-AdRiver-
zlobno написал 2 минуты назад к игре Конец долгого пути.: # Забавно, но из за этой причины у нас кампания в глум остановилась на с...
Journeyman написал 23 минуты назад к игре Сумерки империи. Четвёртое издание: # Будет еще печальнее если весь тираж такой, это будет признано нормой и...
clavicula написал 23 минуты назад к игре Зельеварение. Практикум: # А можно дополнительный вопрос, вот к примеру для создания моего рецепт...
SergGun написал полчаса назад к игре Сумерки империи. Четвёртое издание: # Попробую. Но пока не понятно это один лист или весь картон в игре тако...
fonfrost написал полчаса назад к игре Сумерки империи. Четвёртое издание: # Это печально, просите в службе поддержки МХ замену.
«Подлодка». Предзаказ
Пожалуй, самая инновационная игра этого года!
С миру по нитке [14.12.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: «Звезда» выпустил...
«Особняки безумия» на CrowdRepublic
Предзаказ второй редакции игры на CrowdRepublic.
Портал в мир приключений [13.12.2018]
Что происходит в мире настольных ролевых игр? Отвечаем.   В этом выпуске: П...
Голосуем кошельком [12.12.2018]
Что можно поддержать кошельком на краудфандинговых площадках? Отвечаем.   В эт...

oranged

«Мёртвая зима» доберётся до России

24 февраля 2015

Оценка пользователей
9.4095
-

«Геменот» выпустит на русском языке кооперативную игру Dead of Winter. Как и в случае с локализацией игры Castles of Mad King Ludwig, деньги на тираж будут собраны при помощи народного финансирования, скорее всего, на площадке «Бумстартер». Подготовкой и проведением кампании снова займётся партнёр «Геменота» — компания Crowd Games.

 

У игры высокие рейтинги, и мы уверены, что она порадует любителей настольных игр. Права уже куплены, и началась подготовка игры к печати.

 

Dead of Winter — это игра для настоящих ценителей, а мы предложим уникальную возможность приобрести эту игру за нереально низкую цену на этапе cофинансирования.


gemenot.blogspot.ru

 

  • Dead of Winter — кооперативная игра о выживании поселения в условиях зомби-апокалипсиса, для победы в которой нужно выполнить не только общую для группы цель, но и свою личную, неизвестную другим участникам. Атмосферу в игру добавляют карты перекрёстков. Правый сосед активного игрока берёт одну карту перекрёстка и разыгрывает её, если во время хода будут выполнены соответствующие условия. Такая карта предлагает активному игроку на выбор два варианта развития событий и последствий. Издатель игры Колби Даук (Colby Dauch) и её соавтор Джонатан Гилмор (Jonathan Gilmour) приступили к тестированию дополнения. Оно пополнит карты выживших, предметов, перекрёстков и секретных целей, а также введёт в игру новый элемент механики.
  • «Геменот» прибегает к помощи народного финансирования не впервые. Осталось меньше 3 суток до завершения успешной кампании народного финансирования, в результате которой на русском языке выйдут «Замки безумного короля Людвига» (Castles of Mad King Ludwig). На момент написания новости проект привлёк 149 спонсоров и собрал 394 874 рубля. Вклад в проект позволит получить свой экземпляр русского издания игры по льготной цене. Рассылка спонсорских экземпляров назначена на май 2015. Игра вышла в октябре 2014, стала хитом выставки BGG.CON, заняв первую позицию в списке популярности GeekBuzz, а сейчас вошла в сотню лучших игр по версии портала BoardGameGeek. Также в октябре 2013 завершился сбор средств на выпуск игры «Мазайцы». Проект привлёк 58 спонсоров и собрал 55 401 рубль.
  • Читайте также: «Из 2014-го в 2015-й: «Геменот».

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Smaffic написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мне кажется стоит отойти от навязываемых оригинальным названием кандалов и дать игре новое имя. "Плохое лето"

Smaffic написал 3 года назад: #

Или "Однажды летом" думаю российский покупатель поймет что к чему

CrowD написал 3 года назад: # скрыть ответы
Перевод названия

В группе в ВК Crowd Games проводится обсуждение перевода названия игры. Автор выбранного названия будет упомянут в правилах игры и в новостях.https://vk.com/crowdgames

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".

Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).

trbvm написал 3 года назад: # скрыть ответы

Польская версия называется Martwa Zima
А так действительно - "Холодной зимой" правильней

trbvm написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вот https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83

tosh_loco написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну перевод названия фильма - это совсем не показатель! Наши переводчики иногда такого накреативят... аж стыдно!
А насчет названия, ну тут все-таки стоит слово OF, то есть если перевести дословно, то получится что-то вроде - мертвый от зимы или из-за зимы. Ну а если более литературно, то наверное - Замерзшие насмерть. Как-то так.

trbvm написал 3 года назад: # скрыть ответы

Здесь перевод названия фильма, мне кажется, очень правильный. Само выражение в словаре тут: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dead_3
А название игры, как уже правильно высказались, основано на обыгрывании этого выражения и самой смерти (как undead - зомби). Без потери этой игры слов вряд ли получится перевести. Поэтому я голосую за то, чтобы оставили название без перевода.

