Ну кто так переводит?! Локализация «Долгой ночи»

KBlade написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Я-то думал, что после перевода и Round, и Turn как ХОД локализаторам Мёртвого сезона некуда дальше падать... Как я ошибался.
Спасибо за статью.

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Хм. Пожалуйста)

Только мне кажется, что вы слегка не уловили оттенки. По моему скромному мнению, статья, как бы это сказать... посвящена немного другому, она не совсем о "падении" ;)

Впрочем, со стороны, возможно, и виднее.

KBlade написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Согласен, большая часть статьи скорее оправдывает локализаторов. Некоторые моменты, впрочем, вызывают неоднозначную реакцию.

UAnonim написал 8 лет назад: # скрыть ответы

А вы каждое слово в статье прочитали?

KBlade написал 8 лет назад: # скрыть ответы

У меня ответный вопрос. А вы прочитали оба моих комментария в ветке? Каждое, простите, слово?
---
БОЛЬШАЯ часть статьи обеляет переводчиков. Работают в связке с авторами – молодцы. Тем не менее, например, местное объяснение «раунда» и «хода» еще более дикое, чем виделось на первый взгляд.
И, да, статья я прочитал всю.

UAnonim написал 8 лет назад: # скрыть ответы

То есть вас не смущает, что эта статья написана основным ПЕРЕВОДЧИКОМ "Долгой ночи"?
По-вашему, он должен был посыпать голову пеплом и написать статью "Мы накосячили там-то и там-то"? :)
к переводу "Долгой ночи" не имею никакого отношения, а вот к базе - имею, и "приложил руку" к трансформации раунда в ход. История анекдотическая. с редактором общался в основном я. Джей в этой статье описал, что с техническим текстом делает редактор при "причёсывании" перевода. Мы в этом пункте "заелись" на том, что я настаивал на "Раз в раунд", а она - на "Один раз за раунд". Никакие доводы и примеры не могли ей поколебать. Но "Раз в ход" её устраивало. В итоге мы перепроверили все карты на предмет возможности передачи использованного экипированного предмета, не нашли её (с передачей выживших, несмотря на опыт игры, мы не сталкивались) и решили остановиться на "Раз в ход". Именно в таком виде уходил текст на финальную вычитку и вёрстку. Больше мы текст не видели до момента получения коробок с игрой. Увидев "Один раз за ход" я словил дичайший фэйспалм, так как вся многочасовая борьба оказалась напрасной :) И да, во время подготовки перевода базы МС, сотрудничество с автором было ещё более ужасным, рытьё БГГ не помогало, так как на интересующий вопрос с разницей в три месяца могло быть три разных официальных ответа. Получается, игра действительно не про баланс, а про историю выживания и выживших.

KBlade написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Нет, почему меня это должно смущать? Вы никогда не читали статьи о разработке, где люди делятся своими ошибками, предостерегая других от них? Это нормальная практика.
Моя позиция относительно раунда и хода остаётся неизменной (уже обсуждалось и не раз с вами). Если локализатор считает (не важно на каком этапе), что два игровых термина можно перевести одним словом, то для меня это неприемлемо. И попытки оправдать этот свой косяк вызывают у меня раздражение отнюдь не меньшее, чем цветовая несовместимость карт из базы и допа…

UAnonim написал 8 лет назад: #

Никогда не читал, ибо не разработчик. Эта статья немного показывает внутреннюю кухню локализаций, хотя и не вполне передаёт то чувство безысходности, когда файлы нужно отдать в печать, а на целую пачку вопросов к разработчику не пришли ответы.
Если вам кажется, что я где-то оправдываюсь, то вы ошибаетесь. Если вам кажется, что я локализатор, то вы тоже ошибаетесь. Мне удалось поучаствовать в локализации одной игры, это был прекрасный опыт, но стрессовый, нервный и не совместимый с основным местом работы. Случившееся воспринимаю как курьёз, а не как ошибку всей моей жизни. Забавно, получил опыт, живу дальше :) Рад, что в пилотном проекте CG удалось избежать катастрофических ошибок, и компания продолжила заниматься локализациями. И да, до сих пор в домашних/клубных играх не сложилась ситуация, когда "раз в ход/раунд" на что-то влияло :) Совместимость базы/допа не волнует, так как доп ещё по певьюхам не зацепил.

Petsar написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Отличный материал, полезный и неожиданный. Десятка

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо.
Иногда даже мелькает мысль сделать такие "записки на манжетах" регулярной рубрикой.
Но как вспомнишь, сколько времени и сил уходит на одну такую статью...

Meerple написал 8 лет назад: #

Было бы здорово.
Для экономии времени можно выбирать самые яркие истории и сократить объем раза в 4.

GeniusGray написал 8 лет назад: #

Спасибо за статью и за труд с переводом.

Пока из прочитанного складывается впечатление, что авторам игры глубоко положить на "Долгую ночь", что вся их основная деятельность была направлена на составление художественных текстов перекрестков, при чем в явно сжатые сроки, чтобы успеть продать дополнение на волне популярности базовой игры.
Все эти равнодушные односложные соглашательства с любым предложенным вариантом выглядят только как равнодушие и наплевательство... Баланс, тестирование? А зачем, и так сойдет..

