потому что он тоже был худой и с эспаньолкой. французский арт классный, но верхние три персонажа похожи один на другого. арт от Indie Boards and Cards просто отличный, я бы взял.
очень симпатично выглядит. пригодилась бы такая несложная компактная шняга, чтобы в кафешках на компанию разложить. появится в пределах досягаемости, возьму. или сделаю ПнП, если какая-то добрая душа отсканит.
оно-то лучше, но нужен хороший Гейммастер, несколько свободных от семьи-работы людей и целая ночь. а для Каркассона нужен максимум час времени и несколько человек сколь угодно далеких от настолок - и оно тоже очень интересно (с совсем уж новичками, правда, не очень)
давно хочу, но, т.к. он вероятно будет единственным моим варгеймом, никак не определюсь с самым лучшим) в приоритете хороший соло-режим. смотрю в с торону: Nuklear Winter '68 (нравится сеттинг) Conflict of Heroes (нравятся обещания супер соло-режима) или хотелось бы чего-то средневекового с фэнтези элементами, но подобного наверно не делают.
а чего там ждать.. в меру увлекательный игровой процесс начинается партии наверно с третьей, а до этого постоянное листание книги правил для прояснения кучи всяких нюансов и головная боль после четырехчасовой партии. ну и под занавес, в качестве десерта, долгое унылое кубикометание.
о! я придумал новую игру с похожей механикой, называется Веселый Кубик, предназначена для любого числа счасливых участников всех возрастов. берется обычный шестигранный кубик (желательно яркого веселого цвета), игроки по очереди бросают его, и у кого выпадает единица, выбывает из игры. оставшийся игрок объявляется победителем и весело смеется.
у любого товара в магазине детских игрушек есть игровой процесс и определенные правила. может стоит весь этот разноцветный пластиковый хлам сюда перенести? понятно, что многие здесь счастливые родители, для которых чего хочет их чадо, того хочет Бог.. но, мне кажется, Тесера - это немного не о том.
из википедии: "..Повторное открытие математических пропорций человеческого тела в XV веке, сделанное да Винчи и другими учёными, стало одним из великих достижений, предшествующих итальянскому ренессансу.."
это очень ошибочное мнение. в официальных продуктах точно так же встречаются явные несуразицы и реальные ошибки, причем, не только в текстах. можно вспомнить хотябы одну из последних локализаций Ужаса Аркхэма.
я знаю, но в локализации "дЕверсификация". в любом случае, "diversified economy" переводится как "многоотраслевая экономика", что не так громоздко и гораздо понятней на слух. а еще в локализации названия отчего-то сильно смещены вверх, что выглядит довольно уродливо. конечно, кто-то может возразить, что там слишком длинные слова и, если их не сместить вверх, то они наедут на значки, но такая отмазка не прокатит. нужно изначально выбирать шрифт с зауженой гарнитурой.
вообще-то, это тот случай, когда русский и английский языки должны прогнуться, потому как Мартин пишет все же не о реальных странах земной истории. некоторые общеупотребимые термины могут и отличаться.
оригинал оригиналом, традиция традицией, но отделять игровые термины от остального текста просто необходимо, это вам не только любой дизайнер скажет, но и простые игроки, которые, собственно, выше и ниже уже об этом написали.
снова приведу два примера из "Борьбы за Галактику", которые вспоминаются навскидку: 1) ужасающее словосочетание "деверсификация экономики", которое на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика". 2) странное название "Рассвет последних Нагшей", которое в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей". на игровой процесс название карты безусловно не влияет, но вот игровую атмосферу (которая лично для меня очень важна), если и не убивает, то сильно ранит.
просто я английский разбираю плохо, но прочитал много хороших книг на русском, и всякие некрасивости в тексте мне сразу бросаются в глаза и портят все впечатление. если локализация плохая, я лучше возьму оригинал, сам переведу или отредактирую текст и распечатаю его на отдельном листочке.
