В группе в ВК Crowd Games проводится обсуждение перевода названия игры. Автор выбранного названия будет упомянут в правилах игры и в новостях.https://vk.com/crowdgames
Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".
Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).
Ну перевод названия фильма - это совсем не показатель! Наши переводчики иногда такого накреативят... аж стыдно! А насчет названия, ну тут все-таки стоит слово OF, то есть если перевести дословно, то получится что-то вроде - мертвый от зимы или из-за зимы. Ну а если более литературно, то наверное - Замерзшие насмерть. Как-то так.
Здесь перевод названия фильма, мне кажется, очень правильный. Само выражение в словаре тут: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dead_3 А название игры, как уже правильно высказались, основано на обыгрывании этого выражения и самой смерти (как undead - зомби). Без потери этой игры слов вряд ли получится перевести. Поэтому я голосую за то, чтобы оставили название без перевода.
Зазимовавшие насмерть:) Зимовье мертвецов - как в сказке или "Остаемся зимовать: трупы на перекрестках". И совсем в стиле наших локализаторов "Зомби-дороги":)
Мёртвая ночь вполне себе имеет право на жизнь(простите за каламбур)
Мёртвая ночь за окном; изредка потрескивает мороз, люди сидят у стола и молчат, как мороженые рыбы. М. Горький. В людях.
Мы в тех местах, где уж нет ничего; нисхождение, мертвая ночь перед нами; зима, крики ворон; и туда простирается путь: через мертвую улицу мертвого города. Андрей Белый. На перевале.
В сеттинге никто принципиально не замерзает (хотя обморожение вполне можно и получить). Тут соль не в "глухости" и "глубокости", (часть событий вообще осенью происходит), а как раз в сочетании зимы (холод, стужа, мороз) и смерти (гибель, мертвецы, отчаяние).
Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь. Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.
Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.
Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.
Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.
Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.
Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.
Так смысл как раз в том что под красивой атмосферной идиомой лежит дословный перевод название Мертвецы зимы, терять который при локализации тоже никак нельзя.
думаете, какой-нибудь хитрый пользователь украдет у вас этот вариант, дабы засветиться в правилах игры?)
наоборот, озвученный "на всю тесеру" вариант - лучший гарант сохранения авторства). а так, глядишь, заявит кто-то ваш вариант раньше и останется только разводить руками)
Возможно вы правы) На мой взгляд, единственный вариант перевода на русский, где также как в оригинале будет обыграно слово "dead" - это "мертвый сезон". (что еще как бы намекает на зиму)
Тоже об этом подумал. Собрались, знач-ца, ребята на зомбей поохотиться. И манком их, и чучело мозгов везде развесили, а их все нет как нет. Не сезон. Чуть с голоду не попередохли из-за этого.
а вы точно не могли видеть этот вариант где-нибудь раньше?)
например, в переводе правил к этой игре, который пару месяцев назад как залит в том числе и на тесеру? или на форуме boardgamer.ru, где соответствующая тема так называлась еще раньше? =)
(к слову, этот вариант названия предложил, если не ошибаюсь, UAnonim, а Partizan сделал шикарное лого)
вот! это первое, что приходит в голову когда впервые задумываешься над адекватным переводом. изголяться со всяким "холодом зомбячим" начинаешь уже потом. вообщем плюсую за "мертвый сезон", кто бы там его первый не придумал.
Мне кажется, создатели проводили аналогию с выражением "in the dead of night/winter" — в самую глухую пору ночи/зимы. Т.е. должна быть какая-то привязка ко времени. "Мёртвый сезон", думаю, один из лучших вариантов. Ну, или подумать ещё в ту сторону.
Все так носятся с этим "сезоном", как-будто он подчеркивает эту "глубокость/глухость" зимы.. Мало того что он совсем не охватывает игру слов, так еще и уводит от названия совсем в сторону. "Мертвый сезон" например может быть и летом/осенью, например на курорте в сезон дождей. Про сезоны охоты - уже упоминали. Данный вариант ну совершенно не панацея. Придумывайте ышчо.
Почитала все комментарии и стало жалко издателя. Неважно, какой он вариант выберет - все равно будут те, кому не нравится и кто не согласен с конечной версией.
Ок. После Замков ... Людвига про ценник верим (ну я во всяком случае =)) А вот что с допами: 1) есть ли на них надежда ( знаю что он пока один, но думаю будут еще)? 2) будет ли русская база совместима с англ. допами?
