ivan111 написал 14 минут назад к игре 8 лет в комментариях (Manhattan Project: Energy Empire): # Точно!
Siar написал 15 минут назад к новости Идут сборы на Heroes of Might & Magic: The Card Game: # "а в итоге ее купят три калеки и они укакаются)" Меж тем игра уже соб...
ivan111 написал 15 минут назад к игре 8 лет в комментариях (Manhattan Project: Energy Empire): # Без регистрации и смс!
Siar написал полчаса назад к статье «Рыцарь-маг»: плюсы и минусы: # А, еще забыл упомянуть Perdition Mouth Abyssal Rift и Beyond the Rift:...
Nasekomoe27 написала час назад к игре Sankoré: The Pride of Mansa Musa: # да вот играется не славно
Идут сборы на Heroes of Might & Magic: The Card Game
Тактическая карточная дуэль по "Героям меча и магии"
Идёт предзаказ «Ла-Гранхи»! Пора вернуться на солнечную Майорку
Предзаказ «Ла-Гранхи» открыт! Пора вернуться на солнечную Майорку crowdgames.ru/...
Идут сборы на Berserk: The Board Game
Кооператив по знаменитой гримдарковой манге.
Идут сборы на Uprising: Curse of the Last Emperor - Legendary Box
Комплексная кооперативная 4х стратегия с двумя асимметричными противниками.
С миру по нитке [29.09.2025]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Анонсы локализ...

oranged

«Мёртвая зима» доберётся до России

24 февраля 2015

Оценка пользователей
9.3398
-

«Геменот» выпустит на русском языке кооперативную игру Dead of Winter. Как и в случае с локализацией игры Castles of Mad King Ludwig, деньги на тираж будут собраны при помощи народного финансирования, скорее всего, на площадке «Бумстартер». Подготовкой и проведением кампании снова займётся партнёр «Геменота» — компания Crowd Games.

 

У игры высокие рейтинги, и мы уверены, что она порадует любителей настольных игр. Права уже куплены, и началась подготовка игры к печати.

 

Dead of Winter — это игра для настоящих ценителей, а мы предложим уникальную возможность приобрести эту игру за нереально низкую цену на этапе cофинансирования.


gemenot.blogspot.ru

 

  • Dead of Winter — кооперативная игра о выживании поселения в условиях зомби-апокалипсиса, для победы в которой нужно выполнить не только общую для группы цель, но и свою личную, неизвестную другим участникам. Атмосферу в игру добавляют карты перекрёстков. Правый сосед активного игрока берёт одну карту перекрёстка и разыгрывает её, если во время хода будут выполнены соответствующие условия. Такая карта предлагает активному игроку на выбор два варианта развития событий и последствий. Издатель игры Колби Даук (Colby Dauch) и её соавтор Джонатан Гилмор (Jonathan Gilmour) приступили к тестированию дополнения. Оно пополнит карты выживших, предметов, перекрёстков и секретных целей, а также введёт в игру новый элемент механики.
  • «Геменот» прибегает к помощи народного финансирования не впервые. Осталось меньше 3 суток до завершения успешной кампании народного финансирования, в результате которой на русском языке выйдут «Замки безумного короля Людвига» (Castles of Mad King Ludwig). На момент написания новости проект привлёк 149 спонсоров и собрал 394 874 рубля. Вклад в проект позволит получить свой экземпляр русского издания игры по льготной цене. Рассылка спонсорских экземпляров назначена на май 2015. Игра вышла в октябре 2014, стала хитом выставки BGG.CON, заняв первую позицию в списке популярности GeekBuzz, а сейчас вошла в сотню лучших игр по версии портала BoardGameGeek. Также в октябре 2013 завершился сбор средств на выпуск игры «Мазайцы». Проект привлёк 58 спонсоров и собрал 55 401 рубль.
  • Читайте также: «Из 2014-го в 2015-й: «Геменот».

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Smaffic написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Мне кажется стоит отойти от навязываемых оригинальным названием кандалов и дать игре новое имя. "Плохое лето"

Smaffic написал 10 лет назад: #

Или "Однажды летом" думаю российский покупатель поймет что к чему

CrowD написал 10 лет назад: # скрыть ответы
Перевод названия

В группе в ВК Crowd Games проводится обсуждение перевода названия игры. Автор выбранного названия будет упомянут в правилах игры и в новостях.https://vk.com/crowdgames

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".

Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).

trbvm написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Польская версия называется Martwa Zima
А так действительно - "Холодной зимой" правильней

trbvm написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Вот https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83

tosh_loco написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Ну перевод названия фильма - это совсем не показатель! Наши переводчики иногда такого накреативят... аж стыдно!
А насчет названия, ну тут все-таки стоит слово OF, то есть если перевести дословно, то получится что-то вроде - мертвый от зимы или из-за зимы. Ну а если более литературно, то наверное - Замерзшие насмерть. Как-то так.

trbvm написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Здесь перевод названия фильма, мне кажется, очень правильный. Само выражение в словаре тут: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dead_3
А название игры, как уже правильно высказались, основано на обыгрывании этого выражения и самой смерти (как undead - зомби). Без потери этой игры слов вряд ли получится перевести. Поэтому я голосую за то, чтобы оставили название без перевода.

