вот удивительно, судя по представленному коллажу, карта "Жопа" и правда не сильно выделяется на фоне прочих названий, но именно поэтому наиболее емко отражает суть игры. не думали ли вы вынести слово "Жопа" на коробку?
а что случилось со шрифтами на картах? кое-где сжаты, кое-где растянуты. кое-где мелкие буквы, кое-где большие.. ваш верстальщик что, карту "Жопа" в руках передержал?
"...Идея Карт Конфликта не в слове "жопа" или "маленькие сиськи". Идея в том, как эти слова преобразуются в неожиданные комбинации во время игры..." в неожиданные комбинации преобразуются двусмысленности, вроде "Член", "Пилотка", "Помидоры" и т.д. а "Жопа" это просто грубость и похабень
карта с единственным словом "Жопа" (там такая есть) уж точно не лишит девственности их проект. но, даже не смотря на такой высокий юмор, рука к кошельку все равно не тянется.
лучше всего с рубиумом перекликаются вот такие пластиковые кристаллы - http://tanebo.com.ua/product.php?id_product=124 (я брал в зоомагазине по 10 украинских копеек штука) а старые прозрачные миниатюры, хоть и симпатичные, но слабодетализированные, рисунки на тайлах сильно мультяшные, а карты вообще по-моему без арта.
не знаю, я только начал смотреть "Вавилон-5" с пилотного "Сбора" и пока что вижу средний космо-сериал чуть хуже "BSG" и может чуть лучше "Звездного пути". в то время, как "Firefly" прекрасен уже с первой серии своими классными диалогами, шикарнейшей музыкой и харизматичными персонажами.
падение на пол компонентов данной игры, это как бы неизбежно, их же щелбанами по столу двигают. а вообще игра определенно скорее напольная, чем настольная.
а что Дриззт? по мне, и Дриззт и Дзирт звучит так, буд-то кто-то, пардон, отливает в жестяное ведро. вспоминается диалог из "Робин Гуд: Мужчины в трико": — Странная у тебя фамилия — Сортир... — А в 9-м веке мы сменили фамилию. — То есть вы сменили свою настоящую фамилию на «Сортир»? — Да! Раньше фамилия была — Сральник! — Хорошо поменяли! Классно поменяли!
Page 24, Hungry Tunnels, last sentence: The effects of this tunnel only apply to hits obtained in combat. ... было бы замечательно, если бы кто-нибудь перевел последнюю Эррату. я нашел там несколько нюансов, которые до сих пор играл неправильно.
конечно, получит. кстати, такой нюанс: если человеческий воин стоит на тайле Голодные Туннели, а Демон ставит на Ловушку на Доске Судьбы, то человеческий воин получит только одно повреждения (т.к., согласно Эррате, свойства Голодных Туннелей применяются только к ранениям, полученным в бою)
собственно, я могу оформить на основе оригинальных правил и сделать вычитку русского текста (проверить перевод, к сожалению, не смогу, т.к. английским не владею)
теперь "лагерная Дырка" из "Ублюдков" выглядит не такой уж и пошлой, верно?
даже больше: тут есть все, что настоящему слОвянину нравитЬся
вот удивительно, судя по представленному коллажу, карта "Жопа" и правда не сильно выделяется на фоне прочих названий, но именно поэтому наиболее емко отражает суть игры.
не думали ли вы вынести слово "Жопа" на коробку?
вы так бездарно шифруетесь, что за вас как-то даже неудобно
сразу видно, надолго парни играть засели (судя по баррикаде из консервов)
а что случилось со шрифтами на картах?
кое-где сжаты, кое-где растянуты.
кое-где мелкие буквы, кое-где большие..
ваш верстальщик что, карту "Жопа" в руках передержал?
ну понятно, "Жопа" это тут такой своеобразный джокер.
по какому поводу карточку не покажи, всегда смешно.
а я остальные не видел еще.
"Жопа" была на оф. сайте
"...Идея Карт Конфликта не в слове "жопа" или "маленькие сиськи". Идея в том, как эти слова преобразуются в неожиданные комбинации во время игры..."
в неожиданные комбинации преобразуются двусмысленности, вроде "Член", "Пилотка", "Помидоры" и т.д.