Если промки не в счёт, дополнений вообще пока нет. То, что приступили к тестированию первого дополнения, говорит лишь о том, что работы ведутся. Оно в лучшем случае выйдет в конце 2015.
Да, я знаю )) имел в виду анонсированный. Куплю-то я русскую версию в любом случае, но оба вопроса очень волнуют. Ну, и на первый можно ответить: да есл будут хорошые продажи например 1000 копии на бумстартере - что-то вроде strech goal. Вот, кстати, бесплатная идея )). Sg - "обещаем выпустить доп". =))
Разбрасываться такими обещаниями не с руки. У лицензии есть сроки, и они могут истечь раньше, чем дополнение выйдет. В итоге придётся снова договариваться...
Ну да ладно, я не «Геменот», чего влез, спрашивается? (:
Кстати, переводы названия фильма тоже не слишком хороши: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83
Когда бились над названием, в критический момент вспомнилась песня Летова:
"Как убивали - так и будут убивать Как запрещали - так и будут запрещать Как сажали и сжигали - так и будут сажать Как ломали и топтали - так и будут впредь
Ооо- на всей планете мёртвый сезон" Каждый раз раскладывая песню вспоминаю, проникаюсь атмосферой на стадии подготовки к игре :)
Ну, это всё-таки Чёрный Лукич :) Хотя Летов хорошо спел, да. А вообще под зомбоигры сделал небольшую подборку музыки. Там и "Мёртвые" от ГО, и "Всё вертится" АукцЫона, и "Не спеши" Чайфов.
За корявый перевод, который мне лично без надобности я благодарен точно не буду. Проще купить оригинал, пускай и дороже. А вот хороший перевод + сниженный ценник - говорите куда нести деньги. Очень надеюсь, что переводом займутся грамотные люди.
Насколько я знаю, представители Геменота активно общались с народом на Бумстартере, а также прислушивались к советам и пожеланиям (когда Замки Людвига еще планировались к печати). Так что и Dead of Winter, по идее, должен быть отшлифованным и сферическим:)
Ну да, только не в чистом виде середину, а именно самый холодный и сумрачный ее период. Но для названия то взяли эту идиому, потому что дословно она еще и звучит как Мертвецы зимы. Появляется двусмысленность.
"...На момент написания новости проект привлёк 149 спонсоров и собрал 394 874 рубля..." Фига се какие богатые спонсоры, в кол-ве 149 человек у Замков :)
Это магазины: 2 спонсора взяли по 50 коробок (вложили в проект по 60 000 рублей), 2 спонсора взяли по 10 коробок (14 000), 1 спонсор взял 5 коробок (7 500).
ИЯбадабадуууууууууууууу и настроение мое улучшилось. кто говорил что не будет?))))))))))))))))) куда деньги слать? я уже готов копить, все прям вот щас откладываю.
Отлично. В четверг как раз вышел выпуск Tabletop, где в неё играли вчетвером. Ну по выпуску я не понял, понравится мне игра или нет. Но элемент наличия предателя, а не только самой игры, определённо очень нравится.
Мне кажется стоит отойти от навязываемых оригинальным названием кандалов и дать игре новое имя. "Плохое лето"
Или "Однажды летом" думаю российский покупатель поймет что к чему
В группе в ВК Crowd Games проводится обсуждение перевода названия игры. Автор выбранного названия будет упомянут в правилах игры и в новостях.https://vk.com/crowdgames
Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".
Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).
Польская версия называется Martwa Zima
А так действительно - "Холодной зимой" правильней
Вот https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83
Ну перевод названия фильма - это совсем не показатель! Наши переводчики иногда такого накреативят... аж стыдно!
А насчет названия, ну тут все-таки стоит слово OF, то есть если перевести дословно, то получится что-то вроде - мертвый от зимы или из-за зимы. Ну а если более литературно, то наверное - Замерзшие насмерть. Как-то так.
Здесь перевод названия фильма, мне кажется, очень правильный. Само выражение в словаре тут: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dead_3
А название игры, как уже правильно высказались, основано на обыгрывании этого выражения и самой смерти (как undead - зомби). Без потери этой игры слов вряд ли получится перевести. Поэтому я голосую за то, чтобы оставили название без перевода.
По большому счету вы правы. Не так уж дремучи русские потребители, чтобы оригинальное название ввело их в состояние ментального ступора.
Вообще, указание на причину для «of» не является единственным вариантом, так что тут есть разные возможные варианты дословного перевода.
Тогда dead of the night - мертвые из-за ночи или заночевавшие насмерть? :)
Зазимовавшие насмерть:)
Зимовье мертвецов - как в сказке
или "Остаемся зимовать: трупы на перекрестках".
