Только мне кажется, что вы слегка не уловили оттенки. По моему скромному мнению, статья, как бы это сказать... посвящена немного другому, она не совсем о "падении" ;)
У меня ответный вопрос. А вы прочитали оба моих комментария в ветке? Каждое, простите, слово? --- БОЛЬШАЯ часть статьи обеляет переводчиков. Работают в связке с авторами – молодцы. Тем не менее, например, местное объяснение «раунда» и «хода» еще более дикое, чем виделось на первый взгляд. И, да, статья я прочитал всю.
То есть вас не смущает, что эта статья написана основным ПЕРЕВОДЧИКОМ "Долгой ночи"? По-вашему, он должен был посыпать голову пеплом и написать статью "Мы накосячили там-то и там-то"? :) к переводу "Долгой ночи" не имею никакого отношения, а вот к базе - имею, и "приложил руку" к трансформации раунда в ход. История анекдотическая. с редактором общался в основном я. Джей в этой статье описал, что с техническим текстом делает редактор при "причёсывании" перевода. Мы в этом пункте "заелись" на том, что я настаивал на "Раз в раунд", а она - на "Один раз за раунд". Никакие доводы и примеры не могли ей поколебать. Но "Раз в ход" её устраивало. В итоге мы перепроверили все карты на предмет возможности передачи использованного экипированного предмета, не нашли её (с передачей выживших, несмотря на опыт игры, мы не сталкивались) и решили остановиться на "Раз в ход". Именно в таком виде уходил текст на финальную вычитку и вёрстку. Больше мы текст не видели до момента получения коробок с игрой. Увидев "Один раз за ход" я словил дичайший фэйспалм, так как вся многочасовая борьба оказалась напрасной :) И да, во время подготовки перевода базы МС, сотрудничество с автором было ещё более ужасным, рытьё БГГ не помогало, так как на интересующий вопрос с разницей в три месяца могло быть три разных официальных ответа. Получается, игра действительно не про баланс, а про историю выживания и выживших.
Нет, почему меня это должно смущать? Вы никогда не читали статьи о разработке, где люди делятся своими ошибками, предостерегая других от них? Это нормальная практика. Моя позиция относительно раунда и хода остаётся неизменной (уже обсуждалось и не раз с вами). Если локализатор считает (не важно на каком этапе), что два игровых термина можно перевести одним словом, то для меня это неприемлемо. И попытки оправдать этот свой косяк вызывают у меня раздражение отнюдь не меньшее, чем цветовая несовместимость карт из базы и допа…
Никогда не читал, ибо не разработчик. Эта статья немного показывает внутреннюю кухню локализаций, хотя и не вполне передаёт то чувство безысходности, когда файлы нужно отдать в печать, а на целую пачку вопросов к разработчику не пришли ответы. Если вам кажется, что я где-то оправдываюсь, то вы ошибаетесь. Если вам кажется, что я локализатор, то вы тоже ошибаетесь. Мне удалось поучаствовать в локализации одной игры, это был прекрасный опыт, но стрессовый, нервный и не совместимый с основным местом работы. Случившееся воспринимаю как курьёз, а не как ошибку всей моей жизни. Забавно, получил опыт, живу дальше :) Рад, что в пилотном проекте CG удалось избежать катастрофических ошибок, и компания продолжила заниматься локализациями. И да, до сих пор в домашних/клубных играх не сложилась ситуация, когда "раз в ход/раунд" на что-то влияло :) Совместимость базы/допа не волнует, так как доп ещё по певьюхам не зацепил.
Спасибо. Иногда даже мелькает мысль сделать такие "записки на манжетах" регулярной рубрикой. Но как вспомнишь, сколько времени и сил уходит на одну такую статью...
Пока из прочитанного складывается впечатление, что авторам игры глубоко положить на "Долгую ночь", что вся их основная деятельность была направлена на составление художественных текстов перекрестков, при чем в явно сжатые сроки, чтобы успеть продать дополнение на волне популярности базовой игры. Все эти равнодушные односложные соглашательства с любым предложенным вариантом выглядят только как равнодушие и наплевательство... Баланс, тестирование? А зачем, и так сойдет..