Repetuz написал 8 лет назад: #

Спасибо, статья что надо, во многих сферах люди найдут сходство.
А на счет переделывания карт (я про биту), то вот, например в Seasons, в допе просто доложили "правильные" карты базы.
Понятно конечно, что это не вопрос переводчика (хоть в этом случае даже на игру практически не влияет), но любую работу нужно делать профессионально, без каких-либо компромиссов.

wyrtt написал 8 лет назад: # скрыть ответы
Раздвоенние личности

wyrtt написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Чертов Enter.
Статья начиналась с проблем русской локализации и жажды переводчиков засовывать свой безграмотный текст куда попало. Что очень большая проблема. Часто не совпадает терминология, смысл текста.
А затем идет статья о том, какой ущербные оригинальный текст в Зиме, и почему переводчикам было так трудно.
Зачем? Это же 2 разные темы совсем.
1. Это безразличие локализаторов.
2. Это дилемма: улучшить или оставить как есть, когда игра настолько плоха, что не может даже в правилах сохранять последовательность мысли.

UAnonim написал 8 лет назад: #

Ты не понял

MakVlad написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Отличная статья. А вот начало неудачное, на мой взгляд: я сначала подумал, что действительно какие-то ошибки с переводом в русской локализации. В начале вроде ругают, а потом как-будто цитируется чужая статья, того, кто делал этот перевод. И потом продолжается неразбериха: в четвёртом абзаце обещают предисловие. А до этого что было? Перед предисловием обещают отступление, но обещанное отступление идёт после предисловия. Причём обещают и отступление, и предисловие, но "обещанным" оказывается только отступление, а предисловие нет.
Далее, в предисловии некто Александр Петрунин (я его должен знать?) пишет, что сейчас мы прочтём статью некоего Джея. А до этого чей был текст? Трента? Джея? Самого Александра? И с какого момента начинается статья? С отступления? Статья обычно начинается со вступления, поскольку отступать ещё не от чего. Со слов "Но давайте все же от общих фраз к конкретике."? Тоже довольно странное заявление для начала статьи.
В общем, за неаккуратный стиль снизил оценку до 8.

Meerple написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Клик на профиле автора
Клик на ссылке на игру
Клик на русских правилах
Бинго!

MakVlad написал 8 лет назад: # скрыть ответы

И что, после всех этих пасов должно стать понятно, почему предисловие к статье находится в середине статьи? :)

UAnonim написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Вообще-то, статья начинается после предисловия balury. До предисловия balury идёт предисловие автора. Ненаказуемо.

MakVlad написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Наказуемо. Я снизил оценку до 8, хотя по содержанию статья достойна десятки.

UAnonim написал 8 лет назад: #

ужас! Что на свете делается?

Ogro написал 8 лет назад: #

Ну как, как можно было так перевести??!!

https://youtu.be/-IqoZAwSPKg

Janlynn написала 8 лет назад: # скрыть ответы

Из статьи понятно, что основная проблема перевода в том, что правила на английском коряво составлены.

Восхищаюсь переводчиком, который бесплатно поработал еще и тестером правил :)

Janlynn написала 8 лет назад: # скрыть ответы

Вернее, редактором

balury написал 8 лет назад: #

багомолом :)

Meerple написал 8 лет назад: #

Сильно

KittenLS написал 8 лет назад: #

Истинный америтреш с рандомом в правилах

diablotm написал 8 лет назад: #

Хорошая статья, правда скорее не про проблемы переводо, а про неумение нормально делать вординги игровых карт авторов dead of winter. К сожалению этим не только они отличаются:(

darth730 написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Вывод: идеальных локализаций не бывает.

trent написал 8 лет назад: #

берите выше)

trent написал 8 лет назад: #

Спасибо вам за отзывы)

Для меня это во многом знаковая статья, и я (и не только) довольно долго над ней работал, но до последнего сомневался, нужна ли она Тесере. Вижу, нужна)

Что касается продолжений-сиквелов - обещать не возьмусь. Но не исключено, что спустя какое-то время у меня вновь накопится охапка интересных случаев и снова будет, что вам сказать.

Gelo написал 8 лет назад: # скрыть ответы

А что на BGG, как люди на оригинале и других языках играют? С такими же косяками?

UAnonim написал 8 лет назад: #

Вопросами БГГ полнится :)

Gendedwend написал 8 лет назад: #

Один из самых ярких примеров(правда, достаточно старый), когда неправильно перевели в английских правилах тайбрейк при равно количестве ПО в Замках Бургундии. А потом этот косяк вполне успешно перекочевал из английского перевода во французские правила.

SvirepyGarry написал 8 лет назад: #

Читал и горько плакал...
Особенно на фразе:
"Важно (а если перевод письменный – архиважно) знать язык, на который переводишь. Для перевода с английского на русский гораздо важнее хорошо знать именно русский, такой вот парадокс."
Потому что часто даже оригинальные правила пишут НЕ носители языка, и потом перевести их на русский с английского немецкого, немецкого английского, канадского английского (да ещё и от французского канадца) почти нереально.

dfom написал 8 лет назад: #

даже не представляю как мы смогли 20+ партий с такими о огрехами. всё, прекращаем.

terjul написала 8 лет назад: #

Классная статья! Прочитала с удовольствием.

Suzume написала 8 лет назад: #

Прямо гордость, что такие энтузиасты и профессионалы занимаются русской локализацией. Так держать :)

И да, "как я вас понимаю!" :)

ForLorn написал 8 лет назад: #

Отличная заметка, подтверждающая,с одной стороны, что педантичность и доскональность в создании и переводе настолок - это норма. И, с другой, что в некоторых, исконно американизированных (ну или англозависимых) темах, какой является тема зомби, есть немало истинных фанатов.

mau_tg написал 8 лет назад: #

Сейчас должны набежать «какжедосталиэтиспециалистыпословам» =Ъ