И совсем в стиле наших локализаторов "Зомби-дороги":)
"Зима мертвецов"... главное, чтоб с фильмом "Метелица: Зима мертвецов" не перекликалось ))
Мороз и зомби! День чудесный!
Ешьте охлажденным
Имея богатый опыт онлайн-игр с поляками, удивлён, что не Kurwa Zima.
Мёртвая ночь вполне себе имеет право на жизнь(простите за каламбур)
Мёртвая ночь за окном; изредка потрескивает мороз, люди сидят у стола и молчат, как мороженые рыбы.
М. Горький. В людях.
Мы в тех местах, где уж нет ничего; нисхождение, мертвая ночь перед нами; зима, крики ворон; и туда простирается путь: через мертвую улицу мертвого города.
Андрей Белый. На перевале.
В сеттинге никто принципиально не замерзает (хотя обморожение вполне можно и получить). Тут соль не в "глухости" и "глубокости", (часть событий вообще осенью происходит), а как раз в сочетании зимы (холод, стужа, мороз) и смерти (гибель, мертвецы, отчаяние).
Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь.
Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.
Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.
Зомби там - бэкграунд. Основная тема - постапокалиптическое выживание в рамках группы людей)
Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.
Хозяин-барин)
Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.
the dead of winter - глухая зимняя пора.
Вуаля.
Тогда теряется вся двусмысленность названия и остается просто Зима.
Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.
Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.
не мне. Опечатался.
Так смысл как раз в том что под красивой атмосферной идиомой лежит дословный перевод название Мертвецы зимы, терять который при локализации тоже никак нельзя.
Мертвецы требуют определенного артикля )).
Ну, про это выражение и так понятно было. Но одно дело — перевод, и совсем другое дело — локализация ;)
Трупная изморозь.
Летальная холодрыга ))))
Мертвецкий дубак :))
Ну, "мертвецкий холод" - не так плох:)
Дед Мороз... Ну или Dead Moroz
Хороший вариант, но тогда можно "Moroz" заменить "of Winter". Вообще отличное название получается:)
Деад оф Винтер так и написать на коробке
Дед Винтер
ВОООТ И ПООМЕР ДЕД МАКСИМ...)
Капс, обильные многоточия, восклицательные знаки, переходящие в единицы - все как я люблю:)
Это интернет, детка!)
Второе или третье слово - лишнее.
Тогда уже Дед Винтёр :)
Отмороженная смерть.
Можете не продолжать, выбрали название: «Мёртвый сезон».
Хе-хе-хе :)
Как в том анекдоте: "Жаль! А столько было еще вариантов...."(с)
:)
У меня есть шикарный вариант перевода, но озвучу его только в группе, как примут заявку =Р
думаете, какой-нибудь хитрый пользователь украдет у вас этот вариант, дабы засветиться в правилах игры?)
наоборот, озвученный "на всю тесеру" вариант - лучший гарант сохранения авторства). а так, глядишь, заявит кто-то ваш вариант раньше и останется только разводить руками)
Возможно вы правы) На мой взгляд, единственный вариант перевода на русский, где также как в оригинале будет обыграно слово "dead" - это "мертвый сезон". (что еще как бы намекает на зиму)
Донатас Банионис не одобряет ваш вариант)
А вообще у меня он больше с охотой или рыбалкой ассоциируется, если честно.
Тоже об этом подумал. Собрались, знач-ца, ребята на зомбей поохотиться. И манком их, и чучело мозгов везде развесили, а их все нет как нет. Не сезон. Чуть с голоду не попередохли из-за этого.
уоу)
а вы точно не могли видеть этот вариант где-нибудь раньше?)
например, в переводе правил к этой игре, который пару месяцев назад как залит в том числе и на тесеру? или на форуме boardgamer.ru, где соответствующая тема так называлась еще раньше? =)
(к слову, этот вариант названия предложил, если не ошибаюсь, UAnonim, а Partizan сделал шикарное лого)
нет не видел, глупо было бы его преподносить тогда тут, не правда ли?)
но я не удивлен, что кому-то он пришел в голову раньше.
ну, я вполне могу допустить, что такое название где-то мелькнуло, отложилось, забылось, а потом всплыло как собственное.
зы если что, я без претензий. как вы понимаете, мне этот вариант и самому нравится)
Перед публикацией новости как раз исправил «Мёртвый сезон» на «Мёртвую зиму», дабы никак не претендовать на это название. (:
вот! это первое, что приходит в голову когда впервые задумываешься над адекватным переводом.
