Тут можно еще по мелочам пройтись (точку за кавычки вынести и т.п.). Насчёт Ё всё правильно, но... Текст с Ё плохо воспринимается взрослыми людьми (проверено экспериментальным путем), из-за этого, видимо, её вынесли на клавиатуре за пределы свободной досягаемости. Поэтому большинство текстов без этой буквы печатают, и данная игра не исключение.
А экспериментально не проверяли, насколько взрослые люди внятно читают с листа вслух текст без Ё, если у них нет опыта декламации? По моим наблюдениям - регулярно спотыкаются и перечитывают слово, в котором Ё прочитали как Е. Эти наблюдения относятся не к данной игре, а ко всякому америтрешу.
Поскольку большинство знакомых слов человек читает целиком, а не по буквам, всё-таки процент неверного произнесения. Другое дело, что многие слова, которые должны писать с ё и произноситься соответственно, многие произносят через е: незаконнорожденный и осужденный, например, из-за чего ударение смещается. И в этом плане пропечатывание ё помогло бы избежать многих неточностей.
У меня жена вообще "картинкой" текст читает с университетских времён. Восприняла смысл текста и пошла дальше, уловила процентов 50 содержащейся информации и пошла дальше. Обычно, этого достаточно для понимания сюжетной линии. Но когда возникает необходимость читать по словам, мозг "тормозит", перестраиваясь под непривычные нужды. У меня есть друг, который при чтении вслух произносит только каждое третье слово, ему читать художку на картах тяжелее всех. Не знаком с большинством, но на домашних игротеках средний возраст игроков приближается к 35, и ни у кого нет нужды по работе читать с листа вслух. Потому регулярно с ней проблемы. В клубе у молодёжи с опытом игры в ролёвки дела обстоят лучше, но без казусов тоже не обходится, особенно в словах типа "Узнаете/узнаёте".
При наличии двух одинаковых книг разных издательств по-возможности предпочтение отдаю тем, что с буквой "Ё", ибо Ежик - это польский мальчик, а Ёжик - уже ми-ми-ми.
Вот Вы, автор, к букве "е" придираетесь, которую с точками никто уже никогда писать не будет - а в то же время язык значительнее коверкаете.
"Основная претензия у меня ни к отсутствию органайзера (автору хочется сказать отдельное спасибо за качественный продукт в части исполнения), ни к глянцевым карточкам, ни к раскладному полю (которое, к слову, просто шикарно), а к такой банальной вещи, как ..." - так писать нельзя, нарушена структура предложения.
Можно было написать "не" вместо каждого "ни".
Можно было - "Ни карточки, ни поле, ни отсутствие органайзера НЕ вызвали у меня сомнений или претензий ...".
Также стоит скорректировать - "И всё потому, что информация дублируется по нескольку раз одна и та же, вместо того, чтобы быть отражённо один раз, но правильно структурировано."
Чтобы привести фразу к правилам русского языка, нужно написать "вместо того, чтобы быть отраженноЙ один раз, но правильно структурироваННо."
Но фразу лучше было бы переделать целиком, потому что "правильно структурированно", хотя и правильно грамматически, стилистически крайне неграмотно.
Я не то чтобы жду идеальных текстов от любительских проектов современного мира - я и от профессиональных уже не жду - но если бороться за точечки над "е", то все это важно.
Люди, которые сыграли в эту игру несколько партий, не сговариваясь, прочитав статью спрашивают, а автор вообще в игру играл или написал статью по обзорам и летсплеям? Вот и у меня такой же вопрос возник:)
Хороший обзор (впрочем, как всегда) очень посредственной игры. Сыграла недавно. Оформление просто обалденное, качество компонентов дико порадовало. Единственный кмк косяк - отсутствие на картах русских названий. К сожалению, сама игра - кинь-двинь без кубика. Очень рандомная. Насколько я знаю, очень нравится детям. Самолётики вжжжж... Знаю, что будет доп с нововведениями (новые карты действий, новая авиакомпания).
Блин, а ведь правда. Интересно как пилоты к этому относятся, ну когда хлопают при посадке. Мне бы было не по себе если бы когда я делал свою работу, а мне хлопали.