да, опечаток там полно, но основные термины и названия переведены совсем неплохо. а вообще, регулярно отвешиваю себе мысленного пинка за то, что прогуливал в школе английский, иначе читал бы только первоисточники.
эти мелочи повлияли на то, что я игру продал так ни разу и не сыграв, а просто рассмотрев карты. для меня 50% ценности игры представляла собой эстетика прочитанной книги, которую в локализации я нашел извращенной. кстати, по этой же причине я продал локализацию "Race for the Galaxy" и взял оригинал.
просто термины нужно как-то выделять (болдом или курсивом), чтобы они не воспринимались как смысловая часть предложения. а так-то действительно выглядит глупо.
оно-то конечно так, но, если бы неблагозвучность не была настолько явной, никто бы и не поднимал регулярно тему этих самых "серов". склонить/поднять лично для меня звучит и понятно в качестве термина, и адекватно сеттингу.
перевод "Борьбы за Галактику" во многих местах хромает. то же ужасающее словосочетание "деверсификация экономики" на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика". или странное название "Рассвет последних Нагшей" в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей"
небось тоже интересно узнать, где Николаевы уши?
WTF?
только у моих знакомых с этим не возникало проблем?
потому что он тоже был худой и с эспаньолкой.
французский арт классный, но верхние три персонажа похожи один на другого.
арт от Indie Boards and Cards просто отличный, я бы взял.
очень симпатично выглядит.
пригодилась бы такая несложная компактная шняга, чтобы в кафешках на компанию разложить.
появится в пределах досягаемости, возьму.
или сделаю ПнП, если какая-то добрая душа отсканит.
неа, не могу, я просто так ляпнул.
не Playdek, так кто-то другой возьмется.
скоро появится
а я вот все пытаюсь как можно меньше времени перед экраном проводить и беречь глаза (пока, правда, не очень получается)
картонные персонажи выглядят гораздо симпатичнее, чем попытки слепить их в пластике - http://www.tesera.ru/user/OberstDan/thought/234210/
а в Украину кто-то заказывал?
а интервью было уже или нет?
оно-то лучше, но нужен хороший Гейммастер, несколько свободных от семьи-работы людей и целая ночь.
а для Каркассона нужен максимум час времени и несколько человек сколь угодно далеких от настолок - и оно тоже очень интересно (с совсем уж новичками, правда, не очень)
давно хочу, но, т.к. он вероятно будет единственным моим варгеймом, никак не определюсь с самым лучшим)
в приоритете хороший соло-режим.
смотрю в с торону:
Nuklear Winter '68 (нравится сеттинг)
Conflict of Heroes (нравятся обещания супер соло-режима)
или хотелось бы чего-то средневекового с фэнтези элементами,
но подобного наверно не делают.
на обратной стороне карточек со свойствами отрядов.
скорее всего, там, где выложен перевод, есть и описание сильных/слабых сторон отрядов.
а чего там ждать..
в меру увлекательный игровой процесс начинается партии наверно с третьей, а до этого постоянное листание книги правил для прояснения кучи всяких нюансов и головная боль после четырехчасовой партии.
ну и под занавес, в качестве десерта, долгое унылое кубикометание.
об играх, которые могут увлечь кого-то постарше четырехлеток.
о! я придумал новую игру с похожей механикой, называется Веселый Кубик, предназначена для любого числа счасливых участников всех возрастов.
берется обычный шестигранный кубик (желательно яркого веселого цвета), игроки по очереди бросают его, и у кого выпадает единица, выбывает из игры.
оставшийся игрок объявляется победителем и весело смеется.
у любого товара в магазине детских игрушек есть игровой процесс и определенные правила.
может стоит весь этот разноцветный пластиковый хлам сюда перенести?
понятно, что многие здесь счастливые родители, для которых чего хочет их чадо, того хочет Бог.. но, мне кажется, Тесера - это немного не о том.
не, ну давайте еще паззлы сюда размещать, наборы машинок и кукол.
оно ж тоже на столе можно играть.
вообще не увидел ничего оскорбительного, равно как и в Красном Ноябре.