изголяться со всяким "холодом зомбячим" начинаешь уже потом.
вообщем плюсую за "мертвый сезон", кто бы там его первый не придумал.
группа в ВК за день набрала 50 подписчиков :)
"Немногие доживут до весны" :)
"Зима тревоги нашей"
(чтобы поддержать литературную тематику в обсуждении)
Угу, а еще "Зима близко" - и зомби политкорректно переименовать в "иных"))
Хотя нет, тут нужен конкурс "Цитаты мертвых писателей"(:
Зима-зомби!
Мне кажется, создатели проводили аналогию с выражением "in the dead of night/winter" — в самую глухую пору ночи/зимы. Т.е. должна быть какая-то привязка ко времени. "Мёртвый сезон", думаю, один из лучших вариантов. Ну, или подумать ещё в ту сторону.
Все так носятся с этим "сезоном", как-будто он подчеркивает эту "глубокость/глухость" зимы.. Мало того что он совсем не охватывает игру слов, так еще и уводит от названия совсем в сторону. "Мертвый сезон" например может быть и летом/осенью, например на курорте в сезон дождей. Про сезоны охоты - уже упоминали.
Данный вариант ну совершенно не панацея. Придумывайте ышчо.
Спасибо, но мне не платят за то, чтобы я придумывала название :))
"Холодная, мёртвая, твоя"
Не твоя, вот и бесишься?;)
Напоминает рекламу кофе или пива.
Это ж Сочи-2014 =)
"Зимний тлен" - по-моему, мимими
ну или там "Зима до гроба", "Холодные кости" %)
"Студенная кровь"
"А по утру они проснулись ?.."
Точно, с вопросительным знаком. Вроде, а проснулись ли?
(Не)Дедская Зима ;)
Отличный вариант для редизайна по звёздным войнам.
"Зимний зомботреш"
А когда сбор на Кикстартере начнется?
А еще говорят, в России кризис. Деньги сами в руки суют. Еще даже "Замки" не успели выпустить, а уже столько доверия.
Никогда. (: Что до «Бумстартера», сроки пока не оглашались.
Shut up and take my money!
Почитала все комментарии и стало жалко издателя. Неважно, какой он вариант выберет - все равно будут те, кому не нравится и кто не согласен с конечной версией.
Это всегда так. Наверное, издатели уже привыкли :):
Спарава вверху на обложке Федор Двинятин))))))
вот это поворот. Я за локализацию, но думаю, что ценник меня не обрадует... поживём - увидим.
Ценник будет однозначно лучше, чем если заказывать из США сейчас :)
Ок. После Замков ... Людвига про ценник верим (ну я во всяком случае =)) А вот что с допами: 1) есть ли на них надежда ( знаю что он пока один, но думаю будут еще)? 2) будет ли русская база совместима с англ. допами?
Если промки не в счёт, дополнений вообще пока нет. То, что приступили к тестированию первого дополнения, говорит лишь о том, что работы ведутся. Оно в лучшем случае выйдет в конце 2015.
Да, я знаю )) имел в виду анонсированный. Куплю-то я русскую версию в любом случае, но оба вопроса очень волнуют. Ну, и на первый можно ответить: да есл будут хорошые продажи например 1000 копии на бумстартере - что-то вроде strech goal. Вот, кстати, бесплатная идея )). Sg - "обещаем выпустить доп". =))
Разбрасываться такими обещаниями не с руки. У лицензии есть сроки, и они могут истечь раньше, чем дополнение выйдет. В итоге придётся снова договариваться...
Ну да ладно, я не «Геменот», чего влез, спрашивается? (:
Ну, да про лицензию как-то не подумал, так что не зря влез =))
Кстати, переводы названия фильма тоже не слишком хороши: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83
Не сразу, но нашел эту же ссылку в комментариях:)
Хотя постапокалиптика в сочетании с перекрестками вызывает ассоциацию с "Дорогой" Маккарти.
А еще можно "мертвая стужа".
Равнодушна к зомби. Но, насчет этой игры, буду серьезно думать
Ровно те же впечатления.
Когда бились над названием, в критический момент вспомнилась песня Летова:
"Как убивали - так и будут убивать
Как запрещали - так и будут запрещать
Как сажали и сжигали - так и будут сажать
Как ломали и топтали - так и будут впредь
Ооо- на всей планете мёртвый сезон"
Каждый раз раскладывая песню вспоминаю, проникаюсь атмосферой на стадии подготовки к игре :)
"Мы идем в тишине по убитой зиме,
По разбитым домам, по седым головам,
По зелёной земле, почерневшей траве,
По упавшим телам, по великим делам..."