Ну вот и не правда! Я впервые это хлопанье именно в Европе и услышала, но правда лет так 25 назад. А россияне видимо это переняли, в то время, как в Европе хлопать теперь перестали.
Если пассажир хлопает, то в 99% случаев это житель стран бывшего СССР. Причём кого не спросишь, все боятся летать. По МКАДу на голой резине зимой за сотку гнать ничо, а на Эрбусе страшно.
Если посмотреть на цитату про самую реалистичную игру в свете другой цитаты: "Набираете в руку карты, сбрасываете их или грамотно разыгрывайте для продвижения своих самолётов (можно даже противнику слегка жизнь подпортить)" - то становится немного непосебе.
А мне кажется излишним обвинения в использовании английских слов на картах - это же профессиональная терминология. Это если бы мы делали игру про художника и использовали "жидко разведённая прозрачная краска нанесённая на красочный слой для придания глубины тона" вместо "лессировка", например. Или как сейчас принято в русской переводной литературе по CG переводить "shading" как затенение. Короче, как по мне нужно оставить в покое всякого рода арго.
Не могу сказать, что использую с детства, но после того, как учил читать сына понял - она обязательна. И так йотированные гласные усвоить не так уж просто, так ещё и гадать - "е" это или "ё". Тем более, если слово и так и сяк может читаться (все/всё) или это пока не известное ребёнку слово. Особенно печалило, что даже детские книжки, напечатанные крупным шрифтом (т.е. специально для чтения ребёнком) страдают отсутствием "ё".
В детских книгах согласна, а во взрослом мире прекрасно обходятся без нее, поэтому меня сильно удивило, что в обзоре сделан такой упор на эту мелочь. Претензия к английским словам в русском издании игры для меня (и уверена, для большинства детей тоже) гораздо более весома.
Хз, "Ё" не является исконно-лампово русской буквой. Важность её(упс), на мой взгляд, автором завышена. Имеет смысл только в омонимах (все/всё, etc) да и то 90% омонимов в великом-могучем как-то живут безо всяких умлаутов. Мне наоборот режет глаз и в тексте, и особенно в названиях. Английские словосочетания на карточках игры выглядят как часть сеттинга, штоле. Сеттинга американских пинап-плакатов из 60-х. Мен бо А "Немецкий учили в школе" - это уже саркастическое выражение, сколько можно упираться и не знать английский на уровне 5 класса школы хотя бы. Хейтерский комментарий какой-то получился. Сама статья понравилась :)
"Давайте вспомним великого немецкого писателя Ф. Кафку..."
Спасибо, что так мило сообщили об ошибке при вычитке материала. Поправлено. =)
Просто уберите "немецкоязычного", это уточнение все равно не несёт никакой ценности для текста
И вновь соглашусь с вами =)
Тут можно еще по мелочам пройтись (точку за кавычки вынести и т.п.). Насчёт Ё всё правильно, но... Текст с Ё плохо воспринимается взрослыми людьми (проверено экспериментальным путем), из-за этого, видимо, её вынесли на клавиатуре за пределы свободной досягаемости.
Поэтому большинство текстов без этой буквы печатают, и данная игра не исключение.
В гостовской русской раскладке ё находится справа от ю и под э.
ё в левом верхнем углу - это изобретение Microsoft.
А экспериментально не проверяли, насколько взрослые люди внятно читают с листа вслух текст без Ё, если у них нет опыта декламации? По моим наблюдениям - регулярно спотыкаются и перечитывают слово, в котором Ё прочитали как Е.
Эти наблюдения относятся не к данной игре, а ко всякому америтрешу.
Поскольку большинство знакомых слов человек читает целиком, а не по буквам, всё-таки процент неверного произнесения. Другое дело, что многие слова, которые должны писать с ё и произноситься соответственно, многие произносят через е: незаконнорожденный и осужденный, например, из-за чего ударение смещается. И в этом плане пропечатывание ё помогло бы избежать многих неточностей.