Valenox написал 10 лет назад: #

По большому счету вы правы. Не так уж дремучи русские потребители, чтобы оригинальное название ввело их в состояние ментального ступора.

zuzubun написал 10 лет назад: #

Вообще, указание на причину для «of» не является единственным вариантом, так что тут есть разные возможные варианты дословного перевода.

Daemonis написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Тогда dead of the night - мертвые из-за ночи или заночевавшие насмерть? :)

igelkott написал 10 лет назад: #

Зазимовавшие насмерть:)
Зимовье мертвецов - как в сказке
или "Остаемся зимовать: трупы на перекрестках".
И совсем в стиле наших локализаторов "Зомби-дороги":)

DareDevil написал 10 лет назад: # скрыть ответы

"Зима мертвецов"... главное, чтоб с фильмом "Метелица: Зима мертвецов" не перекликалось ))

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Мороз и зомби! День чудесный!

Rainbird написал 10 лет назад: #

Ешьте охлажденным

Stereochild написал 10 лет назад: #

Имея богатый опыт онлайн-игр с поляками, удивлён, что не Kurwa Zima.

trent написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Мёртвая ночь вполне себе имеет право на жизнь(простите за каламбур)

Мёртвая ночь за окном; изредка потрескивает мороз, люди сидят у стола и молчат, как мороженые рыбы.
М. Горький. В людях.

Мы в тех местах, где уж нет ничего; нисхождение, мертвая ночь перед нами; зима, крики ворон; и туда простирается путь: через мертвую улицу мертвого города.
Андрей Белый. На перевале.

В сеттинге никто принципиально не замерзает (хотя обморожение вполне можно и получить). Тут соль не в "глухости" и "глубокости", (часть событий вообще осенью происходит), а как раз в сочетании зимы (холод, стужа, мороз) и смерти (гибель, мертвецы, отчаяние).

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь.
Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.

Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Зомби там - бэкграунд. Основная тема - постапокалиптическое выживание в рамках группы людей)

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.

Gorthauers написал 10 лет назад: #

Хозяин-барин)

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.

the dead of winter - глухая зимняя пора.

Вуаля.

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Тогда теряется вся двусмысленность названия и остается просто Зима.

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.

Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.

Valenox написал 10 лет назад: #

не мне. Опечатался.

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Так смысл как раз в том что под красивой атмосферной идиомой лежит дословный перевод название Мертвецы зимы, терять который при локализации тоже никак нельзя.

Valenox написал 10 лет назад: #

Мертвецы требуют определенного артикля )).

Suzume написала 10 лет назад: #

Ну, про это выражение и так понятно было. Но одно дело — перевод, и совсем другое дело — локализация ;)

Ogro написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Трупная изморозь.

Valenox написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Летальная холодрыга ))))

w_holeman написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Мертвецкий дубак :))

igelkott написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Ну, "мертвецкий холод" - не так плох:)

IvTuzovsky написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Дед Мороз... Ну или Dead Moroz

igelkott написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Хороший вариант, но тогда можно "Moroz" заменить "of Winter". Вообще отличное название получается:)

ianzzz написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Деад оф Винтер так и написать на коробке

_GrAnd_ написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Дед Винтер

dukenukem992 написал 10 лет назад: # скрыть ответы

ВОООТ И ПООМЕР ДЕД МАКСИМ...)

igelkott написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Капс, обильные многоточия, восклицательные знаки, переходящие в единицы - все как я люблю:)

dukenukem992 написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Это интернет, детка!)

igelkott написал 10 лет назад: #

Второе или третье слово - лишнее.

Meerple написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Тогда уже Дед Винтёр :)

VeselayaZhizn написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Отмороженная смерть.

oranged написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Можете не продолжать, выбрали название: «Мёртвый сезон».

Suzume написала 10 лет назад: #

Хе-хе-хе :)

Suflihim написал 10 лет назад: #

Как в том анекдоте: "Жаль! А столько было еще вариантов...."(с)
:)

WindsOvCreation написал 10 лет назад: # скрыть ответы

У меня есть шикарный вариант перевода, но озвучу его только в группе, как примут заявку =Р

trent написал 10 лет назад: # скрыть ответы

думаете, какой-нибудь хитрый пользователь украдет у вас этот вариант, дабы засветиться в правилах игры?)