Спасибо, статья что надо, во многих сферах люди найдут сходство. А на счет переделывания карт (я про биту), то вот, например в Seasons, в допе просто доложили "правильные" карты базы. Понятно конечно, что это не вопрос переводчика (хоть в этом случае даже на игру практически не влияет), но любую работу нужно делать профессионально, без каких-либо компромиссов.
Чертов Enter. Статья начиналась с проблем русской локализации и жажды переводчиков засовывать свой безграмотный текст куда попало. Что очень большая проблема. Часто не совпадает терминология, смысл текста. А затем идет статья о том, какой ущербные оригинальный текст в Зиме, и почему переводчикам было так трудно. Зачем? Это же 2 разные темы совсем. 1. Это безразличие локализаторов. 2. Это дилемма: улучшить или оставить как есть, когда игра настолько плоха, что не может даже в правилах сохранять последовательность мысли.
Отличная статья. А вот начало неудачное, на мой взгляд: я сначала подумал, что действительно какие-то ошибки с переводом в русской локализации. В начале вроде ругают, а потом как-будто цитируется чужая статья, того, кто делал этот перевод. И потом продолжается неразбериха: в четвёртом абзаце обещают предисловие. А до этого что было? Перед предисловием обещают отступление, но обещанное отступление идёт после предисловия. Причём обещают и отступление, и предисловие, но "обещанным" оказывается только отступление, а предисловие нет. Далее, в предисловии некто Александр Петрунин (я его должен знать?) пишет, что сейчас мы прочтём статью некоего Джея. А до этого чей был текст? Трента? Джея? Самого Александра? И с какого момента начинается статья? С отступления? Статья обычно начинается со вступления, поскольку отступать ещё не от чего. Со слов "Но давайте все же от общих фраз к конкретике."? Тоже довольно странное заявление для начала статьи. В общем, за неаккуратный стиль снизил оценку до 8.
Хорошая статья, правда скорее не про проблемы переводо, а про неумение нормально делать вординги игровых карт авторов dead of winter. К сожалению этим не только они отличаются:(
Для меня это во многом знаковая статья, и я (и не только) довольно долго над ней работал, но до последнего сомневался, нужна ли она Тесере. Вижу, нужна)
Что касается продолжений-сиквелов - обещать не возьмусь. Но не исключено, что спустя какое-то время у меня вновь накопится охапка интересных случаев и снова будет, что вам сказать.
Один из самых ярких примеров(правда, достаточно старый), когда неправильно перевели в английских правилах тайбрейк при равно количестве ПО в Замках Бургундии. А потом этот косяк вполне успешно перекочевал из английского перевода во французские правила.
Читал и горько плакал... Особенно на фразе: "Важно (а если перевод письменный – архиважно) знать язык, на который переводишь. Для перевода с английского на русский гораздо важнее хорошо знать именно русский, такой вот парадокс." Потому что часто даже оригинальные правила пишут НЕ носители языка, и потом перевести их на русский с английского немецкого, немецкого английского, канадского английского (да ещё и от французского канадца) почти нереально.
Отличная заметка, подтверждающая,с одной стороны, что педантичность и доскональность в создании и переводе настолок - это норма. И, с другой, что в некоторых, исконно американизированных (ну или англозависимых) темах, какой является тема зомби, есть немало истинных фанатов.
Я-то думал, что после перевода и Round, и Turn как ХОД локализаторам Мёртвого сезона некуда дальше падать... Как я ошибался.
Спасибо за статью.
Хм. Пожалуйста)
Только мне кажется, что вы слегка не уловили оттенки. По моему скромному мнению, статья, как бы это сказать... посвящена немного другому, она не совсем о "падении" ;)
Впрочем, со стороны, возможно, и виднее.
Согласен, большая часть статьи скорее оправдывает локализаторов. Некоторые моменты, впрочем, вызывают неоднозначную реакцию.
А вы каждое слово в статье прочитали?
У меня ответный вопрос. А вы прочитали оба моих комментария в ветке? Каждое, простите, слово?
---
БОЛЬШАЯ часть статьи обеляет переводчиков. Работают в связке с авторами – молодцы. Тем не менее, например, местное объяснение «раунда» и «хода» еще более дикое, чем виделось на первый взгляд.
И, да, статья я прочитал всю.
То есть вас не смущает, что эта статья написана основным ПЕРЕВОДЧИКОМ "Долгой ночи"?
