Неудачное сравнение. На клавиатуре символы по отдельности - контрастного пространства вокруг каждого символа достаточно для того, чтобы при беглом взгляде считывать без напряжения. У беглого взгляда по белой строчке на черном фоне совершенно другие условия
Расскажу о своих. Интерфейс очень своеобразный - к нему надо привыкать. Несмотря на довольно большой размер экрана, играть не очень удобно - некоторые элементы управления очень мелкие, с моим не очень хорошим зрением сложно разобрать, сколько монет надо заплатить за недостающие ресурсы, не очень наглядно, что там у врагов.
О некоторых словах можно догадаться просто по контексту, да. И общий смысл примерно уловить. Но это возможно и для кучи других языков. Я вообще-то про то, что по правилам хорошего тона нельзя общаться на языке, не знакомом для других.
Я сталкивалась при переводе с английского с непонятным нам использованием скобок. Но это по правилам английской пунктуации, я в ней не очень разбираюсь, поэтому не могу сказать, что это ошибки. У нас просто все по-другому.
Титанический труд, очень здорово! У меня только одно замечание по типографике: точка ставится совсем в конце предложения, т. е. после скобки (я про текст в скобках). Если вы копировали английский вариант, то зря - в русском языке свои заморочки :) И непонятно, зачем вообще эти скобки нужны.
Вы правда не понимаете, что перевести с одного языка на другой, сохраняя грамматические формы и остальные нюансы оригинала, невозможно? Главная заповедь хорошего переводчика - переводить не слова, а смысл.
Не только мы. Во всех языках есть собственные названия географических объектов и тому подобного. Например, Moscow (Москва) по-английски, Londra (Лондон) по-румынски.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое
Да, открыли :)
Ура! :)))
Это уже ненужные детали :) Ссылка-то не открывается
Пока вроде только один вышел.
vk.com/lifestyle_boardgames - ссылка нерабочая
Достаточно просто сравнивать вытащенный квест с уже выполненными - они же должны лежать в открытую.
Тоже страшно, не выдумывайте
Неудачное сравнение. На клавиатуре символы по отдельности - контрастного пространства вокруг каждого символа достаточно для того, чтобы при беглом взгляде считывать без напряжения. У беглого взгляда по белой строчке на черном фоне совершенно другие условия
Белые буквы на черном фоне? За что вы нас так ненавидите?
Интересная оценка
Красиво! :)))
воскрестить - воскресить
Выложила в свой фотоальбом 3 скрин-шота игры.
Расскажу о своих.
Интерфейс очень своеобразный - к нему надо привыкать.
Несмотря на довольно большой размер экрана, играть не очень удобно - некоторые элементы управления очень мелкие, с моим не очень хорошим зрением сложно разобрать, сколько монет надо заплатить за недостающие ресурсы, не очень наглядно, что там у врагов.
Как ваше сообщение отвечает на вопрос топик-стартера и помогает ему? :)
Да, у него клевые органайзеры - собирать легко и ненапряжно, фотоинструкция понятна даже мне :)
О некоторых словах можно догадаться просто по контексту, да. И общий смысл примерно уловить. Но это возможно и для кучи других языков.
Я вообще-то про то, что по правилам хорошего тона нельзя общаться на языке, не знакомом для других.
Ребята, давайте все-таки на русском, на родном можно и в личке.
А последнее предложение не перевели.
Вкусовщина какая-то
05 - опять?!
Дальше не читала. 1.
Больше сценариев хороших и разных :)
Валяюсь! :))))
Ну, а чего ждать? У меня и так цены ниже плинтуса.
http://prodani.ru/shop/%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD-janlynn/
Я сталкивалась при переводе с английского с непонятным нам использованием скобок. Но это по правилам английской пунктуации, я в ней не очень разбираюсь, поэтому не могу сказать, что это ошибки. У нас просто все по-другому.
Титанический труд, очень здорово!
У меня только одно замечание по типографике: точка ставится совсем в конце предложения, т. е. после скобки (я про текст в скобках). Если вы копировали английский вариант, то зря - в русском языке свои заморочки :)
И непонятно, зачем вообще эти скобки нужны.
Вы правда не понимаете, что перевести с одного языка на другой, сохраняя грамматические формы и остальные нюансы оригинала, невозможно?
Главная заповедь хорошего переводчика - переводить не слова, а смысл.
Любые названия. Так как они латиницей, то и так понятно, что это название чего-то, поэтому кавычки не используются.
Все правильно написал: названия латиницей в русском языке в кавычки не берутся.
Угу, магниты, кружки, футболки и т. д. они делают сами, на коленке, прямо на офисных столах :)
Жаль :(
Что-то не завидую я тем, кто имеет с вами дело.
Продай мне, пожалуйста
Да, очень неожиданно продала там 4 игры, которые долго висели мертвым грузом.
Спасибо, Миша :)
Назвать убогим их дизайн - это сильно, конечно
Не только мы. Во всех языках есть собственные названия географических объектов и тому подобного.
Например, Moscow (Москва) по-английски, Londra (Лондон) по-румынски.
Unlock! - пнп-версия?
Тоже хотелось бы сыграть.
Интересно, почему вы требуете ответа не у того, кто написал эту фразу? :)
Прошлые выглядят убого - это какие?