а "Жопа" это просто грубость и похабень
локализация перевода - это адаптация иностранного текста под местный (локальный) культурный подтекст.
карта с единственным словом "Жопа" (там такая есть)
уж точно не лишит девственности их проект.
но, даже не смотря на такой высокий юмор,
рука к кошельку все равно не тянется.
лучше всего с рубиумом перекликаются вот такие пластиковые кристаллы - http://tanebo.com.ua/product.php?id_product=124 (я брал в зоомагазине по 10 украинских копеек штука)
а старые прозрачные миниатюры, хоть и симпатичные, но слабодетализированные, рисунки на тайлах сильно мультяшные, а карты вообще по-моему без арта.
мне новое оформление нравится больше,
плюс тут есть дополнительные и альтернативные правила.
как по мне, то игра вполне себе шедевр
ну примерно,
только у тебя есть собственные арахниды
там космоса как бы и нет.
все действо происходит на одной конкретной планете.
классный отчет
не знаю, я только начал смотреть "Вавилон-5" с пилотного "Сбора" и пока что вижу средний космо-сериал чуть хуже "BSG" и может чуть лучше "Звездного пути".
в то время, как "Firefly" прекрасен уже с первой серии своими классными диалогами, шикарнейшей музыкой и харизматичными персонажами.
падение на пол компонентов данной игры, это как бы неизбежно, их же щелбанами по столу двигают.
а вообще игра определенно скорее напольная, чем настольная.
мне и тогда игра нравилась и сейчас.
привезут в наши украины, обязательно возьму.
мне тоже кажется, что будет хит,
жаль, девочковая аудитория сразу отпадает.
нохти, видишь ли, у них.
а в Украину завезут?
вы мучили тему варгейма пока не осознали, что колода карт это дешевле.
точно так же, как и с King's Bounty.
там вроде как не с часами связь, а что-то вроде "Часовые" (те, кто стоит на часах).
Хранители или Стражи - вполне адекватный перевод.
а что Дриззт?
по мне, и Дриззт и Дзирт звучит так, буд-то кто-то, пардон, отливает в жестяное ведро.
вспоминается диалог из "Робин Гуд: Мужчины в трико":
— Странная у тебя фамилия — Сортир...
— А в 9-м веке мы сменили фамилию.
— То есть вы сменили свою настоящую фамилию на «Сортир»?
— Да! Раньше фамилия была — Сральник!
— Хорошо поменяли! Классно поменяли!
думаю, что в предоставлении такого права игроку-человеку, есть дополнительное удовольствие)
например, что истощенный (оглушенный) воин, получивший бонус к движению/атаке, может походить/атаковать
Page 24, Hungry Tunnels, last sentence: The
effects of this tunnel only apply to hits obtained in combat.
...
было бы замечательно, если бы кто-нибудь перевел последнюю Эррату.
я нашел там несколько нюансов, которые до сих пор играл неправильно.
конечно, получит.
кстати, такой нюанс: если человеческий воин стоит на тайле Голодные Туннели, а Демон ставит на Ловушку на Доске Судьбы, то человеческий воин получит только одно повреждения (т.к., согласно Эррате, свойства Голодных Туннелей применяются только к ранениям, полученным в бою)
там, ясмотрю, не все переведено?
кое-где оставлен английский текст
а должен по-видимому напоминать папу русалочки Ариэль?
арт прекрасен и живописен,
напрягают только эти перетекания цветов под текстом
собственно, я могу оформить на основе оригинальных правил и сделать вычитку русского текста (проверить перевод, к сожалению, не смогу, т.к. английским не владею)
вот кто-нибудь поможет Андрею оформить, тогда и ознакомитесь
вылитый Серега Рябухин, только без очков
мне тоже странно, что там могло не понравиться..
какой правильный и долгожданный шаг
на кулстафе появился.
налетай, кто не успел!
я тоже английского не знаю, но от покупки локализаций (по крайней мере, первых изданий) твердо решил отказаться
это сильно много денег получится.
да и играть во ВСЕ игры у меня тупо не хватит времени, и так уже распродаю то, что год не снималось с полки.