По-вашему, он должен был посыпать голову пеплом и написать статью "Мы накосячили там-то и там-то"? :)
к переводу "Долгой ночи" не имею никакого отношения, а вот к базе - имею, и "приложил руку" к трансформации раунда в ход. История анекдотическая. с редактором общался в основном я. Джей в этой статье описал, что с техническим текстом делает редактор при "причёсывании" перевода. Мы в этом пункте "заелись" на том, что я настаивал на "Раз в раунд", а она - на "Один раз за раунд". Никакие доводы и примеры не могли ей поколебать. Но "Раз в ход" её устраивало. В итоге мы перепроверили все карты на предмет возможности передачи использованного экипированного предмета, не нашли её (с передачей выживших, несмотря на опыт игры, мы не сталкивались) и решили остановиться на "Раз в ход". Именно в таком виде уходил текст на финальную вычитку и вёрстку. Больше мы текст не видели до момента получения коробок с игрой. Увидев "Один раз за ход" я словил дичайший фэйспалм, так как вся многочасовая борьба оказалась напрасной :) И да, во время подготовки перевода базы МС, сотрудничество с автором было ещё более ужасным, рытьё БГГ не помогало, так как на интересующий вопрос с разницей в три месяца могло быть три разных официальных ответа. Получается, игра действительно не про баланс, а про историю выживания и выживших.
Нет, почему меня это должно смущать? Вы никогда не читали статьи о разработке, где люди делятся своими ошибками, предостерегая других от них? Это нормальная практика.
Моя позиция относительно раунда и хода остаётся неизменной (уже обсуждалось и не раз с вами). Если локализатор считает (не важно на каком этапе), что два игровых термина можно перевести одним словом, то для меня это неприемлемо. И попытки оправдать этот свой косяк вызывают у меня раздражение отнюдь не меньшее, чем цветовая несовместимость карт из базы и допа…
Никогда не читал, ибо не разработчик. Эта статья немного показывает внутреннюю кухню локализаций, хотя и не вполне передаёт то чувство безысходности, когда файлы нужно отдать в печать, а на целую пачку вопросов к разработчику не пришли ответы.
Если вам кажется, что я где-то оправдываюсь, то вы ошибаетесь. Если вам кажется, что я локализатор, то вы тоже ошибаетесь. Мне удалось поучаствовать в локализации одной игры, это был прекрасный опыт, но стрессовый, нервный и не совместимый с основным местом работы. Случившееся воспринимаю как курьёз, а не как ошибку всей моей жизни. Забавно, получил опыт, живу дальше :) Рад, что в пилотном проекте CG удалось избежать катастрофических ошибок, и компания продолжила заниматься локализациями. И да, до сих пор в домашних/клубных играх не сложилась ситуация, когда "раз в ход/раунд" на что-то влияло :) Совместимость базы/допа не волнует, так как доп ещё по певьюхам не зацепил.
Отличный материал, полезный и неожиданный. Десятка
Спасибо.
Иногда даже мелькает мысль сделать такие "записки на манжетах" регулярной рубрикой.
Но как вспомнишь, сколько времени и сил уходит на одну такую статью...
Было бы здорово.
Для экономии времени можно выбирать самые яркие истории и сократить объем раза в 4.
Спасибо за статью и за труд с переводом.
Пока из прочитанного складывается впечатление, что авторам игры глубоко положить на "Долгую ночь", что вся их основная деятельность была направлена на составление художественных текстов перекрестков, при чем в явно сжатые сроки, чтобы успеть продать дополнение на волне популярности базовой игры.
Все эти равнодушные односложные соглашательства с любым предложенным вариантом выглядят только как равнодушие и наплевательство... Баланс, тестирование? А зачем, и так сойдет..
Спасибо, статья что надо, во многих сферах люди найдут сходство.
А на счет переделывания карт (я про биту), то вот, например в Seasons, в допе просто доложили "правильные" карты базы.
Понятно конечно, что это не вопрос переводчика (хоть в этом случае даже на игру практически не влияет), но любую работу нужно делать профессионально, без каких-либо компромиссов.
Чертов Enter.
Статья начиналась с проблем русской локализации и жажды переводчиков засовывать свой безграмотный текст куда попало. Что очень большая проблема. Часто не совпадает терминология, смысл текста.
