Если уж говорить о примерах вброса, то это как раз Пандемия Легаси. Но в 1, а не в 10. Да, возможно часть из них не приемлет "одноразовости" игры, а кому-то дико не нравится тематика, оформление или механика. Но по большей части это констатирует вброс "как они посмели свергнуть мой любимый "Твилайт Страгл" с первого места! (да и статья о том же)
Сам я пока достаточно низкого мнения об игре: пока Пандемия (обычная, с допом На грани) - единственный кооп Ликока, который не понравился, а Давио не нравится из-за эксплуатации единственной идеи. Плюс большие сомнения в идее одноразовости игры. Но сыграть было бы интересно, и пока не сыграю оценивать сего зверька не собираюсь.
Нет. Там были обвинения не в поагиате, а в коммерческой близорукости наших издателей. Мол мою игру не взяли, а очень похожая на западе стала хитом и даже потом обратно локализована к нам
Я бы не сказал. Это несомненно филлер и/или семейка. Ребенок лет 6-7 вполне способен освоить правила. Но сможет ли он выиграть? Хз. В ней достаточно широкий выбор маленьких тактических решений: какие карты собирать, в какой последовательности их разыгрывать.
К слову, средний возраст обеих отыгранных партий был 25-30, и слишком детской ее не назвал никто.
Я слышал мнение, что игра вдвоем - не торт. Но сам не проверял.
Единственное опасение как бы Дракон и Милостыня не оказались уберпланшетами. Но чтобы его проверить 2х партий мало.
А то что это ваш первый перевод настольной игры чувствуется и сильно.
для того что вы называете "стратегией" есть устоявшийся в переводе настолок термин "кампания". И смысл всего абзаца вывернут наизнанку: в исходном варианте имелось в виду, что игроки могут отыгрывать как отдельные главы, так и проходить все главы по порядку. И прохождение всех глав по порядку называется кампанией.
В особой находке особая карта конечно же ищется не на панели, а в колоде, а потом колода перетасовывается.
Думаю в части именно правил еще будет не мало подобных ошибок, но дальше не читал. Если еще приведется переводить игры - пообщайтесь с настольщиками, усвойте их терминологию. В идеале конечно же игра переводится при наличии ее экземпляра у переводчика, чтобы можно было посмотреть на компоненты, на которые ссылаются правила, попробовать выполнить описанные в правилах действия - это снимает множество вопросов непоняток и неточностей.
Плюс перевод игры это всегда сочетание художественности с юридической точностью формулировок.
Дело вкуса. Видел фанатов Андора. А для меня это игра из разряда "никогда больше". 40 минут подготовки к партии и примерно за столько же проиграли в хлам. Причем еще при первоначальной расстановке было ясно, что шансов у нас практически нет.
Про Десцент хотя бы отчеты интересные и наблюдать любопытно. У самого первая партия тоже не зашла, но ей я таки собираюсь дать еще пару шансов, в отличие от Андора
На мой взгляд, очень элегантно решен тай-брейк решен в New York: 1901 - построивший самый высокий легендарный небоскреб побеждает при ничьей.Хотя я бы сменил прямую зависимость между количеством победных очков за легендарный небоскреб и его высотой на что-нибудь более изощренное.
Мне пожалуй нравится когда игра заканчивается вничью. Но мы не начинаем мерятся брутальностью и искать в правилах кучу уточняющих правил - побеждают оба.
Исключение Tschack! - я дико мечтаю о ничьей в которой придется меряться безоружными гномами. Но такой изощренной ничьей практически не может случиться.
всегда остается вариант, что кто-то ошибся номером (случайно или не дай бог умышленно) и поменял твои сумерки на что-то еще вместо тебя. Об этом в основном и разгоралась буря в обсуждении на форуме Игроведа. А отследить такой не свой мен не всегда просто
Как-то мне кажется странным тяготение к монументальным формам при постройке органайзеров в последнее время. Скоро из бронепластин легкого танка органайзеры варить начнут...
Швейцария на мой взгляд этакий насос, где прокачиваешь, прокачиваешь, прокачиваешь попутные маршруты. Главное основной маршрут успеть построить, а потом так или иначе за счет стран накачаешь.
А вот в Индию мы играем очень осторожно. Шамбалы (круги) не складываются категорически, а вот срочно перестраивать всю старатегию и маршрут через другой край Индии потому что кто-то перекрыл тебе путь приходится часто. У меня как-то была ситуация, когда мне трижды перекрывали планируемый путь: но я все же достроился. Та еще кракозябра вышла.