У меня жена вообще "картинкой" текст читает с университетских времён. Восприняла смысл текста и пошла дальше, уловила процентов 50 содержащейся информации и пошла дальше. Обычно, этого достаточно для понимания сюжетной линии. Но когда возникает необходимость читать по словам, мозг "тормозит", перестраиваясь под непривычные нужды. У меня есть друг, который при чтении вслух произносит только каждое третье слово, ему читать художку на картах тяжелее всех. Не знаком с большинством, но на домашних игротеках средний возраст игроков приближается к 35, и ни у кого нет нужды по работе читать с листа вслух. Потому регулярно с ней проблемы. В клубе у молодёжи с опытом игры в ролёвки дела обстоят лучше, но без казусов тоже не обходится, особенно в словах типа "Узнаете/узнаёте".
С ударениями тоже проблемы бывают. Как-то на квизе ведущий зачитывая вопрос выдал "детские соскИ", а не "детские сОски" :)
Называть чешского еврея, жившего в Австро-Венгрии, немецким писателем ошибочно. В тексте использован более уместный эпитет.
А, Вы поправили автора, тогда согласна).
В печатных текстах опускается. Крайне редко можно увидеть эту букву в детских книжках.
Крайне постоянно вижу её в детских книжках, которые читаем с сыном :)
При наличии двух одинаковых книг разных издательств по-возможности предпочтение отдаю тем, что с буквой "Ё", ибо Ежик - это польский мальчик, а Ёжик - уже ми-ми-ми.
На самом деле, все зависит от желания редактора. Главное, чтобы везде было одинаково - либо везде ё нет, либо везде есть.
Бедную Ё уже и с клавиатуры попёрли. Держится в углу из последних сил! :)
Точек нет, но вы держитесь! =)))
Вот Вы, автор, к букве "е" придираетесь, которую с точками никто уже никогда писать не будет - а в то же время язык значительнее коверкаете.
"Основная претензия у меня ни к отсутствию органайзера (автору хочется сказать отдельное спасибо за качественный продукт в части исполнения), ни к глянцевым карточкам, ни к раскладному полю (которое, к слову, просто шикарно), а к такой банальной вещи, как ..." - так писать нельзя, нарушена структура предложения.
Можно было написать "не" вместо каждого "ни".
Можно было - "Ни карточки, ни поле, ни отсутствие органайзера НЕ вызвали у меня сомнений или претензий ...".
Разные виды отрицания.
Если можно игнорировать одно правило, то почему бы не игнорировать все?
возможно, статья писалась в суе :)
я даже затрудняюсь понять, состояние это или процесс
это даже в чем-то концептуально - "играть правильного" :)
"будем же играть умного, господа!"
Замечание справедливо. Поправил. Спасибо =)
всуе тоже стоит поправить, пишется слитно
Не хватает мне редактора для вычитки на полставочки =)
"играть правильного" тоже стоит поправить - очевидно, что это не ошибка, а опечатка, но если беспокоиться о точечках буквы "е", то и об этом тоже
Также стоит скорректировать - "И всё потому, что информация дублируется по нескольку раз одна и та же, вместо того, чтобы быть отражённо один раз, но правильно структурировано."
Чтобы привести фразу к правилам русского языка, нужно написать "вместо того, чтобы быть отраженноЙ один раз, но правильно структурироваННо."
Но фразу лучше было бы переделать целиком, потому что "правильно структурированно", хотя и правильно грамматически, стилистически крайне неграмотно.
Я не то чтобы жду идеальных текстов от любительских проектов современного мира - я и от профессиональных уже не жду - но если бороться за точечки над "е", то все это важно.
Люди, которые сыграли в эту игру несколько партий, не сговариваясь, прочитав статью спрашивают, а автор вообще в игру играл или написал статью по обзорам и летсплеям? Вот и у меня такой же вопрос возник:)
Чйорт, раскрыли. А в игры играть нужно? =)
Хороший обзор (впрочем, как всегда) очень посредственной игры. Сыграла недавно. Оформление просто обалденное, качество компонентов дико порадовало. Единственный кмк косяк - отсутствие на картах русских названий. К сожалению, сама игра - кинь-двинь без кубика. Очень рандомная. Насколько я знаю, очень нравится детям. Самолётики вжжжж... Знаю, что будет доп с нововведениями (новые карты действий, новая авиакомпания).
> самая реалистичная настольная игра про Гражданскую Авиацию
Для полной реалистичности один игрок должен ужраться до полного изумления, и еще несколько должны притащить детей, которые будут ныть всю партию.