Ооо мертвая зимаааа! ;)
По убитой весне. Вроде так.
Да, но у нас же dead of winter )
Ну, это всё-таки Чёрный Лукич :) Хотя Летов хорошо спел, да. А вообще под зомбоигры сделал небольшую подборку музыки. Там и "Мёртвые" от ГО, и "Всё вертится" АукцЫона, и "Не спеши" Чайфов.
При таком знании текстов вновь возникают подозрения в пристрастии к ГО/ИПВ:)
В оригинале есть игра слов, подстрочник на русском не найдем.
Мертвый сезон это круто, но мимо.
Мертвая зима режет слух, однако в этом что-то есть м
вспомнился трэш-угар фильм про зомби нацистов на лыжном курорте)))
Традиционный комментарий про "2 дня назад заказал". плак-плак.
Следуя традициям национального перевода: "Мальчишник в Вегасе: зимой и в могиле!"=)
ЗИМНИЙ ТЛЕН
Геменот, у меня не хватит денег на все ваши релизы в этом году )))) Молодцы!
Я очень надеюсь, что можно будет вложиться в бумстартер не только из России.
Если название переведут не как «Мёртвая зима», то о покупке можно будет подумать.
А стоит ли вообще переводить название? Может так и оставить? просто приписать "настольная игра" по-русски
"перекресточная игра"
это было бы идеально)
неблагодарные люди...
За корявый перевод, который мне лично без надобности я благодарен точно не буду. Проще купить оригинал, пускай и дороже. А вот хороший перевод + сниженный ценник - говорите куда нести деньги. Очень надеюсь, что переводом займутся грамотные люди.
Насколько я знаю, представители Геменота активно общались с народом на Бумстартере, а также прислушивались к советам и пожеланиям (когда Замки Людвига еще планировались к печати). Так что и Dead of Winter, по идее, должен быть отшлифованным и сферическим:)
Зимний дед
а можно услышать приемлемый с вашей точки зрения вариант перевода названия?
просто в свое время довольно много копий сломал на эту тему. но вдруг есть более интересный вариант (кроме "оставить без перевода").
«Зима живых мертвецов». (; Заодно отсылка к Ромеро.
А просто "Зима мертвецов"?
Тогда сохраняется двусмысленность - и то, что многие персонажи не переживут зиму, и то, что зомби кругом)
Эээ... Как бы Dead of Winter - фразеологизм,в первую очередь, обозначающий середину зимы, а уже потом, что-то связанное со смертью
Ну да, только не в чистом виде середину, а именно самый холодный и сумрачный ее период. Но для названия то взяли эту идиому, потому что дословно она еще и звучит как Мертвецы зимы. Появляется двусмысленность.
Оппачки... Готовлю деньги
Мертвец зимы!
Сабж
Очень рад! Обязательно приобрету.
беру:)
Новость - бомба)
"...На момент написания новости проект привлёк 149 спонсоров и собрал 394 874 рубля..."
Фига се какие богатые спонсоры, в кол-ве 149 человек у Замков :)
Не понятно ваше удивление, там же есть предложения для клубов и магазинов.
Это магазины:
2 спонсора взяли по 50 коробок (вложили в проект по 60 000 рублей),
2 спонсора взяли по 10 коробок (14 000),
1 спонсор взял 5 коробок (7 500).
Йуууухууу! Прекрасно. Только недавно в очередной раз сокрушался по поводу отсутствия локализации, и вот на тебе! Спасибо :-)
Красавы!!!! Это (прости меня за мой французский) охренительная новость! Авансом говорю вам "большое спасибо"
"Гонка локализаций", - а нам на руку
О_о
ИЯбадабадуууууууууууууу и настроение мое улучшилось.
кто говорил что не будет?)))))))))))))))))
куда деньги слать? я уже готов копить, все прям вот щас откладываю.
однозначно новость года, маст хэв и все дела, лиж бы цена еще была более менее приемлемой.
И качество, и ошибок не было, хотя я не знаю, как у Геменота с ошибками.
Отлично. В четверг как раз вышел выпуск Tabletop, где в неё играли вчетвером. Ну по выпуску я не понял, понравится мне игра или нет. Но элемент наличия предателя, а не только самой игры, определённо очень нравится.
отличная новость, если над замками еще задумывался то тут точно вложусь.
Респектище!