Valenox написал 3 года назад: #

По большому счету вы правы. Не так уж дремучи русские потребители, чтобы оригинальное название ввело их в состояние ментального ступора.

zuzubun написал 3 года назад: #

Вообще, указание на причину для «of» не является единственным вариантом, так что тут есть разные возможные варианты дословного перевода.

Daemonis написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тогда dead of the night - мертвые из-за ночи или заночевавшие насмерть? :)

igelkott написал 3 года назад: #

Зазимовавшие насмерть:)
Зимовье мертвецов - как в сказке
или "Остаемся зимовать: трупы на перекрестках".
И совсем в стиле наших локализаторов "Зомби-дороги":)

DareDevil написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Зима мертвецов"... главное, чтоб с фильмом "Метелица: Зима мертвецов" не перекликалось ))

Gorthauers написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мороз и зомби! День чудесный!

Rainbird написал 3 года назад: #

Ешьте охлажденным

Stereochild написал 3 года назад: #

Имея богатый опыт онлайн-игр с поляками, удивлён, что не Kurwa Zima.

trent написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мёртвая ночь вполне себе имеет право на жизнь(простите за каламбур)

Мёртвая ночь за окном; изредка потрескивает мороз, люди сидят у стола и молчат, как мороженые рыбы.
М. Горький. В людях.

Мы в тех местах, где уж нет ничего; нисхождение, мертвая ночь перед нами; зима, крики ворон; и туда простирается путь: через мертвую улицу мертвого города.
Андрей Белый. На перевале.

В сеттинге никто принципиально не замерзает (хотя обморожение вполне можно и получить). Тут соль не в "глухости" и "глубокости", (часть событий вообще осенью происходит), а как раз в сочетании зимы (холод, стужа, мороз) и смерти (гибель, мертвецы, отчаяние).

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь.
Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.

Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.

Gorthauers написал 3 года назад: # скрыть ответы

Зомби там - бэкграунд. Основная тема - постапокалиптическое выживание в рамках группы людей)

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.

Gorthauers написал 3 года назад: #

Хозяин-барин)

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.

the dead of winter - глухая зимняя пора.

Вуаля.

Gorthauers написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тогда теряется вся двусмысленность названия и остается просто Зима.

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.

Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.

Valenox написал 3 года назад: #

не мне. Опечатался.

Gorthauers написал 3 года назад: # скрыть ответы

Так смысл как раз в том что под красивой атмосферной идиомой лежит дословный перевод название Мертвецы зимы, терять который при локализации тоже никак нельзя.

Valenox написал 3 года назад: #

Мертвецы требуют определенного артикля )).

Suzume написала 3 года назад: #

Ну, про это выражение и так понятно было. Но одно дело — перевод, и совсем другое дело — локализация ;)

Ogro написал 3 года назад: # скрыть ответы

Трупная изморозь.

Valenox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Летальная холодрыга ))))

w_holeman написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мертвецкий дубак :))

igelkott написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну, "мертвецкий холод" - не так плох:)

IvTuzovsky написал 3 года назад: # скрыть ответы

Дед Мороз... Ну или Dead Moroz

igelkott написал 3 года назад: # скрыть ответы

Хороший вариант, но тогда можно "Moroz" заменить "of Winter". Вообще отличное название получается:)

ianzzz написал 3 года назад: # скрыть ответы

Деад оф Винтер так и написать на коробке

_GrAnd_ написал 3 года назад: # скрыть ответы

Дед Винтер

dukenukem992 написал 3 года назад: # скрыть ответы

ВОООТ И ПООМЕР ДЕД МАКСИМ...)

igelkott написал 3 года назад: # скрыть ответы

Капс, обильные многоточия, восклицательные знаки, переходящие в единицы - все как я люблю:)

dukenukem992 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Это интернет, детка!)

igelkott написал 3 года назад: #

Второе или третье слово - лишнее.

Meerple написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тогда уже Дед Винтёр :)

VeselayaZhizn написал 3 года назад: # скрыть ответы

Отмороженная смерть.

oranged написал 3 года назад: # скрыть ответы

Можете не продолжать, выбрали название: «Мёртвый сезон».

Suzume написала 3 года назад: #

Хе-хе-хе :)

Suflihim написал 3 года назад: #

Как в том анекдоте: "Жаль! А столько было еще вариантов...."(с)
:)

WindsOvCreation написал 3 года назад: # скрыть ответы

У меня есть шикарный вариант перевода, но озвучу его только в группе, как примут заявку =Р

trent написал 3 года назад: # скрыть ответы

думаете, какой-нибудь хитрый пользователь украдет у вас этот вариант, дабы засветиться в правилах игры?)