я уже знаю, как обе фракции будут называть игроки - Сиськи и Манчкины
1) бонус в 1 юнит
2) только активную расу
из википедии:
"..Повторное открытие математических пропорций человеческого тела в XV веке, сделанное да Винчи и другими учёными, стало одним из великих достижений, предшествующих итальянскому ренессансу.."
кажется, были такие японские мафиози в стареньком ГТА, в том, где еще вид был сверху.
это потому, что правила нужно изучать еще до игры, а потом рассказывать их остальным.
ну и, конечно, сжатые сроки, которые постоянно висят над издательскими переводчиками, тоже не способствуют качеству переводов.
для хорошего перевода ведь не нужно ничего более, чем начитанный человек, хорошо владеющий английским.
это очень ошибочное мнение.
в официальных продуктах точно так же встречаются явные несуразицы и реальные ошибки, причем, не только в текстах.
можно вспомнить хотябы одну из последних локализаций Ужаса Аркхэма.
я знаю, но в локализации "дЕверсификация".
в любом случае, "diversified economy" переводится как "многоотраслевая экономика", что не так громоздко и гораздо понятней на слух.
а еще в локализации названия отчего-то сильно смещены вверх, что выглядит довольно уродливо.
конечно, кто-то может возразить, что там слишком длинные слова и, если их не сместить вверх, то они наедут на значки, но такая отмазка не прокатит. нужно изначально выбирать шрифт с зауженой гарнитурой.
хм.. да, похоже, тут я был не прав.
вообще-то, это тот случай, когда русский и английский языки должны прогнуться, потому как Мартин пишет все же не о реальных странах земной истории.
некоторые общеупотребимые термины могут и отличаться.
оригинал оригиналом, традиция традицией, но отделять игровые термины от остального текста просто необходимо, это вам не только любой дизайнер скажет, но и простые игроки, которые, собственно, выше и ниже уже об этом написали.
снова приведу два примера из "Борьбы за Галактику", которые вспоминаются навскидку:
1) ужасающее словосочетание "деверсификация экономики", которое на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика".
2) странное название "Рассвет последних Нагшей", которое в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей".
на игровой процесс название карты безусловно не влияет, но вот игровую атмосферу (которая лично для меня очень важна), если и не убивает, то сильно ранит.
просто я английский разбираю плохо, но прочитал много хороших книг на русском, и всякие некрасивости в тексте мне сразу бросаются в глаза и портят все впечатление.
если локализация плохая, я лучше возьму оригинал, сам переведу или отредактирую текст и распечатаю его на отдельном листочке.
да, опечаток там полно, но основные термины и названия переведены совсем неплохо.
а вообще, регулярно отвешиваю себе мысленного пинка за то, что прогуливал в школе английский, иначе читал бы только первоисточники.
эти мелочи повлияли на то, что я игру продал так ни разу и не сыграв, а просто рассмотрев карты.
для меня 50% ценности игры представляла собой эстетика прочитанной книги, которую в локализации я нашел извращенной.
кстати, по этой же причине я продал локализацию "Race for the Galaxy" и взял оригинал.
просто термины нужно как-то выделять (болдом или курсивом), чтобы они не воспринимались как смысловая часть предложения.
а так-то действительно выглядит глупо.
"сьер" употреблялось в "Межевом рыцаре", и мне нравилось как оно звучало, гораздо лучше, чем "сер"
оно-то конечно так, но, если бы неблагозвучность не была настолько явной, никто бы и не поднимал регулярно тему этих самых "серов".
склонить/поднять лично для меня звучит и понятно в качестве термина, и адекватно сеттингу.
насколько я понимаю, неблагозвучность слова "сер" связана вовсе не с серостью
перевод "Борьбы за Галактику" во многих местах хромает.
то же ужасающее словосочетание "деверсификация экономики" на самом деле переводится как "многоотраслевая экономика".
или странное название "Рассвет последних Нагшей" в оригинале означает "Закат прогресса Нагшей"