А то "если в свой последний ход игрок уничтожает 5ю станцию, то игра продолжается" выглядит как "на колу мочало - начинай сначала"
Может имеет смысл завершить игру в любом случае? Ведь игрок закончивший игру, но потерявший 5ю станцию (а может и не одну) в результате может получить меньше очков, чем победитель. А потому все равно вынужден будет и станции защищать и прикидывать стоит ли ему завершать игру именно сейчас.
Первый абзац: "секторы лунного поля" грамматически конечно тоже правильно, но в этом контексте привычнее слышать "сектора".
Варианты действий: Сначала вы говорите, что "игрок может за ход выполнить _один_ из них". Потом в описании "Энергодобычи" вы говорите: "может заполнить накопитель одним типом энергии, и перейти ко второму варианту хода." (т.е. уже не _один_ из них, но в строгой последовательности) Описание же "Энергозатрат" начинается вообще с фразы "Игрок может потратить энергию для выполнения любого действия, а затем заполнить энергонакопитель или наоборот" (эта фраза не только ставит крест на "одном" действии и ломает строгую последовательность, но и описанная в блоке "Энергозатрат" ломает игру позволяя строить бесконечную цепочку: получение одного вида энергии - энергозатрата - получение 1го вида энергии - энергозатрата - ...
Решение: вынести из описаний действий в абзац выше следующее: "В свой ход игроку доступен один из следующих вариантов действий: -полная энергодобыча (добыча обоих видов энергии) -частичная энергодобыча (добыча только одного вида энергии) + энергозатрата. -энергозатрата + яастичная энергодобыча"
Несогласование частей предложения: "Заполнив накопитель двумя видами энергии, ход игрока заканчивается..." Должно быть: "Заполнив накопитель двумя видами энергии, игрок заканчивает ход ипередает его следующему игроку."
С учетом предыдущего абзаца, следующее предложение тоже стоит переписать в следующем ключе: "Если игрок заполнял накопитель только одним видом энергии (светлой или темной) и не выполнял в этом ходу энергозатрат, то он может перейти к энергозатратам. В противном случае его ход заканчивается."
Атака. Абзац сразу под синей плашкой содержит предложение, полностью сбивающее с толку "Отметьте уменьшение темной энергии на своих планшетах". Еще не понятно условие победы, условия сравнения, а уже уменьшите. На сколько?!
Это предложение повторяется в данном разделе 3 раза. При этом в одном из исходов не упоминается, как будто к нему не применяется. Уберите это предложение из правил вообще, а перед синей плашкой "все юниты возвращаются" добавьте абзац: "В результате сражения оба игрока теряют всю свою темную энергию - обнулите ее счетчики на своих накопителях." (по комментариям я понял, что это должно работать именно так. Если там все же разница энергий, то это тоже стоит выделить в отдельный абзац, а не повторять одну непонятную фразу)
Он за последние лет 20 изменился изряднейше. И без процентов 20-30 слов он ваолне бы обошелся: непонятно зачем придумывать новые названия словам, которые уже существуют в языке.
Если уж говорить о примерах вброса, то это как раз Пандемия Легаси. Но в 1, а не в 10. Да, возможно часть из них не приемлет "одноразовости" игры, а кому-то дико не нравится тематика, оформление или механика. Но по большей части это констатирует вброс "как они посмели свергнуть мой любимый "Твилайт Страгл" с первого места!
(да и статья о том же)
Сам я пока достаточно низкого мнения об игре: пока Пандемия (обычная, с допом На грани) - единственный кооп Ликока, который не понравился, а Давио не нравится из-за эксплуатации единственной идеи. Плюс большие сомнения в идее одноразовости игры. Но сыграть было бы интересно, и пока не сыграю оценивать сего зверька не собираюсь.
Не, я свои предположения проверяю.
Прямо фестиваль пирата-настольщика какой-то. Сплошные ПНП!
А Верблюжий суперкубок хоббики недавно обещали локализовать.
пожалуй это самая странная настолка из тех, что я видел... О_О
Нет. Там были обвинения не в поагиате, а в коммерческой близорукости наших издателей. Мол мою игру не взяли, а очень похожая на западе стала хитом и даже потом обратно локализована к нам
Я бы не сказал. Это несомненно филлер и/или семейка. Ребенок лет 6-7 вполне способен освоить правила. Но сможет ли он выиграть? Хз. В ней достаточно широкий выбор маленьких тактических решений: какие карты собирать, в какой последовательности их разыгрывать.
К слову, средний возраст обеих отыгранных партий был 25-30, и слишком детской ее не назвал никто.
Я слышал мнение, что игра вдвоем - не торт. Но сам не проверял.
