западного издателя. Переписать на русском все не заставляет особого труда. А вот переписать на английский с русского требует в моем случае как бы больше таланта, чем сразу писать на английском.
Вы видите игру в разработке, а не конечный продукт. Игра не может быть сразу на всех языках в процессе разработки. Не делайте поспешных выводов.
5-6 игровых ходов - перед каждым кажется ходом получасовая фаза переговоров. Т.е. минимум часа 3
5-6 игровых ходов - это 3 исторических года. Это практически ничего для игры. Игроки могут успеть только проломить у кого-то фронт, и то, если получится договориться.
Угумс, тоже забываю
Да естественно что там нет идиом и все хорошо структурировано, это же качественный и проработанный рулбук от такой же игры - все должно быть на уровне.
Но после американских текстов от FFG и DaysOfWonder речь другая и непривычная на вкус.
И на мой взгляд некоторые сложноподчиненные обороты еще можно было бы упростить для большей дотошности. Но это наверно становится видно уже, если сам пишешь рулбуки.
Фикс будет как можно более быстро.
Арргх... Мы страницу потеряли в баттлбуке во время верстки в печать.
да, после завершения английского оригинала
Прошу обращать мое внимание на неясности и недостающие примеры.
+1 на камеру играет отлично
Хм, а презентацию очень внятно ведет. Тяжелый английский только в личном разговоре.
Discworld: Ankh-Morpork показывают! А-а-а-а!
Уоллес отвратительно говорит, видно что британец.
Да, немецкий маркетинг - тема специфическая
А за статью спасибо, очень познавательно. Особенно в плане того, что в России и в Украине ведь разные правила могут быть.
Вопрос такого характера.
Насколько Россия признает международные патенты? Надо ли обязательно регистрировать в России?
Бруно Файдутти рекомендует прежде всего ориентироваться на добросовестность издателя.
Да, и пишут, что механика обычно не патентуется. Разве что какие-то конкретные образцы, вроде D16, D20
Моя практика показывает, что средний офис хорошо играет в LifeBoat и Dixit
Хм, а почему именно карикатурную пародию, переворачивающую офисное сознание, а не добрую, милую реконструкцию оригинала?
Та же от ферма от АйГеймс найдет хороший отклик у аудитории и не вызывает такого диссонанса тематикой.
+1 нужно было лесенку продолжить!
Ура!
Пластун?
Мы везли самолетом в прошлом году с Эссена здоровенную коробку настолок как багаж.
Вопрос безопасной упаковки и соотношения объема с весом - все может долететь вместе с хозяином.
Будет действительно интересно посмотреть, насколько игра выстрелит в свою целевую аудиторию.
Ждем веселую ферму!
А то меня после рассказов спрашивают, почему не привез с фестиваля?
+1, в первых прототипах такие и использовали
подставки были куплены на выставке в Эссене специально под прототип
Давайте есть слона по частям. Для подробной истории будут сценарии. Какой смысл в глобальной игре делать сжатый узкий период событий одного-двух десятилетий?
Решение приняли, потому что везли игру на выставку. Срочно переводили на английский перед выставкой.
Пока переводили и одновременно тестировали, я одновременно пытался править две книги правил и потихоньку сходил с ума.
После Эссена было принято решение сделать первой английскую книгу правил и английские компоненты как более сложные и требуемые для западного издателя. Переписать на русском все не заставляет особого труда. А вот переписать на английский с русского требует в моем случае как бы больше таланта, чем сразу писать на английском.
Вы видите игру в разработке, а не конечный продукт. Игра не может быть сразу на всех языках в процессе разработки. Не делайте поспешных выводов.
А еще там ужасный стиль
Да, но на них лучше не тратить время. Там очень тяжелый плохо отредактированный перевод
втф, наждачкой
нождачкой
Спасибо, очень теплый отзыв. Такие вещи добавляют энтузиазма в работе и желании сделать отличный продукт.
В чем фишка механик боя, если коротко?
http://tesera.ru/new/61122/
потому что ее в новостях выложили, а не в статьях
Да, иногда посылка может застрять, за все время один раз такое было пару лет назад. Но я списал на новогодний бардак.
Все разработки на выставки были в единичном экземпляре. Ждите, когда ребята ее выпустят в продажу.
+1
а, прошу прощения, сборка заканчивается на 28 августа.
Кроме того, что sNOwBODY опубликовал 3 отчета о фестивале, хочу отметить что фестивалю вообще не уделено должного внимания в статье.
да, обращайтесь для обкатки английской версии
5-6 игровых ходов - перед каждым кажется ходом получасовая фаза переговоров. Т.е. минимум часа 3
5-6 игровых ходов - это 3 исторических года. Это практически ничего для игры. Игроки могут успеть только проломить у кого-то фронт, и то, если получится договориться.
отличный репорт, приглашаю снова присоединиться к тесту Рутении, как только я переведу карты событий