наоборот, озвученный "на всю тесеру" вариант - лучший гарант сохранения авторства). а так, глядишь, заявит кто-то ваш вариант раньше и останется только разводить руками)

WindsOvCreation написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Возможно вы правы) На мой взгляд, единственный вариант перевода на русский, где также как в оригинале будет обыграно слово "dead" - это "мертвый сезон". (что еще как бы намекает на зиму)

Gorthauers написал 10 лет назад: #

Донатас Банионис не одобряет ваш вариант)

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

А вообще у меня он больше с охотой или рыбалкой ассоциируется, если честно.

trbvm написал 10 лет назад: #

Тоже об этом подумал. Собрались, знач-ца, ребята на зомбей поохотиться. И манком их, и чучело мозгов везде развесили, а их все нет как нет. Не сезон. Чуть с голоду не попередохли из-за этого.

trent написал 10 лет назад: # скрыть ответы

уоу)

а вы точно не могли видеть этот вариант где-нибудь раньше?)

например, в переводе правил к этой игре, который пару месяцев назад как залит в том числе и на тесеру? или на форуме boardgamer.ru, где соответствующая тема так называлась еще раньше? =)

(к слову, этот вариант названия предложил, если не ошибаюсь, UAnonim, а Partizan сделал шикарное лого)

WindsOvCreation написал 10 лет назад: # скрыть ответы

нет не видел, глупо было бы его преподносить тогда тут, не правда ли?)

но я не удивлен, что кому-то он пришел в голову раньше.

trent написал 10 лет назад: #

ну, я вполне могу допустить, что такое название где-то мелькнуло, отложилось, забылось, а потом всплыло как собственное.

зы если что, я без претензий. как вы понимаете, мне этот вариант и самому нравится)

oranged написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Перед публикацией новости как раз исправил «Мёртвый сезон» на «Мёртвую зиму», дабы никак не претендовать на это название. (:

WindsOvCreation написал 10 лет назад: #

вот! это первое, что приходит в голову когда впервые задумываешься над адекватным переводом.
изголяться со всяким "холодом зомбячим" начинаешь уже потом.
вообщем плюсую за "мертвый сезон", кто бы там его первый не придумал.

Snowtrooper написал 10 лет назад: #

группа в ВК за день набрала 50 подписчиков :)

Komissar написал 10 лет назад: #

"Немногие доживут до весны" :)

Maxim_AT написал 10 лет назад: # скрыть ответы

"Зима тревоги нашей"
(чтобы поддержать литературную тематику в обсуждении)

Rapait написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Угу, а еще "Зима близко" - и зомби политкорректно переименовать в "иных"))

Rapait написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Хотя нет, тут нужен конкурс "Цитаты мертвых писателей"(:

VeselayaZhizn написал 10 лет назад: #

Зима-зомби!

Suzume написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Мне кажется, создатели проводили аналогию с выражением "in the dead of night/winter" — в самую глухую пору ночи/зимы. Т.е. должна быть какая-то привязка ко времени. "Мёртвый сезон", думаю, один из лучших вариантов. Ну, или подумать ещё в ту сторону.

GeniusGray написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Все так носятся с этим "сезоном", как-будто он подчеркивает эту "глубокость/глухость" зимы.. Мало того что он совсем не охватывает игру слов, так еще и уводит от названия совсем в сторону. "Мертвый сезон" например может быть и летом/осенью, например на курорте в сезон дождей. Про сезоны охоты - уже упоминали.
Данный вариант ну совершенно не панацея. Придумывайте ышчо.

Suzume написала 10 лет назад: #

Спасибо, но мне не платят за то, чтобы я придумывала название :))

MakVlad написал 10 лет назад: # скрыть ответы

"Холодная, мёртвая, твоя"

GamerXXX написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Не твоя, вот и бесишься?;)
Напоминает рекламу кофе или пива.

Gorthauers написал 10 лет назад: #

Это ж Сочи-2014 =)

Alkiss написала 10 лет назад: # скрыть ответы

"Зимний тлен" - по-моему, мимими

ну или там "Зима до гроба", "Холодные кости" %)

VeselayaZhizn написал 10 лет назад: #

"Студенная кровь"

SpuDy написал 10 лет назад: # скрыть ответы

"А по утру они проснулись ?.."

trbvm написал 10 лет назад: #

Точно, с вопросительным знаком. Вроде, а проснулись ли?

Journeyman написал 10 лет назад: #

(Не)Дедская Зима ;)

icenine написал 10 лет назад: # скрыть ответы
Зима Смерти.

Meerple написал 10 лет назад: #

Отличный вариант для редизайна по звёздным войнам.

VeselayaZhizn написал 10 лет назад: #

"Зимний зомботреш"

Olegus85 написал 10 лет назад: # скрыть ответы

А когда сбор на Кикстартере начнется?

Aganov написал 10 лет назад: #

А еще говорят, в России кризис. Деньги сами в руки суют. Еще даже "Замки" не успели выпустить, а уже столько доверия.

oranged написал 10 лет назад: #

Никогда. (: Что до «Бумстартера», сроки пока не оглашались.

Slayerepix написал 10 лет назад: #

Shut up and take my money!