Единственное опасение как бы Дракон и Милостыня не оказались уберпланшетами. Но чтобы его проверить 2х партий мало.
Никак.
Оценки близкие к 10 попадают в фанаты справа в карточке игры. С единицами такого нет.
Можно найти пользователя и посмотреть какие оценки какой игре он выставил.
В данном случае мое предположение что единственная оценка, причем равная единице, принадлежит trommel of war оказалось верным
Геннадий, не вари!
все уже слелали и сосчитали до вас - учите Эсперанто
Скорее точки или Го, только со свистелками
а я люблю кибер-панк но нелюлю нетраннер.
а настолки толко по нему как пирожки и штампуют
печалько...
А то что это ваш первый перевод настольной игры чувствуется и сильно.
для того что вы называете "стратегией" есть устоявшийся в переводе настолок термин "кампания". И смысл всего абзаца вывернут наизнанку: в исходном варианте имелось в виду, что игроки могут отыгрывать как отдельные главы, так и проходить все главы по порядку. И прохождение всех глав по порядку называется кампанией.
В особой находке особая карта конечно же ищется не на панели, а в колоде, а потом колода перетасовывается.
Думаю в части именно правил еще будет не мало подобных ошибок, но дальше не читал. Если еще приведется переводить игры - пообщайтесь с настольщиками, усвойте их терминологию. В идеале конечно же игра переводится при наличии ее экземпляра у переводчика, чтобы можно было посмотреть на компоненты, на которые ссылаются правила, попробовать выполнить описанные в правилах действия - это снимает множество вопросов непоняток и неточностей.
Плюс перевод игры это всегда сочетание художественности с юридической точностью формулировок.
Видимо затем, что перевод заказали но не оплатили (загляните в карточку игры). Интересно, что это за бюро?
Автору дневника сочувствую, но имхо лучше было бы если бы вы собрали перевод в пдф и к карточке игры или к записи в дневнике одним файлом прикрепили
тьфу! конечно же наоборот
а на ливень художественные технологические отверстия не повлияют?
Из общего - только остров
Про шахматы порадовало. С остальным скорее не согласен
А зачем тогда в игру-то играть? Решили бы на КНБ кто выиграл еще до игры ;)
Нее, Дьябло - это однозначно Claustrophobia.
А Андор лично у меня вызывает ассоциации с попыткой снять фэнтези-фильм в советском союзе (какая-нибудь очередная неудачная экранизация Стругацких)
Десцент из Андора - это не наш метод!
Только из пивных крышечек!
Дело вкуса.
Видел фанатов Андора. А для меня это игра из разряда "никогда больше".
40 минут подготовки к партии и примерно за столько же проиграли в хлам. Причем еще при первоначальной расстановке было ясно, что шансов у нас практически нет.
Про Десцент хотя бы отчеты интересные и наблюдать любопытно. У самого первая партия тоже не зашла, но ей я таки собираюсь дать еще пару шансов, в отличие от Андора
На мой взгляд, очень элегантно решен тай-брейк решен в New York: 1901 - построивший самый высокий легендарный небоскреб побеждает при ничьей.Хотя я бы сменил прямую зависимость между количеством победных очков за легендарный небоскреб и его высотой на что-нибудь более изощренное.
Мне пожалуй нравится когда игра заканчивается вничью. Но мы не начинаем мерятся брутальностью и искать в правилах кучу уточняющих правил - побеждают оба.
Исключение Tschack! - я дико мечтаю о ничьей в которой придется меряться безоружными гномами. Но такой изощренной ничьей практически не может случиться.
всегда остается вариант, что кто-то ошибся номером (случайно или не дай бог умышленно) и поменял твои сумерки на что-то еще вместо тебя. Об этом в основном и разгоралась буря в обсуждении на форуме Игроведа. А отследить такой не свой мен не всегда просто
Как-то мне кажется странным тяготение к монументальным формам при постройке органайзеров в последнее время. Скоро из бронепластин легкого танка органайзеры варить начнут...
Мы как будто в другую Индию играем.
Швейцария на мой взгляд этакий насос, где прокачиваешь, прокачиваешь, прокачиваешь попутные маршруты. Главное основной маршрут успеть построить, а потом так или иначе за счет стран накачаешь.
А вот в Индию мы играем очень осторожно. Шамбалы (круги) не складываются категорически, а вот срочно перестраивать всю старатегию и маршрут через другой край Индии потому что кто-то перекрыл тебе путь приходится часто. У меня как-то была ситуация, когда мне трижды перекрывали планируемый путь: но я все же достроился. Та еще кракозябра вышла.
Карты безусловно любимые и заигранные :)
Спасибо за статью, иентересно.