А затем идет статья о том, какой ущербные оригинальный текст в Зиме, и почему переводчикам было так трудно.
Зачем? Это же 2 разные темы совсем.
1. Это безразличие локализаторов.
2. Это дилемма: улучшить или оставить как есть, когда игра настолько плоха, что не может даже в правилах сохранять последовательность мысли.
Ты не понял
Отличная статья. А вот начало неудачное, на мой взгляд: я сначала подумал, что действительно какие-то ошибки с переводом в русской локализации. В начале вроде ругают, а потом как-будто цитируется чужая статья, того, кто делал этот перевод. И потом продолжается неразбериха: в четвёртом абзаце обещают предисловие. А до этого что было? Перед предисловием обещают отступление, но обещанное отступление идёт после предисловия. Причём обещают и отступление, и предисловие, но "обещанным" оказывается только отступление, а предисловие нет.
Далее, в предисловии некто Александр Петрунин (я его должен знать?) пишет, что сейчас мы прочтём статью некоего Джея. А до этого чей был текст? Трента? Джея? Самого Александра? И с какого момента начинается статья? С отступления? Статья обычно начинается со вступления, поскольку отступать ещё не от чего. Со слов "Но давайте все же от общих фраз к конкретике."? Тоже довольно странное заявление для начала статьи.
В общем, за неаккуратный стиль снизил оценку до 8.
Клик на профиле автора
Клик на ссылке на игру
Клик на русских правилах
Бинго!
И что, после всех этих пасов должно стать понятно, почему предисловие к статье находится в середине статьи? :)
Вообще-то, статья начинается после предисловия balury. До предисловия balury идёт предисловие автора. Ненаказуемо.
Наказуемо. Я снизил оценку до 8, хотя по содержанию статья достойна десятки.
ужас! Что на свете делается?
Ну как, как можно было так перевести??!!
https://youtu.be/-IqoZAwSPKg
Из статьи понятно, что основная проблема перевода в том, что правила на английском коряво составлены.
Восхищаюсь переводчиком, который бесплатно поработал еще и тестером правил :)
Вернее, редактором
багомолом :)
Сильно
Истинный америтреш с рандомом в правилах
Хорошая статья, правда скорее не про проблемы переводо, а про неумение нормально делать вординги игровых карт авторов dead of winter. К сожалению этим не только они отличаются:(
Вывод: идеальных локализаций не бывает.
берите выше)
Спасибо вам за отзывы)
Для меня это во многом знаковая статья, и я (и не только) довольно долго над ней работал, но до последнего сомневался, нужна ли она Тесере. Вижу, нужна)
Что касается продолжений-сиквелов - обещать не возьмусь. Но не исключено, что спустя какое-то время у меня вновь накопится охапка интересных случаев и снова будет, что вам сказать.
А что на BGG, как люди на оригинале и других языках играют? С такими же косяками?
Вопросами БГГ полнится :)
Один из самых ярких примеров(правда, достаточно старый), когда неправильно перевели в английских правилах тайбрейк при равно количестве ПО в Замках Бургундии. А потом этот косяк вполне успешно перекочевал из английского перевода во французские правила.
Читал и горько плакал...
Особенно на фразе:
"Важно (а если перевод письменный – архиважно) знать язык, на который переводишь. Для перевода с английского на русский гораздо важнее хорошо знать именно русский, такой вот парадокс."
Потому что часто даже оригинальные правила пишут НЕ носители языка, и потом перевести их на русский с английского немецкого, немецкого английского, канадского английского (да ещё и от французского канадца) почти нереально.
даже не представляю как мы смогли 20+ партий с такими о огрехами. всё, прекращаем.
Классная статья! Прочитала с удовольствием.
Прямо гордость, что такие энтузиасты и профессионалы занимаются русской локализацией. Так держать :)
И да, "как я вас понимаю!" :)
Отличная заметка, подтверждающая,с одной стороны, что педантичность и доскональность в создании и переводе настолок - это норма. И, с другой, что в некоторых, исконно американизированных (ну или англозависимых) темах, какой является тема зомби, есть немало истинных фанатов.
Сейчас должны набежать «какжедосталиэтиспециалистыпословам» =Ъ