Также в течение всей партии должен быть занят туалет.
Для полной реалистичности все игроки должны быть в зюзю и хлопать при посадке
Блин, а ведь правда. Интересно как пилоты к этому относятся, ну когда хлопают при посадке. Мне бы было не по себе если бы когда я делал свою работу, а мне хлопали.
Зависит от человека, но для понимания можно похлопать в такси. Разницы никакой нет)))
Они сидят за толстой дверью и не слышат ничего, что происходит в салоне.
Из своего опыта наблюдал подобное только с русскими пассажирами. В Европе так никто не делает.
Ну вот и не правда!
Я впервые это хлопанье именно в Европе и услышала, но правда лет так 25 назад. А россияне видимо это переняли, в то время, как в Европе хлопать теперь перестали.
Если пассажир хлопает, то в 99% случаев это житель стран бывшего СССР. Причём кого не спросишь, все боятся летать. По МКАДу на голой резине зимой за сотку гнать ничо, а на Эрбусе страшно.
Потому что когда едешь по МКАДу, создаётся ощущение, что ты контролируешь процесс.
И что характерно, зимой едут быстрее, чем летом. Л - логика =)
Не замечал. Наверное, из Питера виднее. Б - поребрик. :)
http://pikabu.ru/story/bordyur_i_porebrik_3439636
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2
"- Эти туристы сейчас там хлопают
- Только не открывай дверь!
- отключи автопилот, мы уже сели давно"
Если посмотреть на цитату про самую реалистичную игру в свете другой цитаты: "Набираете в руку карты, сбрасываете их или грамотно разыгрывайте для продвижения своих самолётов (можно даже противнику слегка жизнь подпортить)" - то становится немного непосебе.
Кто ж знает какие они, трудовые будни, у диспетчеров =)
Ничего, сейчас фильм со Шварценеггером про диспетчера выйдет - узнаем...
++
Судя по последней фразе, игра для девочек.
Ни в коем случае. Мальчишки тоже с удовольствием играли =)
Большое спасибо за отчёт, по нему я поняла, что игра точно не для меня!
Отчёт опубликован 8 часов назад, а время проставлено 22 января 2010 года - вот за это надо убивать, а не за букву ё)
Вообще странная это штука. Но поправил, чтоб глаза не мозолила =)
А мне кажется излишним обвинения в использовании английских слов на картах - это же профессиональная терминология. Это если бы мы делали игру про художника и использовали "жидко разведённая прозрачная краска нанесённая на красочный слой для придания глубины тона" вместо "лессировка", например. Или как сейчас принято в русской переводной литературе по CG переводить "shading" как затенение. Короче, как по мне нужно оставить в покое всякого рода арго.
А еще это мировой тираж.
Нет
Хороший и подробный обзор.
p.s. С детства категорически использую букву Ё.
Не могу сказать, что использую с детства, но после того, как учил читать сына понял - она обязательна. И так йотированные гласные усвоить не так уж просто, так ещё и гадать - "е" это или "ё". Тем более, если слово и так и сяк может читаться (все/всё) или это пока не известное ребёнку слово. Особенно печалило, что даже детские книжки, напечатанные крупным шрифтом (т.е. специально для чтения ребёнком) страдают отсутствием "ё".
В детских книгах согласна, а во взрослом мире прекрасно обходятся без нее, поэтому меня сильно удивило, что в обзоре сделан такой упор на эту мелочь. Претензия к английским словам в русском издании игры для меня (и уверена, для большинства детей тоже) гораздо более весома.
Хз, "Ё" не является исконно-лампово русской буквой. Важность её(упс), на мой взгляд, автором завышена. Имеет смысл только в омонимах (все/всё, etc) да и то 90% омонимов в великом-могучем как-то живут безо всяких умлаутов. Мне наоборот режет глаз и в тексте, и особенно в названиях.
Английские словосочетания на карточках игры выглядят как часть сеттинга, штоле. Сеттинга американских пинап-плакатов из 60-х. Мен бо А "Немецкий учили в школе" - это уже саркастическое выражение, сколько можно упираться и не знать английский на уровне 5 класса школы хотя бы.
Хейтерский комментарий какой-то получился. Сама статья понравилась :)
"Мен бо" о_О непонятно откуда прилипло)