Хотя по обзору кажется, что это все-таки не евро, алогический абстракт.
А оно хорошо работает?
А то "если в свой последний ход игрок уничтожает 5ю станцию, то игра продолжается" выглядит как "на колу мочало - начинай сначала"
Может имеет смысл завершить игру в любом случае? Ведь игрок закончивший игру, но потерявший 5ю станцию (а может и не одну) в результате может получить меньше очков, чем победитель. А потому все равно вынужден будет и станции защищать и прикидывать стоит ли ему завершать игру именно сейчас.
Первый абзац: "секторы лунного поля" грамматически конечно тоже правильно, но в этом контексте привычнее слышать "сектора".
Варианты действий:
Сначала вы говорите, что "игрок может за ход выполнить _один_ из них".
Потом в описании "Энергодобычи" вы говорите: "может заполнить накопитель одним типом энергии, и перейти ко второму варианту хода." (т.е. уже не _один_ из них, но в строгой последовательности)
Описание же "Энергозатрат" начинается вообще с фразы "Игрок может потратить энергию для выполнения любого действия, а затем заполнить энергонакопитель или наоборот" (эта фраза не только ставит крест на "одном" действии и ломает строгую последовательность, но и описанная в блоке "Энергозатрат" ломает игру позволяя строить бесконечную цепочку: получение одного вида энергии - энергозатрата - получение 1го вида энергии - энергозатрата - ...
Решение: вынести из описаний действий в абзац выше следующее:
"В свой ход игроку доступен один из следующих вариантов действий:
-полная энергодобыча (добыча обоих видов энергии)
-частичная энергодобыча (добыча только одного вида энергии) + энергозатрата.
-энергозатрата + яастичная энергодобыча"
Несогласование частей предложения:
"Заполнив накопитель двумя видами энергии, ход игрока заканчивается..."
Должно быть:
"Заполнив накопитель двумя видами энергии, игрок заканчивает ход ипередает его следующему игроку."
С учетом предыдущего абзаца, следующее предложение тоже стоит переписать в следующем ключе: "Если игрок заполнял накопитель только одним видом энергии (светлой или темной) и не выполнял в этом ходу энергозатрат, то он может перейти к энергозатратам. В противном случае его ход заканчивается."
Атака. Абзац сразу под синей плашкой содержит предложение, полностью сбивающее с толку "Отметьте уменьшение темной энергии на своих планшетах". Еще не понятно условие победы, условия сравнения, а уже уменьшите. На сколько?!
Это предложение повторяется в данном разделе 3 раза. При этом в одном из исходов не упоминается, как будто к нему не применяется. Уберите это предложение из правил вообще, а перед синей плашкой "все юниты возвращаются" добавьте абзац:
"В результате сражения оба игрока теряют всю свою темную энергию - обнулите ее счетчики на своих накопителях." (по комментариям я понял, что это должно работать именно так. Если там все же разница энергий, то это тоже стоит выделить в отдельный абзац, а не повторять одну непонятную фразу)
вы перепутали со словом деградация =D
з.ы. кстати оба заимствованные )
Денис, позови на партейку, а? ;)
А что? Эти могут. Если их кризис не подкосит...
Меня на поиграть в хардкорки разводят исключительно девушки - мужикам что пороще подавай =D
Шартрского соборва наверное все-таки ветраж?
Или мозаичны полы/панно?
Извините в Шар ре не ьыл
Ну да, хотя бы в лексиконе экскурсоведов это слово еще осталось. Но кто поручится лет через 10 при такой яростной защите англицизмов?
Патчворк - это работа плохого программиста =D
Самым оригинальным названием было бы Штопанный ватник! Ни о чем, зато внимание привлекает.
А самое дурацкое во всем этом, чтослово Мозаика-то давно вымрло - его подменили словом Паззл.
Он за последние лет 20 изменился изряднейше. И без процентов 20-30 слов он ваолне бы обошелся: непонятно зачем придумывать новые названия словам, которые уже существуют в языке.
Тим, я то как раз в том а или э сомневался, потому пошел у гугла послушал еще когда писал. Но вот то, что Р там лишняя однозначно
Что такое пэчворк русские домохозяйки знали веке в 13. Только называли лоскутным шитьем
Thief's market - отдайте маркер первого игрока игроку, который чаще всего крадет что-нибудь.
Игра еще только на Кикстарте, но по-моему это самое оригинальное и невыполнимое условие
Тем более что по-английски звучит
[Пачво:к]
>а как ещё называть лоскутное шитье одним словом
Ответ: не называть его одним словом.
уродливо звучит...