наоборот, озвученный "на всю тесеру" вариант - лучший гарант сохранения авторства). а так, глядишь, заявит кто-то ваш вариант раньше и останется только разводить руками)

WindsOvCreation написал 3 года назад: # скрыть ответы

Возможно вы правы) На мой взгляд, единственный вариант перевода на русский, где также как в оригинале будет обыграно слово "dead" - это "мертвый сезон". (что еще как бы намекает на зиму)

Gorthauers написал 3 года назад: #

Донатас Банионис не одобряет ваш вариант)

Gorthauers написал 3 года назад: # скрыть ответы

А вообще у меня он больше с охотой или рыбалкой ассоциируется, если честно.

trbvm написал 3 года назад: #

Тоже об этом подумал. Собрались, знач-ца, ребята на зомбей поохотиться. И манком их, и чучело мозгов везде развесили, а их все нет как нет. Не сезон. Чуть с голоду не попередохли из-за этого.

trent написал 3 года назад: # скрыть ответы

уоу)

а вы точно не могли видеть этот вариант где-нибудь раньше?)

например, в переводе правил к этой игре, который пару месяцев назад как залит в том числе и на тесеру? или на форуме boardgamer.ru, где соответствующая тема так называлась еще раньше? =)

(к слову, этот вариант названия предложил, если не ошибаюсь, UAnonim, а Partizan сделал шикарное лого)

WindsOvCreation написал 3 года назад: # скрыть ответы

нет не видел, глупо было бы его преподносить тогда тут, не правда ли?)

но я не удивлен, что кому-то он пришел в голову раньше.

trent написал 3 года назад: #

ну, я вполне могу допустить, что такое название где-то мелькнуло, отложилось, забылось, а потом всплыло как собственное.

зы если что, я без претензий. как вы понимаете, мне этот вариант и самому нравится)

oranged написал 3 года назад: # скрыть ответы

Перед публикацией новости как раз исправил «Мёртвый сезон» на «Мёртвую зиму», дабы никак не претендовать на это название. (:

WindsOvCreation написал 3 года назад: #

вот! это первое, что приходит в голову когда впервые задумываешься над адекватным переводом.
изголяться со всяким "холодом зомбячим" начинаешь уже потом.
вообщем плюсую за "мертвый сезон", кто бы там его первый не придумал.

Snowtrooper написал 3 года назад: #

группа в ВК за день набрала 50 подписчиков :)

Komissar написал 3 года назад: #

"Немногие доживут до весны" :)

Maxim_AT написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Зима тревоги нашей"
(чтобы поддержать литературную тематику в обсуждении)

Rapait написала 3 года назад: # скрыть ответы

Угу, а еще "Зима близко" - и зомби политкорректно переименовать в "иных"))

Rapait написала 3 года назад: # скрыть ответы

Хотя нет, тут нужен конкурс "Цитаты мертвых писателей"(:

VeselayaZhizn написал 3 года назад: #

Зима-зомби!

Suzume написала 3 года назад: # скрыть ответы

Мне кажется, создатели проводили аналогию с выражением "in the dead of night/winter" — в самую глухую пору ночи/зимы. Т.е. должна быть какая-то привязка ко времени. "Мёртвый сезон", думаю, один из лучших вариантов. Ну, или подумать ещё в ту сторону.

GeniusGray написал 3 года назад: # скрыть ответы

Все так носятся с этим "сезоном", как-будто он подчеркивает эту "глубокость/глухость" зимы.. Мало того что он совсем не охватывает игру слов, так еще и уводит от названия совсем в сторону. "Мертвый сезон" например может быть и летом/осенью, например на курорте в сезон дождей. Про сезоны охоты - уже упоминали.
Данный вариант ну совершенно не панацея. Придумывайте ышчо.

Suzume написала 3 года назад: #

Спасибо, но мне не платят за то, чтобы я придумывала название :))

MakVlad написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Холодная, мёртвая, твоя"

GamerXXX написал 3 года назад: # скрыть ответы

Не твоя, вот и бесишься?;)
Напоминает рекламу кофе или пива.

Gorthauers написал 3 года назад: #

Это ж Сочи-2014 =)

Alkiss написала 3 года назад: # скрыть ответы

"Зимний тлен" - по-моему, мимими

ну или там "Зима до гроба", "Холодные кости" %)

VeselayaZhizn написал 3 года назад: #

"Студенная кровь"

SpuDy написал 3 года назад: # скрыть ответы

"А по утру они проснулись ?.."

trbvm написал 3 года назад: #

Точно, с вопросительным знаком. Вроде, а проснулись ли?

Journeyman написал 3 года назад: #

(Не)Дедская Зима ;)

icenine написал 3 года назад: # скрыть ответы
Зима Смерти.

Meerple написал 3 года назад: #

Отличный вариант для редизайна по звёздным войнам.

VeselayaZhizn написал 3 года назад: #

"Зимний зомботреш"

Olegus85 написал 3 года назад: # скрыть ответы

А когда сбор на Кикстартере начнется?

Aganov написал 3 года назад: #

А еще говорят, в России кризис. Деньги сами в руки суют. Еще даже "Замки" не успели выпустить, а уже столько доверия.

oranged написал 3 года назад: #

Никогда. (: Что до «Бумстартера», сроки пока не оглашались.

Slayerepix написал 3 года назад: #

Shut up and take my money!